英汉词语对比与翻译打印版.docx
《英汉词语对比与翻译打印版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词语对比与翻译打印版.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉词语对比与翻译打印版
英汉词语对比与翻译---系统、语义及其他
词类在英汉语中使用的频率有差异
1.我成功了。
Iwasinsuccess.
2.Theoldmancastimpatientglancesattheclock.这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
Heisagreenhand
4.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.
一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
AContrastiveStudyofEnglishandChinese---英汉语对比研究
人到齐就开会。
Themeetingwillbeginwhenallarehere.
不要人云亦云。
Don’tsaywhatothershavesaid.
帐单撕碎了。
Thebillwastorntopieces.
问题解决了。
Theproblemwassolved.
你再说一个字,我马上走。
Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.
你死了,我去当和尚。
Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.
1.人在阵地在。
Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.(Condition条件)
2.人无远虑,必有近忧。
Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.(Condition条件)
3.病来如山倒,病去如抽丝。
Sicknesscomeslikeanavalanche(雪崩),butgoeslikereelingsilk.(Contrast,Opposition对照、转折)
4.我来他已去。
HehadleftwhenIarrived.(TimeOrder时间先后)
5.他人老心不老。
Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.(Concession让步)
Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:
1.我的小子他很调皮。
Mylittlegrandsonisverynaughty.
2.那所房子你们早该修了。
Youshouldhaverepairedthehouse.
3.英语这门语言,学会它可不容易。
ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.
4.这里建大桥,我看行不通。
Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.
1.志同道合,友谊才会持久。
Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.
Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.
2.天下雨,运动会延期了。
Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.
Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.
3.Wesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehuts(棚户区)notfarawayfromtheCentralAvenue.
我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。
我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。
ContrastandTranslation---对比与翻译【句法】
ContrastBetweenEnglishandChinese:
Difference1
English:
Impersonal(物称)Chinese:
Personal(人称)
1.Astonishmentandevenhorroroppressedhim.他感到惊讶甚至恐惧。
2.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得什么话都说不出来。
3.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.
我一看到那棵大树就想起了童年的情景。
Difference2
English:
Passive(被动)Chinese:
Active(主动)
4.Theyarepaidforthis.
他们拿钱就是干这事的。
5.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.
困难克服了,问题也解决了。
6.TabletennisisplayedalloverChina.
打乒乓球风靡中国。
7.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?
为什么总要把这些麻烦事推给我?
Difference3
English:
Static(静态)Chinese:
Dynamic(动态)
8.SheisthebesthaterI’veeverknown.我所认识的人中数她最会记仇。
9.Thereisacryingneedforanewremedy.现在急需想出新法子来补救。
10.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal(辞退).
要不是我能干重活,早就给辞退了。
Difference4
English:
Complex(繁复)Chinese:
Simple(简明)
11.ItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.
上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。
12.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.
顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。
这情景,直到现在还印在我的脑海里。
Difference5
English:
Abstract(抽象)Chinese:
Concrete(具体)
13.HewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.
他对的灵活态度印象深刻。
14.Theireccentricity(古怪)oftenmakesyoufrown.
他们的古怪行为常常令人皱眉。
15.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.
我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。
Difference6
English:
Hypotactic(形合)Chinese:
Paratactic(意合)
Explicitcohesion(显性联接)Implicitcoherence(隐性连贯)
16.Ifyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.
不比不知道,一比吓一跳。
(比较:
如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。
)
17.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.
汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。
(比较:
因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。
)
Difference7
English:
plainandChinese:
rhythmicand
factualsymmetrical
(讲平实)(重韵律)
18.Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.
他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。
他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。
19.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.
她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。
Pleasetranslatethefollowingsentences:
1.Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.
在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
2.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。
3.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来也没有想到她竟这么不老实。
4.Myignorancehasmadeafoolofmyself.我孤陋寡闻,出洋相了。
5.Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手。
6.Hehasanunpleasanthabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
她有个不讨人喜欢的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾。
7.Hisfrequentinterferenceinotherpeople’sprivateaffairsisveryannoying.
他常常干与别人的私事,真恼人。
8.Ifhedoesnotcomehere,Iwon’tgothere.他不来,我就不去。
9.Aslightdiscrepancyleadstoagreaterror.差之毫厘,谬以千里。
10.InAfrica,Imetaboy,whowascryingbitterlyasifhisheartwouldbreak,andsaid,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.
在非洲我曾经遇到过一个男孩,他痛哭流涕,很伤心。
我问问他,他说他已经两天没吃东西,肚子饿极了。
11.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.
他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。
12.Thebestsolutiontotheproblemistoconductinvestigation.
解决问题的最好办法是进行调查研究。
中西方思维差异对翻译的影响
英汉思维差异比较:
1、汉字的象形性(ideographicvs.alphabetic)
人:
分腿站立,顶天立地man雨rain伞umbrella
从follow(比,北,化――细说汉字)
2、词语的直观性强
百褶裙pleatedskirt露背装haltertop回形针paperclip
3、汉语爱以具体比喻抽象
1)蚕食Nibble
2)我军势如破竹,打得敌军落花流水。
Ourarmywonasmoothandoverwhelmingvictory.
3)聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井。
Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.
1、汉语词义较笼统,英语语义较具体
1)“车来了”(车=bus,minibus,lorry,taxi,bike,motorcycle…)“Herecomesthe…”
2)胡子:
fullbeard大胡子,shadow小胡子,络腮胡子whiskers;handlebars/moustache八字胡,goatee山羊胡,tilebeard瓦形胡,militarymoustache军人胡,stubblebeard残须
3)“借我一支笔”(笔=pen,ballpen,pencil,apieceofchalk,colorpen)
2、汉语注重篇章的整体性及对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨
善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。
Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow.Anevilisalltheworseifitiscoveredup.
3、中国人天人合一,主动句、无主句、主语省略句居多
1)热得我满身大汗。
Theheatmademesweat./Iwassweatingallover.
2)不坚持,就会失败。
Onewillfailunlessonepreserves.
Keepon,orwewillfail.
Ifyoudon’tholdon,youwillfail.
本体型思维与客体型思维
Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
顺向思维与逆向思维(西方人面对未来,中国人面对过去)
Lookforwardtovs.lookbackon:
想想以后,回顾以前
•---Butwearegettingaheadofthestory.
•---Allthedatesmentionedinthepaperhavebeenmovedbackintime.
•---Afteryou,sir.先生,您先请。
英汉文化差异比较:
一、文化背景差异(农业vs.航海)
•对牛弹琴
•teachapigtoplayontheflute;castpearlsbeforetheswine(讨厌的人)
•众人拾柴火焰高。
•Manyhandsmakelightwork.
•Hoistyoursailwhenthewindisfair.
•好风快扬帆。
•Asmallleakwillsinkagreatship.
•小洞不补要沉大船。
二、风俗差异
猫头鹰vs.aswiseasanowl龙vs.dragonlovervs.爱人(Thisismylover!
)
三、联想异同
重合(culturaloverlaps):
aswhiteassnow;fox;
差异
1)一箭双雕(汉),一石两鸟(英),一掌双蝇(德),一石双兔(俄)
2)体壮如牛asstrongasahorse
如鱼得水Likeaducktowater
多如牛毛Asplentifulasblackberries
水中捞月Tofishintheair
害群之马Blacksheep
挥金如土Spendmoneylikewater
画蛇添足Gildthelily
归化和异化翻译
谋事在人,成事在天。
归化:
Manproposes,Goddisposes.
异化:
Manproposes,Heavendisposes.
1.Strikewhiletheironishot.趁热打铁。
2.gothroughfireandwater赴汤蹈火
3.addfueltotheflames/pouroilontheflames
火上浇油
4.anassinalion’sskin狐假虎威
5.awolfinsheep’sclothing笑面虎
6.killtwobirdswithonestone一箭双雕
7.armedtotheteeth武装到牙齿
8.aneyeforaneye,atoothforatooth
以眼还眼,以牙还牙
9.awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼
10.killtwobirdswithonestone一石二鸟
11.AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马
12.笑里藏刀hideadaggerinasmile
13.天下乌鸦一般黑。
Allcrowsareequallyblack
比较句子:
1.don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:
不要等马被盗后,才去锁厩门。
意译:
不要贼走关门。
2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
直译:
砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
3.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomegaveher(mywife)myoldage.
直译:
我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了妻子。
意译:
我把青春献给海洋,等我回到家见到妻子时已经是白发苍苍了。
4.Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.
直译:
他们分不清这是自己的右手还是左手。
意译:
他们什么也不知道。
5.WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.
直译:
琼高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。
意译:
琼高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。
修辞句型中的误区
(1)比喻:
有的比喻可以直译,有的则不能
Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。
(不能译作“死射手”)
Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。
(不能译为"站在滑动的场地上了")
(2)借喻
HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.
正:
他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
theopendoorpolicy
开放政策,
thecoldwar
冷战,
tofishintroubledwaters
混水摸鱼,
strikewhiletheironishot
趁热打铁,
atsixesandsevens
乱七八糟
一些习语成语必须意译:
Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
You‘retalkingthroughyourhadagain.你又在胡说八道了。
Youshouldkeepyournoseoutofhere.
Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善终
example:
HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.
译文:
在,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
①A:
Howoftendoyoueathere,David?
B:
Ieatherealot.
应译为:
“你多久来这吃一次啊,大卫?
我经常来这吃。
”如果把“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话就不通顺了。
②A:
Allhisgeeseareswans?
B:
Johnisreallysuchaperson.
应译为:
“他老是言过其实么?
约翰就是这样一个人”。
如果译成“他养的鹅都是天鹅。
”,那听上去就会莫名其妙了。
③Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬。
④Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。
⑤Emptyvesselsmakethemostnoise.满瓶子不响,半瓶子晃荡。
⑥Falsefriendsareworsethanbitterenemies.明枪易躲,暗箭难防。
lickone’sboots拍马屁
D