ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:37 ,大小:49.80KB ,
资源ID:6877155      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6877155.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉词语对比与翻译打印版.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉词语对比与翻译打印版.docx

1、英汉词语对比与翻译打印版英汉词语对比与翻译 - 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。 I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly

2、 to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese - 英汉语对比研究人到齐就开会。The meeting will begin when all are here.不要人云亦云。Dont say what others have said.帐单撕碎了。The bill was torn to pieces.问题解决了。The problem was solved.你再说一个字,我马上走。If you should say one more wo

3、rd, I would go at once.你死了,我去当和尚。If you should die, I would go and be a monk.1人在阵地在。The position will not be given up so long as we are still living. (Condition 条件)2人无远虑,必有近忧。If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep. (Condition 条件)3病来如山倒,病去如抽丝。Sickness comes like

4、an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折)4我来他已去。He had left when I arrived. (Time Order 时间先后)5他人老心不老。Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步)Look at the sentence structures of the two languages from another perspective:1我的小子他很调皮。 M

5、y little grandson is very naughty.2那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house.3英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language.4这里建大桥,我看行不通。 I dont think it workable to build a bridge here.1志同道合,友谊才会持久。Friendship will last only if it is based on a common goal.Only if friends

6、hip is based on a common goal, it will last.2天下雨,运动会延期了。The sports meet was postponed because of rain.Because of rain, the sports meet was postponed.3We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.我们看到很多

7、住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。Contrast and Translation - 对比与翻译【句法】Contrast Between English and Chinese:Difference 1English : Impersonal (物称) Chinese: Personal (人称)1Astonishment and even horror oppressed him. 他感到惊讶甚至恐惧。 2Excitement deprived me of all power o

8、f utterance. 我兴奋得什么话都说不出来。 3The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 我一看到那棵大树就想起了童年的情景。 Difference 2English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)4They are paid for this.他们拿钱就是干这事的。5The difficulties have been overcome, and the problem solved.困难克服了,问题也解决了。6Table tennis is played all

9、over China.打乒乓球风靡中国。7Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?为什么总要把这些麻烦事推给我?Difference 3English : Static (静态) Chinese: Dynamic (动态)8She is the best hater Ive ever known. 我所认识的人中数她最会记仇。 9There is a crying need for a new remedy. 现在急需想出新法子来补救。 10It was only my capacity for hard work tha

10、t saved me from early dismissal(辞退). 要不是我能干重活,早就给辞退了。 Difference 4English : Complex (繁复) Chinese: Simple (简明)11It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecture theatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble. 上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放

11、回原处为好。 12The image of the rolling water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. 顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。 Difference 5English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)13He was impressed by Deng Xiaopings flexibility.他对的灵活态度印象深刻。14Their eccentricity

12、 (古怪) often makes you frown.他们的古怪行为常常令人皱眉。15We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness.我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。Difference 6English : Hypotactic (形合) Chinese: Paratactic (意合)Explicit cohesion (显性联接)Implicit coherence (隐性连贯)16If you dont compare, youre in the dark, but the moment y

13、ou do, you get a shock. 不比不知道,一比吓一跳。(比较:如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。)17As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place.汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。(比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。) Difference 7English : plain and Chinese: rhythmic and factual symmetrical (讲平实) (重韵律)18He is

14、 a smart, eloquent, upright and well-informed lawyer. 他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。 他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。19She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor.她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。 Please translate the following sentences:1Not only politeness but an atti

15、tude of reverence is demanded in church. 在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。 2We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。3It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来也没有想到她竟这么不老实。 4My ignorance has made a fool of myself. 我孤陋寡闻,出洋相了。5However sly a fox may be, it is no match for a good hunter.

16、 狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 6He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。 7His frequent interference in other peoples private affairs is very annoying. 他常常干与别人的私事,真恼人。 8If he does not come here, I wont go there. 他不来,我就不去。9A slight discrepancy leads t

17、o a great error. 差之毫厘,谬以千里。 10In Africa, I met a boy, who was crying bitterly as if his heart would break, and said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days. 在非洲我曾经遇到过一个男孩,他痛哭流涕,很伤心。我问问他,他说他已经两天没吃东西,肚子饿极了。 11What they wanted most was an end of uncertaint

18、ies.他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。12The best solution to the problem is to conduct investigation.解决问题的最好办法是进行调查研究。中西方思维差异对翻译的影响英汉思维差异比较:1、汉字的象形性(ideographic vs. alphabetic)人:分腿站立,顶天立地 man 雨 rain 伞 umbrella 从 follow(比,北,化 细说汉字)2、词语的直观性强百褶裙 pleated skirt 露背装 halter top 回形针 paper clip3、汉语爱以具体比喻抽象1)蚕食 Nibble2)我军势如

19、破竹,打得敌军落花流水。 Our army won a smooth and overwhelming victory.3)聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井。Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.1、汉语词义较笼统,英语语义较具体1)“车来了”(车bus, minibus, lorry, taxi, bike, motorcycle)“Here comes the ”2)胡子:full beard大胡子,shadow小胡子,络腮胡子whiskers;handlebars/mou

20、stache八字胡,goatee山羊胡,tile beard瓦形胡,military moustache军人胡,stubble beard残须3)“借我一支笔”(笔pen, ball pen, pencil, a piece of chalk, color pen) 2、汉语注重篇章的整体性及对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。A good deed is no good deed if it is done for show. An evil is all the worse if it is covered up. 3、中国人天人合一,主动句、无主句

21、、主语省略句居多1)热得我满身大汗。 The heat made me sweat./ I was sweating all over.2)不坚持,就会失败。One will fail unless one preserves.Keep on, or we will fail.If you dont hold on, you will fail. 本体型思维与客体型思维The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。顺向思维与逆向思维(西方人面对未来,中国人面对过去)Look forward to vs.

22、 look back on:想想以后,回顾以前-But we are getting ahead of the story.-All the dates mentioned in the paper have been moved back in time.-After you, sir. 先生,您先请。英汉文化差异比较:一、文化背景差异 (农业 vs. 航海)对牛弹琴 teach a pig to play on the flute; cast pearls before the swine(讨厌的人)众人拾柴火焰高。Many hands make light work.Hoist your

23、 sail when the wind is fair.好风快扬帆。A small leak will sink a great ship. 小洞不补要沉大船。二、风俗差异猫头鹰 vs. as wise as an owl 龙 vs. dragon lover vs. 爱人(This is my lover!)三、联想异同重合(cultural overlaps):as white as snow; fox; 差异1)一箭双雕(汉),一石两鸟(英),一掌双蝇(德),一石双兔(俄)2)体壮如牛 as strong as a horse如鱼得水 Like a duck to water多如牛毛 A

24、s plentiful as blackberries水中捞月 To fish in the air害群之马 Black sheep挥金如土 Spend money like water画蛇添足 Gild the lily归化和异化翻译谋事在人,成事在天。归化:Man proposes, God disposes. 异化:Man proposes, Heaven disposes. 1. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。2. go through fire and water赴汤蹈火3. add fuel to the flames / pour oil

25、on the flames火上浇油4. an ass in a lions skin 狐假虎威5. a wolf in sheeps clothing 笑面虎6. kill two birds with one stone一箭双雕7. armed to the teeth 武装到牙齿8. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙9. a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼10. kill two birds with one stone 一石二鸟11. All roads lead to Rome. 条条道路通罗

26、马12.笑里藏刀hide a dagger in a smile13.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black比较句子:1. dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译:不要贼走关门。2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮, 也不能使社

27、会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决实际问题。3. I gave my youth to the sea and I came home gave her (my wife) my old age.直译:我把青春献给海洋, 我回家的时候便把老年给了妻子。意译:我把青春献给海洋, 等我回到家见到妻子时已经是白发苍苍了。4. They dont know their right hand from their left.直译: 他们分不清这是自己的右手还是左手。意译:他们什么也不知道。5. When Jean graduated from high school, she looked at t

28、he world through rose-colored glasses.直译:琼高中毕业的时候, 是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。意译:琼高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。修辞句型中的误区 (1)比喻:有的比喻可以直译,有的则不能 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动的场地上了) (2)借喻 He went we

29、st by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region.正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟 一些习语成语必须意译:She was born with a silver spoon in

30、 her mouth.Youre talking through your had again. 你又在胡说八道了。You should keep your nose out of here. Good to begin well ,better to end well. 要善始善终 example:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.译文:在,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 A:How often do you eat here, David? B:I eat here a

31、lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫?我经常来这吃。”如果把 “a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话就不通顺了。 A: All his geese are swans? B: John is really such a person.应译为:“他老是言过其实么?约翰就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。 It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡。 False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。lick ones boots 拍马屁 D

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1