汉译英课件范本模板.docx

上传人:b****6 文档编号:6861451 上传时间:2023-01-11 格式:DOCX 页数:9 大小:22.94KB
下载 相关 举报
汉译英课件范本模板.docx_第1页
第1页 / 共9页
汉译英课件范本模板.docx_第2页
第2页 / 共9页
汉译英课件范本模板.docx_第3页
第3页 / 共9页
汉译英课件范本模板.docx_第4页
第4页 / 共9页
汉译英课件范本模板.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英课件范本模板.docx

《汉译英课件范本模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英课件范本模板.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英课件范本模板.docx

汉译英课件范本模板

主语的选择

Warming-up:

世纪之交,中国外交空前活跃。

China’sdiplomaticactivitieswereunprecedentedlyfrequentattheturnofthecentury。

Chinaperformedunprecedentedlyactiveindiplomacyattheturnofthecentury。

TheturnofthecenturyfoundChinamostactiveonthediplomaticarena.

Part1:

定语译作主语

他的身材魁梧,生一张大长方脸.

Heisagiantofamanwithalongsquareface.

这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

Thistypeofcarusesthreetimesmorefuelthanthattypeofcardoes.

这间办公室的空调装好了。

Thisofficehasbeeninstalledwithanairconditioner。

懒惰的人不会成功.

Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed。

Part2:

谓语动词译作主语

她看见这张照片就会想起30年前的往事。

Thesightofthephotoremindsherofthememory30yearsago.

她见到血就恶心.

Theverysightofbloodmakeshersick.

在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。

Inthosedayseventhementionofherhusband'snamebroughthertothevergeoftears.

医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了.

Thedoctor’spromptarrivalandcarefulexaminationofthepatientbroughthisspeedyrecovery.

Part3:

表语译作主语

千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准.

Theonlycriteriafortruthisthepracticeofmillionsofpeople.

任何具有重量并占有空间的东西都是物质。

Substanceisanythinghavingweightandtakingspace.

Part4:

宾语译作主语

用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

Allsortsoflifenecessitiescanbemadefromplastics。

欢迎各位提出宝贵意见。

Anycommentandadvicefromyouiswelcomed/valued.

侦探突然注意到了地上的血迹。

Thebloodstainonthefloorsuddenlycaughtthedetective’sattention。

现在生物移植技术已取得了很大进展。

Uptillnowmuchprogresshasbeenmadeinbio-tranplanttechnology.

Part5:

增补主语:

1.Itis+V过去分词+that

人们常说:

“人非圣贤,孰能无过。

"

Itisusuallysaidthat,“toerristohuman."

众所周知,中国人在4000年前就发明了指南针.

ItiswellknownthatcompasswasinventedinChina4000yearsago。

人家也许会认为,我做这一切是为了巴结上司。

ItmightbethoughtthatIdidallthistoflattermyboss.

Therebe句型

他今天举止有些反常。

Thereissomethingstrangeinhisbehaviortoday.

两年前,一万名工人参加了一场罢工。

Therewasastrikeparticipatedinbytenthousandworkerstwoyearsago。

过去几年里,我国各地对各种消费品的需求量已明显增加。

Therehasbeenasignificantincreaseinthedemandforallkindsofconsumergoodsalloverourcountryinthepastyears。

对于这个问题,国际上议论纷纷.

Therearevariousopinionsonthisquestionbothathomeandabroad.

Thereareheateddiscussiononthisquestionallovertheworld.

Practice:

在许多化合物中都含有氢。

空旷的田野上,荡起了她甜甜的笑声.

楼的质量不好。

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁.

Hydrogenisfoundinmanycompounds。

Thewildernesssoundhersweetlaughterrisingandfallinglikewaves。

Thebuildingwasnotwellconstructed.

Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountry.

中国的人均农业土地面积比不上世界上许多国家。

该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。

必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。

热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。

Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland.

Theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability。

Specialemphasismustbegivento(thegravityof)environmentalproblemsinsomebigcitiesofourcountry.

Customersfromvariouspartsoftheworldarewelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts。

他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任.

农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使大多数农民处于贫困的境地.

哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。

中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。

Hisstraightforwardnessandwillingnesstomakefriendswithanyonewonhimthetrustfromotherssoon。

Inadequatetrainingofpeasantsandlowproficiencyofsomefarmsledtothepovertyofthemajorityofpeasants.

China’seducational,scientificandculturalcircleshavebeenmaintainingacademicexchangeswithHarvard,oneofearliestAmericanuniversitiesacceptingChinesestudents.

 

谓语的选择

阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。

市内有精美的早期建筑物多处。

这事到了现在,还时时记起.

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了。

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate。

Therearemanyfineexamplesofearlyarchitectureinthecity.

Evennow,thisremainsfreshinmymemory.

Afullmoonrisinghighinthesky,thelaughterofchildrenplayingontheroadoutsidethewallhaddiedaway.

他是我父亲。

这姑娘是漂亮。

此人是书就读。

是可忍,孰不可忍?

是古非今九寨沟风光,却又是另一番景象了。

树梢上隐隐约约的是一带远山。

Heismyfather.

Thegirlisreallybeautiful.

Thismanreadseverybookhecanreach。

Ifthiscanbetolerated,whatcannot?

Praisethepasttocondemnthepresent。

Jiuzhaigoupresentsanotherview.

Overthebranchesappearsomedistantmountains.

南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。

Nanjinghaswitnessedthecontinuousemergenceofmanydistinguishedtalentsandnobleheartsaswellasmonumentalachievements.

这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。

Likeordinarybronzemirrorsitbearspatternsandinscriptionsontheback。

寺前有一溶洞,寺后有一石碑。

Alimestonecaveliesinfrontofthetemple,andastonetabletwaserected/standsbehind.

北海公园的总面积共有68.2公顷.

Beihai(NorthLake)Parkcoversanareaof68.2hectares.

如果你留下来,我也留下来.

小马也就30来岁,脸上还瘦。

她怎么好好的就自杀了?

说来也怪。

他对事情的进展也还满意。

Ifyoustay,Iwill,too.

XiaoMaisnomorethan30,withaveryleanface。

Whyshouldshehavecommittedsuicidewithnoreason?

It’sratherodd。

Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent

说来话长。

他的名字我一时说不上来。

你三天没交作业,这可说不过去。

It’salongstory.

Icannottellhisnameatthemoment.

You’vefailedtohandinyourhomework3daysinarow,it’sreallyinexcusable.

他两岁时就学会看表了。

我能看出你在想什么。

你要是觉得这东西还看得过去,就买下吧。

Hecouldtellwatchevenwhenhewastwo.

Icanreadyourmind。

Ifyouthinkitsallright,thenbuyit.

你要订哪种杂志?

这本书我们没有货,但是可以帮你订。

你能帮我把这份讲义订起来吗?

Whichjournaldoyousubscribeto?

Wedon’thavethebookinstock,butwecanorderit.

Wouldyoupleasebindthishandoutforme?

司机听不懂我的话。

他很懂礼貌。

干部必须懂政策。

Thedrivercouldn’tunderstandme。

Hehasgoodmanners.

Cadresmusthaveagoodgraspofpolicies。

那件大衣的面子很漂亮.

如果怕丢面子,就说不好英语。

不是我不买你面子,这件事实在不好办。

Theouterpartofthecoatisbeautiful.

Ifoneisafraidoflosingface,……。

I’dbehappytodeferyourwishes,butthereisreallynothingIcandoaboutit。

Practice:

我又闲了一个多月啦.

海水一天天冲刷着陆地。

世界上只有海水取之不尽,用之不竭。

这一切使人感到古代的和谐气氛

I'vebeenidleforanothermonthnow。

AnothermonthnowandI'vehadnowork.

Daybydaytheseaiseatingtheland.

Intheworldonlyseawasterisinexhaustible.

Allthissuggestedancientharmonies。

 

无主句的处理

留得青山在,不怕没柴烧。

Thereisnoneedtoworryaboutfirewoodaslongasgreenhillsremain。

译为祈使句

今天能做的事不要拖到明天。

Neverputofftilltomorrowwhatyoucandotoday.

添补主语

只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。

Onlyamiraclecansavethecompanyfrombankrupt。

还看不出他能胜任此项工作。

Nothingsuggeststhatheiscompetentforsuchatask。

被动句

已经采取措施减少交通事故。

Measureshavebeentakentoreducetrafficaccidents。

对于此事,请从速处理.

Immediateactionisrequiredfortheissue.

必须建立公正解决国际分歧的机构。

Machineryforthejustsettlementofinternationaldisputesmustbeestablished.

倒装句

(随信)附有几张近照。

Enclosedaresomerecentpictures。

远处可以看到一个波光粼粼的湖面,周围长满松树。

Inthefardistanceisagliterringlakesurroundedbypinewoods.

Practice

在很多国家,很少向权威提出质疑。

为什么把这些麻烦事推给我呢?

桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。

从远处偶尔传来枪声。

在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件.

Authorityisseldomquestionedinmanycountries。

Whyshouldallthetroublesbepushedontome?

OnthetablelayalatestChineseTranslatorsJournal。

Fromthedistancecameoccasionalshots。

Inthecontract,allkindsofconditionswhichbothsidesshouldfollowwerelistedindetail。

中国是一个有着5000多年悠久历史的文明古国。

长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献.

北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。

离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫.故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。

从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。

Chinaisacountrywithalonghistoryof5000yearsofancientcivilization。

Sincelongago,theChinesepeoplewiththeirdiligencewisdom,createdthesplendidcivilizationandhasmadeasignificantcontributiontotheprogressofhumancivilization

Beijingisa3000yearsoldcitywithalonghistoryofcivilizationandbecametobecapitalin800yearsago。

FromtheGreatHallofthepeopleneartheworld-famousisForbiddenCity.TheForbiddenCitywasbuiltin600yearsago.Itistheworld’slargestandmostcompleteexistingancientpalacebuildingcomplex。

FromthelonghistoryoftheBeijingandtheepitomeoftheForbiddenCity,peoplewillbeabletovividlyfeelthebroadandprofoundChinesecivilizationhasalonghistory.

 

一项民意调查显示:

与很多贫穷国家相比,英国人的幸福指数较低,却使用了过多的地球资源,英国人的幸福指数在世界排名74位,位居格鲁吉亚及缅甸之后。

Britishpeoplearelesssatisfiedwithlifethanmanyinpoorercountriesandusetoomanyoftheearth'sresources,accordingtoapollthatranksBritain74thintheworldbelowGeorgiaandBurma。

全球幸福指数衡量的是不同国家人们的平均寿命,幸福感及环境问题,而不是衡量GDP。

RatherthanmeasureGrossDomesticProductorGDP,theHappyPlanetIndexorHPImeasureslifeexpectancy,happinessandtheenvironmentalimpactofdifferentnations。

排名前十的不是世界上最富有的国家,而是拉丁美洲,亚洲及加勒比地区的中等收入国家,在那些国家,人们的生活满意度较低,碳排放量较低。

ThetoptencountriesarenottherichestnationsbutmiddleincomecountriesinLatinAmerica,AsiaortheCaribbeanwherethereisahighleveloflifesatisfactionandlowcarbonfootprint.

在参与排名的143个国家中,英国排名74位,位居排名72位的格鲁吉亚之后。

欧盟国家中排名最前的是荷兰,排名43位,紧随其后的是德国和法国,分别位居51和71位。

TheUKcomesinat74outof143countriesbehindGeorgiaat72。

ThehighestrankingcountryintheEUwastheNetherlandsat43followedbyGermanyat51andFranceat71。

美国排名114位,加拿大和澳大利亚分别位居89位和102位.平均寿命和幸福感较低的津巴布韦和一些贫穷的非洲国家排名垫底.

TheUnitedStates,wasrankedat114,Canadaat89andAustraliaat102.ZimbabweandotherpoorAfricannations,wherelifeexpectancyandhappinessislow,camebottomofthetable。

教授的愿望

一位教授和两名学生走在去实验室的路上。

他们捡到一个五彩斑斓的瓶子。

打开瓶口,只见瓶中冒出一股股白烟,汇聚成一个巨大的妖怪站立在半空中。

妖怪对他们说:

“我被关在瓶子里几千年了,多亏你们把我放了出来.为了报答你们,现在我可以满足你们每人一个愿望.”

于是第一个学生急不可耐地说:

“我要到天堂去,在那里做一个会飞的天使。

”话音刚落,他就消失了。

第二个学生想了一会儿说道:

“我要住在阿尔卑斯山脚下的城堡里,当一个无忧无虑的快乐王子.”他也转眼就消失了。

于是妖怪转向教授,教授边走边说:

“五分钟之后让他们俩到实验室等我。

TheProfessor'sWish

Ontheirwaytothelaboratory,aprofessorandhistwostudentsfoundacolorfulbottle。

Theyopenedit,fromwhichrosecloudsofwhitesmokethatformedagiganticgeniestandingintheair。

Thegeniesaidtothem,“I’vebeen

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 初中作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1