江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx

上传人:b****6 文档编号:6860531 上传时间:2023-01-11 格式:DOCX 页数:8 大小:19.13KB
下载 相关 举报
江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx_第1页
第1页 / 共8页
江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx_第2页
第2页 / 共8页
江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx_第3页
第3页 / 共8页
江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx_第4页
第4页 / 共8页
江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx

《江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx

江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则

江苏省质量技术监督局发布

2009-10-01实施

2009-08-24发布

公共场所标志英文译写规范

第1部分:

通则

Guidelinesfor english translations ofpublic signs

——Part1:

Generalrules

DB32/T1446.1—2009

DB32

江苏省地方标准

ICS01.140.10

A14

备案号:

26397-2009

 

前 言

为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。

DB32/T1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:

通则;

——第2部分:

交通;

——第3部分:

旅游;

——第4部分:

文化体育;

——第5部分:

医疗卫生;

——第6部分:

金融;

——第7部分:

邮政通信;

——第8部分:

商业服务。

本部分为DB32/T1446-2009的第1部分。

本部分附录A为资料性附录。

本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。

本部分起草单位:

江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。

本部分起草人:

陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。

本部分于2009年8月首次发布。

 

公共场所标志英文译写规范

第1部分:

通则

1范围

本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T10001标志用公共信息图形符号

GB17733 地名标志

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

设施及功能信息Facilities and Functions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.2

警示和提示信息Warnings and Reminders

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4译写原则

4.1合法性原则

4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。

4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。

4.2规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。

4.3准确性原则

4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。

如:

通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.4通俗性原则

公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。

4.5文明性原则

公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

5翻译方法和要求

5.1设施及功能信息

5.1.1以译出设施的功能信息为主,如:

行李安检通道LuggageCheck,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。

5.1.2应尽量译出设施的特有性质,如:

医药箱FirstAidKit。

5.1.3安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:

求助按钮PressforHelp。

5.1.4设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:

自动取款机ATM。

5.1.5标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:

2号看台Platform2;3号登机口Gate3。

5.1.6通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。

5.2警示和提示信息

5.2.1以译出警示、提示的指令内容为主,如:

旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

5.2.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:

旅游车辆禁止入内NoAdmittancetoTouristVehicles,不宜简单译作NoAdmittance。

5.2.3 应结合使用环境,用语准确,如:

请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。

5.2.4应注意语气得当,如:

“请勿……”一般用PleaseDoNot…;也可使用ThankYouforNot–ing,如:

请勿触摸ThankYouforNotTouching。

5.2.5通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录A。

5.3词语选用和拼写方法

5.3.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

5.3.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.4单复数和缩写

5.4.1译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。

如:

监督投诉Complaints。

5.4.2采用缩写形式应符合国际惯例。

来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。

如:

“世贸组织”应使用WTO。

6书写要求

6.1大小写

6.1.1字母大小写应根据英语使用习惯。

需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。

6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。

换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。

6.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:

Door-to-PortDelivery。

6.2标点符号

完整的语句应使用英文标点符号。

单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。

6.3换行

一般不换行。

需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。

连接符置于第一行行末。

附录A

(资料性附录)

通用类设施及功能信息、警示提示信息译写

A.1 通用类设施及功能信息、警示提示信息译写见表A.1。

表A.1 通用类设施及功能信息、警示提示信息译写示例

编号

中文

英文

 

A

 

1

安全检查

SecurityCheck

2

安全须知

SafetyInstructions

3

按〈按钮〉

Press

4

按月付款;每月付款

MonthlyPayment

 

B

 

5

办公区域

AdministrationArea或OfficeArea

6

保安;门卫

SecurityGuard

7

保持安静

PleaseBeQuiet或QuietPlease

8

保持平放〈指货物、行李的摆放〉

KeepFlat或LayFlat

9

报告厅

LectureHall或ConferenceHall

10

本柜只接受VIP卡

VIPCardsOnly

11

本柜暂停服务,请至其他台席办理

OutofServiceTemporarily.ToOtherCountersPlease

12

本柜(台)只接受现金缴费

CashOnlyatThisCounter

13

闭馆整修

ClosedforRenovation

14

别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉

DoNotLeaveYourBelongingsBehind

15

不准停车或候客,只可上下旅客。

NoParking.PassengersPick-UpandDrop-OffOnly.

16

布告栏;公告栏

BulletinBoard或NoticeBoard

 

C

 

17

残障人士使用(专用)〈直接用于相关设施处,标示该设施为残障人士使用或专用〉

ForDisabled(Only)

 

 

 

表A.1(续)

编号

中文

英文

18

厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室

——男厕所、卫生间等

——女厕所、卫生间等

——收费厕所

——无人;未使用

——有人;使用中

——便后请冲洗

——踏板放水

——非水冲座便器,无需冲水

——自动冲洗

——残疾人厕所〈一般用于该设施所处方位的指示和导引〉

Toilet或Restroom(之前均不加Public)

——Men或Gentlemen

——Women或Ladies

——PayToilet

——Vacant

——Occupied

——FlushAfterUse

——PedalOperatedTap

——No-FlushToilet

——AutoFlush

——AccessibleToilet(或Restroom)

19

茶饮

Tea

20

车位已满

Full

21

出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门……

——东(南/西/北)出口

——东南出口

——东北出口

——西南出口

——西北出口

——紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道

Exit

——East(South/West/North)Exit

——SoutheastExit

——NortheastExit

——SouthwestExit

——NorthwestExit

——EmergencyExit

22

出口往前(由此出站)

WayOut

23

出门按钮

ExitButton

24

出租车

Taxi

25

出租车计价器

TaxiMeter

26

出租车扬招点

TaxiStand

27

出租汽车专用发票

TaxiReceipt

26

此处不准遛狗

NoDogsAllowed

29

此路不通

DeadEnd或NoThroughRoad或NoThoroughfare

30

此路封闭

RoadClosed

31

此梯至地下停车场

ElevatortoUndergroundParking

32

D

 

 

大型游乐场

AmusementPark

33

代售电话卡、地图

PhoneCardsandMaps

34

单号

——双号

OddNumber

——EvenNumber

35

单价

UnitPrice

36

当日有效

ValidOnlyonDayofIssue

37

道路交通信息

TrafficInformation

 

 

 

表A.1(续)

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1