TOTAL.docx

上传人:b****5 文档编号:6859069 上传时间:2023-01-11 格式:DOCX 页数:51 大小:384.80KB
下载 相关 举报
TOTAL.docx_第1页
第1页 / 共51页
TOTAL.docx_第2页
第2页 / 共51页
TOTAL.docx_第3页
第3页 / 共51页
TOTAL.docx_第4页
第4页 / 共51页
TOTAL.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

TOTAL.docx

《TOTAL.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TOTAL.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TOTAL.docx

TOTAL

AllAboardRussianSubPronouncedDead;DiversFindFirstBody

俄宣布潜艇船员全部遇难,潜水员发现第一具尸体

   DiversdiscoveredthefirstbodyinsidethesunkenRussiannuclearsubmarinenearanescapehatch

Monday,afterRussianandNorwegianrescueteamsdeterminedthatall118crewmembershadperishedinthefloodedvessel.

在俄罗斯和挪威救援队认定118名船员已经在溢满海水的潜艇中全部遇难后,

星期一,潜水员在沉没的俄核潜艇内靠近救生舱门的地方发现了第一具尸体。

  "Abodywasfoundintheninthsectionneartheescapehatch,"aRussiantelevisioncorrespondentsaidinalivereport.Thebodywastoberetrievedwiththehelpofarobotarm.

  一名俄罗斯电视台通讯记者说,“在靠近救生舱门的九号舱发现了一具尸体。

”救援队将借助机械臂打捞这具尸体。

  Russia'sNorthernFleetofficiallyconfirmedNorwegianreportsthatdivershadfoundtheentireKursksubmarinefloodedandsaidall118crewmembersweredead.

  俄罗斯北方舰队正式证实了挪威关于潜水员发现“库尔斯克”号潜艇溢满海水的报道,并称118名船员已全部遇难。

  FleetcommanderAdmiralVyacheslavPopov,inanemotionaladdressfromonboardacruiseratthedisasterscene,said3,000sailorshadtriedwithalltheirmighttosavetheKursk'screw,butcircumstanceshadgotthebetterofthem.

  舰队司令维尔切斯拉夫·波波夫海军上将在事故现场的一艘巡洋舰上发表了一次悲痛的讲话,他说,3,000名船员已经尽了最大努力来营救“库尔斯克”号船员,但恶劣的环境使他们的努力没有获得成功。

  "WelostthebestsubmarinecrewintheNorthernFleet,"hesaidhisvoicequiveringwithemotion.TheaddresswasbroadcastliveonRTRstatetelevision.

  “我们失去了北方舰队最好的潜艇船员,”他说,他的声音因悲痛而颤抖。

RTR国家电视台现场直播了这次讲话。

  Popovsaidthemajorityofthecrewhadnotsurvivedformorethanthreeminutesaftertheaccident.Russianofficialshavesaidoneormoreexplosionsrippedthroughthesubmarine,possiblyafteracollisionwithanotherobject.

  波波夫说,在事故发生后3分钟内大多数船员就已经丧生。

俄官方宣称潜艇可能与另一物体发生碰撞,之后在潜艇内发生了一次或多次爆炸。

 RussiaaskedNorwaytocontinueworkingtoretrievethebodiesofthecrew,theNorwegianforeignministrysaid.

 挪威外交部说,俄罗斯已经请求挪威继续参加打捞船员尸体的工作。

  Aftera10-dayrescueoperation,theNorwegiandiversmanagedMondaytoopenanescapehatchattherearoftheKurskbutfoundnosignofsurvivors,officialssaid.Aninnerhatchwasthenopenedslightly,butitbecameclearthatthewholesubmarinewasflooded,theysaid.

  官方称,在进行了10天的救援工作后,挪威潜水员成功地打开了“库尔斯克”号尾部的一个救生舱门,但没有发现有幸存者的迹象。

他们说,潜水员紧接着轻轻打开了里面的一个舱门,但里面全是水,这说明整个潜艇已经灌满了海水。

  ThesubmarinewaslostduringnavalexercisesonAug.12intheBarentsSeaoffnorthernRussiawhenthevesselwasshatteredbyanenormousexplosion.

  8月12日,这艘潜艇在俄罗斯北部巴伦支海参加海军演习时与舰队失去联系,当时一次巨大的爆炸损坏了潜艇。

  RescueofficialssaidtherewerenoplanstodeployaBritishrescuemini-submarinewhichwasstandingbyonashipattherescuescene.ThedivershaddeterminedtheBritishvesselcoulddonothing,theysaid.

  救援官员说,现在还没有动用英国小型救援潜艇的计划,这艘潜艇正停靠在救援现场的一艘船上。

他们说,潜水员认为动用英国潜艇于事无补。

  RussianofficialssaidearlierMondaythattheemphasisoftherescueoperationwasturningtoraisingtheKurskandrecoveringitstwonuclearreactors.TheNorwegiandiversfoundnosignofradiationleaksMonday.

  周一早些时候俄官方称救援行动的重点正转向打捞“库尔斯克”号和恢复它的两个核反应堆。

周一挪威潜水员没有发现核泄露的迹象。

  DeputyPrimeMinisterIlyaKlebanovsaidMoscowwouldmakeaninternationalappealforfundstoraisetheKurskbecauseoftheenormousexpense.Heindicateditwouldtakeweeksjusttodrawupplansforthesalvageoperation.

 副总理伊里亚·克列巴诺夫说,由于打捞“库尔斯克”开销巨大,莫斯科将向国际社会请求资金援助。

他指出,仅仅制定打捞行动的计划就会花费几个星期的时间。

  "Notasinglecountryonitsowncanhandlesuchanoperation,"hewasquotedassayingbytheITAR-Tassnewsagency.

  俄通社-塔斯社援引他的话说,“没有一个国家能够只凭自己的力量实施这样的行动。

  TherescueoperationcontinuedMondaytobesurroundedbyconflictingreportsfromRussianandWesternofficials.TheRussianshadinsistedfordaysthattheescapehatchcouldnotbeopened,buttheNorwegianshadsaidtheywereconfidentofsuccessandrefusedtogiveup.

  周一的营救行动在关于俄方和西方的意见冲突报道中继续进行。

俄罗斯几天来坚持认为救生舱门无法打开,而挪威人则说他们有信心取得成功,拒绝放弃。

  TheRussianmediaandmanycitizenscontinuedtoroundlycriticizethegovernment'shandlingoftheoperation.MoscowinitiallyrefusedtoacceptWesternaidandgavecontradictoryreports,claimingfordaysthatitwasintouchwiththecrewonlytolaterbackdown.

  俄媒体和许多批评家继续猛烈抨击政府对救援行动的处理。

莫斯科起初拒绝接受西方援助,并发布与事实相反的消息,声称几天来他们一直与船员保持着联系,后来才改变了说法。

  ThesuccessofforeigndiversinenteringtheKurskwithin30hours,aftertheRussiannavyfailedatthetaskforaweek,furtherhumiliatedMoscow.

  在俄海军一周的救援工作失败后,外国潜水员在30个小时内就成功地进入“库尔斯克”号,这使莫斯科更加难堪。

  TheRussianpublicwitnessedhowquicklythingsstartedmovingoncetheNorwegianandBritishdivingteamsarrivedonthesceneSunday.

  俄罗斯公众目睹了周日挪、英潜水队到达现场后行动进行得多么迅速。

  TheRussianviewerswereparticularlyimpressedbyshotsoftheworkshoponboardtheNorwegianship,wheremetal-workerswereabletobuildandadapttoolsonthespotastheywereneededbythedivers.

  挪威船上的车间给俄罗斯观众留下了特别深刻的印象,金属工人能够在潜水员需要时制作和改造工具。

  Theoutsiders'efficiencyofferedasharpcontrastwiththeRussiannavysalvageoperation,whosesubmersiblescouldonlystayunderwaterfortwohourswhileeachdiveneededatleastfivehourstobeeffective.

  国外救援的高效率与俄罗斯海军的打捞行动形成了鲜明的对比,他们的潜水器只能在水下呆两个小时,而每一次下潜至少需要5个小时来做准备工作。

  MuchofthecriticismcenteredonPutinbecausehedidnotinterrupthissummervacationandreturntoMoscowwhenthedisasterbroke.Thepresident,lookingtiredandunderpressure,hasbeentryingtoshowthatheisnowplayingamajorrole,sayingrescueeffortswouldcontinueuntilthelastmoment.

  大多数批评都集中在普京身上,因为在灾难发生时他没有中止夏季度假回到莫斯科。

这位总统压力重重,显得很疲惫,他一直试图表明他正发挥着重要作用,他说,营救努力将持续到最后一刻。

About75familymembersoftheKursksailorscametoMurmanskonMondayonaspecialcharterflightfromMoscow.TheNavywhiskedthemawaytoamilitaryfacilityoutsidethecitywhereotherrelativesofthesailorshavebeencloseted.

  大约75名“库尔斯克”号船员的家属在周一乘坐从莫斯科发出的一班特别包机飞往摩尔曼斯克。

军方立即将他们送往城外的一个军事设施,另外一些船员的家属已经抵达那里。

  Sofar,theNavyhasonlyprovidedfoodandaplacetostayatthemilitarybaseandbroughtinafewpsychotherapists.MostfamilymembershadtopaytheirownairfaretoMurmansk.

  迄今为止,军方只提供了食品和在军事基地的一处住所,以及几名精神治疗师。

大多数家属不得不自己支付前往摩尔曼斯克的机票。

  NewdetailscontinuedtoemergeofhowseverelytheKurskwasdamagedwhenitsankduringnavalexerciseswithreportsfromtheseabottomthatlargepartsofthehullwereliterallyrippedapart.

  从海底发来的最新资料继续披露了演习中沉没的“库尔斯克”号受到了多么严重的损伤。

船体的一大部分完全被炸裂了。

  RTRtelevisionshowedfilmSundayofonedivergrabbingashatteredfragmentofthehull,aboutthesizeofaloafofbread,andshowingittothecamera.

  RTR电视台周日播放了一名潜水员抓着一块船体碎片向摄像机展示的镜头,这块碎片有一条面包那么大。

  "Wateralmostinstantlyfloodedthesubmarine'shulluptothefifthorsixthcompartments.Thecrewinthosesectionsdiedalmostinstantaneously,"Klebanovsaid.

  克列巴诺夫说:

“海水立即涌进潜艇,一直升到第五或第六舱。

在这几个船舱中的船员顷刻之间就丧失了性命。

  KlebanovsaidSundaythataWorldWarIImineoracollisionwithaforeignsubmarinewerepossiblescenarios.TheU.S.andBritishnavies,whichoftenhavesubmarinesinthearea,deniedtheirvesselswereinvolved.

  克列巴诺夫周日说,潜艇可能撞到了二战时的地雷或与一艘外国潜艇相撞。

经常有潜艇在这一区域出没的英美海军否认他们的潜艇卷入此事。

  AprobablescenariowasthatatorpedointheKursk'sforwardcompartmentexploded,settingoffamuchbiggerexplosion.U.S.andNorwegianauthoritiesdetectedtwoexplosionsintheareaatthetimetheKurskwaslost.

  一种可能性是“库尔斯克”号前部船舱内的一枚鱼雷发生爆炸,从而引发了一次更严重的爆炸。

“库尔斯克”号失踪时,美国和挪威官方在这一区域测到了两次爆炸。

     RibbonsofMemory

记忆中的绸带

  Tinasatontheporchswing,clutchingthebagofribbonstoherbreastassheletthetearsflowfreelydownherface.Shehopednoonesawhercrying--agrownwomanweepingoverasillybagofribbons.Sheshouldhavethrownthemoutlongago,butshecouldnot.Somehow,the

  蒂纳坐在门口,手里抓着胸前那个装着绸带的小包不停地颤抖,泪水恣肆地从她脸上流淌。

她不希望别人看见她哭,这么大的人了,还傻兮兮地抱着一袋绸带哭。

她早就该把它们扔了,但是没有。

不知道因为什么,她总觉得绸带代表着希望。

要是把它们扔掉,她的梦想就永远不能成真了。

所以,她把它们放进柜子,压在几条旧毯子和一些不常用的东西下面,也深深埋入自己的希望里。

在上个星期蒂纳做春季扫除时才发现了这些绸带。

ribbonsrepresentedhope.Ifshethrewthemout,herdreamwouldnevercometrue.Soshehadburiedthemdeepinherhopechestundersomeoldblanketsandotherseldom-useditems.OnlylastweekhadTinadiscoveredtheribbonswhiledoingsomespringcleaning.

  HerhusbandRickhadarrivedhomefromworktofindaweepingTinawithabagofribbonsinherhandsandapileoftissuessurroundingher."Why,Tina!

Whateveriswrong?

"

  丈夫瑞克下班回到了家,发现蒂纳正拿着一袋绸带哭泣,周围是一堆杂物。

“怎么了,蒂纳?

出了什么事?

  "I--If-foundtheseribbons."Shesniffedandturnedherred-rimmedeyestowardherhusband.ThelookofconcerninhiseyeswarmedTina'sdespondentheart.

  “我……我发……发现了这些绸带。

”她吸了吸鼻子,抬起哭红的眼睛看着丈夫。

他眼睛里关爱的神情让蒂纳沮丧的心暖了起来。

  Rickwasbaffled.Howcouldabagofoldribbonsturnhiswifeintoanemotionalbasketcase?

 瑞克有点莫名其妙。

这一袋子旧绸带怎么会让他的妻子这么激动呢?

  Tinablewhernoseintoanothertissueandansweredhisunaskedquestion."I-IworethesewhenIwaslittle....Shouldhavethrownthemoutyearsago,butjustcouldn'tpartwiththem--evenafterwegotmarried.GuessIwasalwayshopingtohavealittlegirlwhocouldusethese."

  蒂纳用另一张纸撸了撸鼻子,回答了丈夫没有问出来的问题。

“我……我小的时候系过这些绸带,早该把它们扔了,可就是到了结婚后我也狠不下心。

可能我一直希望我们能有个会用到这些东西的小女孩吧。

  Freshtearsstartedstreamingdownherface.RickwrappedhisarmsaroundTina."Oh,Honey!

Iloveyou!

Iknowithurts."TearsthreatenedtospilloutofRick'seyes.

  热泪从她的脸上淌下。

瑞克用双臂拥着蒂纳,“哦,亲爱的!

我爱你!

我知道那件事伤着你了。

”泪水险些从瑞克的眼中夺眶而出。

  TinaandRickhadtriedforyears--moreyearsthaneithercaredtoremember--tohavetheirownchild.Itseemedasthoughtheyhadseeneveryinfertilityspecialistandhadtriedeveryprocedureavailable,buttonoavail.Finally,thedaycamewhenTinaheardthewordsshedreadedmost."I'msorry,Mrs.Connors,butyou'llneverbeabletohavebiologicalchildrenofyourown."

  多年来蒂纳和瑞克一直想要一个自己的孩子,这念头已经记不清有多少年了。

他们几乎已经看遍了所有治疗不育的专家,也试过了所有能找到的办法,可是都没有用。

最后,这一天终于来了,蒂纳听到了她最不愿听到的话。

“对不起,康纳斯太太。

你永远不会有自己亲生的孩子了。

  Thatdayalmostseemedlikeanout-of-bodyexperienceforTina.Shefeltlikeanoutsideobserverlookingdownonthescenebeingplayedout.Some

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1