杰出女性 参考译文.docx

上传人:b****6 文档编号:6800846 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:27 大小:34.14KB
下载 相关 举报
杰出女性 参考译文.docx_第1页
第1页 / 共27页
杰出女性 参考译文.docx_第2页
第2页 / 共27页
杰出女性 参考译文.docx_第3页
第3页 / 共27页
杰出女性 参考译文.docx_第4页
第4页 / 共27页
杰出女性 参考译文.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

杰出女性 参考译文.docx

《杰出女性 参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杰出女性 参考译文.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

杰出女性 参考译文.docx

杰出女性参考译文

杰出女性可可·香奈儿

香奈儿

TheHouseofChanel:

20世纪最著名的时尚品牌

themostfamousfashionnameofthe20thcentury.

奢华和风格的典范

Theepitomeofluxuryandstyle.

然而这个标志性品牌背后的女人

Yetthewomanbehindtheiconicbrand

却并非生于富贵或权贵之家

wasnotbornintowealthorinfluence.

可可·香奈儿的故事堪称灰姑娘式的传奇

CocoChanel’sisastoryofabsoluteragstolavishriches.

拥有多个有钱情人使她摆脱了贫穷

Pluckedfrompovertybyastringofwealthylovers,

她在救济院里长大

sherosefromthepoorhouse

她创造了自由风格的服饰

tocreateastyleofliberatingclothing

彻底改变了女性时尚的风貌

thatquitesimplychangedthefaceofwomen’sfashion.

“穿着衣衫褴褛人们记住的是衣衫”

‘Dressshabbilyandtheyrememberthedress;

“穿着一丝不苟人们记住的是穿衣的人”

dressimpeccablyandtheyrememberthewoman’

但是在精心呵护的公众形象背后

Yetbehindtheruthlesslymanicuredpublicimage

却隐藏着二战时期与纳粹通敌协作的故事

liesataleofwartimecollaborationwiththeNazis

隐藏着她绯闻不断的人生故事

andalifetimeofdisastrousaffairs.

她一直是情妇从未有过妻子的名分

Alwaysamistress,neverawife,

对爱情的渴望几乎让她付出了一切

Coco’slongingforlovenearlycosthereverything.

不过在一个男性社会里

Yetherdeterminationsawhertriumph

她用自己的方式和决心赢得了胜利

inaman’sworldonherownterms.

最终

Intheend,

香奈儿公司成为她的全部

theHouseofChanelbecameallshehad,

但她却留下了流传至今的魅力遗产

butsheleftalegacyofglamourthatlaststothisday.

可可·香奈儿

CocoChanel,

这位改变了20世纪时尚的女性

thewomanwhowastotransform20thcenturyfashion,

出生在一个与奢华毫不沾边的家庭

wasbornintoalifefarfromluxury.

她于1883年8月19日

ShewasnamedGabrielleBonheurChanel,

出生在法国卢瓦尔河谷索米尔小镇

bornonthe19thAugust1883inSaumur,

取名加布丽叶·波纳·香奈儿

inFrance’sLoireValley.

加布丽叶是个私生女在救济院里来到世间

Gabriellewasdeliveredtoherscandalouslyunmarriedparentsinapoorhouse.

她的父亲是一名商贩

Herfatherwasamarkettrader.

她和四个兄弟姐妹在其父亲赖以养家糊口的

Sheandher4brothersandsistersspentmuchoftheirchildhoods

法国西部的公共集市

inthepublicmarketsofwesternFrance,

度过了童年的大部分时光

whereherfathermadeabasicliving.

对于工人阶层的妇女来说日子很艰难

Theseweretoughtimesforworkingclasswomen.

她们是二等公民

Theyweresecond-classcitizens–

没有选举权在丈夫面前卑躬屈膝

theycouldnotvoteandwereexpectedtobesubservienttotheirmen,

她们通常没有选择

oftenhavingnooption

只能去当收入微薄的佣人或是苦力

buttoworkaspoorly-paiddomesticservantsorlabourers.

她的未来似乎也只能如此

ThiswasthefutureGabriellewouldhaveexpectedforherself.

但是在她12岁那年一切都变了

Butwhenshewasjust12yearsold,allthatchanged.

1895年的冬天她的母亲突然去世

Inthewinterof1895,Gabrielle’smotherdiedsuddenly.

父亲把全家迁到奥巴辛附近的小镇

HerfathertravelledtothenearbytownofAubazine

并在那里把家人分开

andsplitthefamily.

儿子们被送到农场与工人同住

Hesenthissonstolivewithfarmlabourers

女儿们则被送到孤儿院

andhisdaughterstoanorphanage.

从那以后她再没见过父亲

Gabrielleneversawherfatheragain.

奥巴辛孤儿院是当地最大的一家孤儿院

TheAubazineorphanagewasthelargestintheregion;

负责管理的修女们严苛古板

runbydisciplinariannuns

那里有成百上千的孤儿

andhometohundredsofchildren–

很多是被父母遗弃在此的

manyabandonedbytheirparents.

父亲的遗弃母亲的过世让她悲痛欲绝

Gabrielle,leftbyherfatherandgrievingthelossofhermother,

她在这家管理严格的孤儿院里

spentherimpressionableteenageyears

度过了她的少年时代

withinthisstrictinstitute.

偶尔的假期她倒是可以喘口气

Respitecameintheformofoccasionalholidays,

去拜访她的姨妈艾德丽安和露易丝

whenshewasallowedtovisitheraunts–AdrienneandLouise.

她和露易丝姨妈

GabrielleandherAuntLouise

可以整日待在一起缝制衣裳

wouldspendtheirdaysmakingclothes.

她在孤儿院里已经学会针线活

Shehadbeentaughthowtosewattheorphanage,

但是露易丝教她如何缝得更加有新意

butLouisetaughtherhowtosewcreatively,

比如给简单的帽子加上荷叶边和褶皱装饰

addingfrillsandpleatstoembellishasimplebonnet.

不过暑期结束后

Butattheendofthesummer,

她不得不回到管理严格的孤儿院

Gabriellehadtoreturntothestrictregimeattheorphanage.

在孤儿院里一待就是七年

After7yearsthere,

18岁的时候她面临一个抉择

attheageof18,shewasgivenachoice.

成为修女亦或离开

Becomeanun,orleave.

她并不打算一辈子都过着一成不变的生活

Gabriellewasn’tabouttospendherlifeinahabit.

于是她前往穆兰去拜访露易丝姨妈

ShearrangedtovisitherAuntLouiseinthetownofMoulins.

在那里她进入了巴黎圣母院女子精修学校

FromtheresheenrolledattheNotreDamefinishingschoolforyoungladies.

她交不起学费

AsGabriellehadnowayofpayingthefees,

于是成为了一名”补助生”

shewasoneofthe‘CharityPupils’there–

即校方免费招入

givenafreeplace,

但与有钱人家的小姐待遇迥异

buttreatedverydifferentlytothewealthiergirls.

两年过后年满20的她

After2years,aged20,

已经具备独自在社会上生存的能力

shewasconsideredreadytofacetheworldonherown.

1903年

In1903,

她得到了一份工作

Gabriellewasofferedajob

在一家裁缝店里当缝纫工

asaseamstressinatailor’s.

店主很喜欢她

Theownerlikedher

因为她的针线活技术非常娴熟

becauseshewasespeciallyskillfulwithaneedleandthread.

对于像她这样谦卑的身份来说

Itwasagoodjobfor

这可是一份不错的工作

ayoungladyofGabrielle’smodeststanding.

但是她觉得当一名缝纫工没有前途

Butshedidn’tseeanyfutureinbeingaseamstress.

穆兰是一个有官兵驻守的小镇

Moulinswasagarrisontown

士兵们不当值的时候

andoff-dutysoldiers

就会尽情消遣娱乐

hadtoamusethemselvesasbesttheycould.

几位年轻军官到店里裁制衣服的时候

Gabriellebegantocatchtheeyeofseveralyoungofficers,

注意到了她

whocametotheshoptohavetheirclothingtailored.

他们开始邀请她和艾德丽安姨妈

Theybegantoinviteher,withherauntAdrienne,

到当地的音乐厅

tothelocalmusichalls.

至此

Here,

她预见到自己将拥有更为美好的未来

Gabriellecouldseeamuchmoreglamorousfuture.

当时的音乐厅是一个声色场所

Themusichallswereabawdyscene.

在节目的空档业余演员也可以登台

Amateurscouldtaketothestagebetweenperformances,

很快

andveryquickly,

她不再只是一名观众而是开始登台表演

Gabriellewasnolongerintheaudience,butuponstage.

但是她可表演的节目非常有限

Herrepertoirewaslimited

来来回回就只唱两首歌曲《公鸡喔喔叫》

–justtwosongs:

“KoKoRiKo”

和《谁看见了可可》

and“Quiqu’avuCoco”–

观众很快就称她为小可可

sotheaudiencesoonthoughtofheraslapetiteCoco.

在舞台灯光的照耀下

Underthestagelights,

这位缝纫女工变成了另外一个人

seamstressGabriellecouldbesomeoneelse.

她变成了可可·香奈儿

ShecouldbecomeCocoChanel!

她的艺名可可

AndasCoco,heron-stagepresence

让她的知名度变得更高

wasgettinghernoticed.

艾提安·巴勒松是一名年轻的步兵军官

EtienneBalsanwasayounginfantryofficer–

热衷体育运动还是一位

anenthusiasticsportsmanwithatasteforthehigh-life–

讲究高品质生活的百万富翁

andamillionaire.

他是音乐厅的常客

Hewasafrequentvisitortothemusichalls

可可引起了他的注意

inMoulinsandCococaughthiseye.

那年她21岁

Shewasjust21.

但巴勒松当时已经有了一位同居的情妇

ButBalsanalreadyhadone‘live-in’mistress,

他也无意安定下来

andnointentionofsettlingdown.

然而可可并不在意

YetCocodidn’tcare–

她也没把巴勒松当成是未来的丈夫

shedidn’tthinkofhimasapotentialhusband.

她知道作为私生的孤儿她不可能嫁入豪门

Sheknewthatasanillegitimateorphan–shestoodnochancewhatsoever.

但她意识到他能帮助自己摆脱贫穷

Butsherealisedhecouldbehermealticketoutofpoverty.

这也不是她最后一次利用自身魅力

Itwouldn’tbethelasttimeshe’dusehersexualallure

换取自己想要的东西

togetwhatshewanted.

在可可和巴勒松交往仅一年后

Just12monthsafterCocoandBalsan’smeeting,

他的老情人就被扫地出门

hisoldmistresshadpackedherbags.

可可搬进了巴勒松豪华的霍亚里越庄园

CocomovedinatBalsan’sgrandRoyallieuestate.

她成为了他的同居情妇一名“二奶”

Shewasnowhislive-inmistress,a‘keptwoman’.

当时情妇在法国的角色

TheroleofthemistressinFrance

有点像在某个机构里上班

wassomethingofaninstitution,

她也没必要留在裁缝店工作

andthere’dbenomoreneedforworkinthetailorshop.

霍亚里越庄园是她通往另外一个世界的一扇窗

Royallieuwasawindowintoanotherworld.

受邀来到庄园的人

Thoseinvitedtothisgrandestatecame,

都不带家属他们只是过来行乐

unaccompaniedbytheirspouses,tohavefun.

她花时间驯马并学会了骑马

ShepassedhertimelearningtotrainandrideBalsan’shorses.

很快她就成为了一名技艺高超的女骑手

Andsheveryquicklybecameanaccomplishedhorsewoman.

离开学校的一年时间里

Withinjustayearofleavingschool,

可可·香奈儿这个小孤儿小裁缝

CocoChanel,thelittleorphanedseamstress,

已经和法国最富有的一群人进行交际活动

wassocialisingwithsomeofthewealthiestpeopleinFrance.

她因此拥有自信行事与众不同受人瞩目

Shewasgainingconfidencetoo–doingthingsdifferentlyandgettingnoticed.

20世纪初

Inthe1900s,

服饰作为一种时尚与性别政治紧密相联

fashionwasmuchaboutsexualpoliticsasitwasaboutclothes.

顶级设计师都是男性

Thetopdesignerswereallmen,

女性的裙子只有观赏性不具实用性

andwomen’sdresseswereornamental,andnotpractical.

他们的设计迫使女人沦为花瓶依附他人

Theircreationsforcedwomentobedecorative,helplesscreatures.

及地大摆裙和令人呼吸困难的紧身胸衣

Floor-lengthbillowingskirtsandbreathtakinglytightcorsets

让即使是最简单的日常活动都成了考验

madeeventhesimplestpracticaltasksatrial.

可可认为这非常荒谬

ButCocothoughtthisridiculous–

她的自信和实用主义精神

herconfidenceandsenseofpracticality

不允许她成为时代的奴隶

wouldnotallowhertobeaslavetoherera.

“时尚已沦为笑柄”

‘Fashionhasbecomeajoke.

“设计师已然忘记女装是穿在女人身上的”

Thedesignershaveforgottenthattherearewomeninsidethesedresses’

1909年时年26岁的可可与巴勒松

Inthesummerof1909,aged26,

参加了一次赛马会并引起了不小的轰动

sheattendedaracingeventwithBalsan,andcausedquiteastir.

因为她根本没有穿女装

Becauseshewasn’twearingwomen’sclothingatall.

那天可可戴了一条巴勒松的领带

Thatday,CocoworeoneofBalsan’sties

并身着他朋友的一件外套

andacoatbelongingtooneofhisfriends.

那造型实用兼运动

Itwasapracticalandsportylook,

很明显是男性的着装风格

anddefinitelyconsideredmaleattire.

除此之外她还戴上了一顶自制的硬草帽

Shetoppeditoffwithaboatershe’dmadeherself.

她的胆大妄为让贵妇们难以置信

Societywomencouldn’tbelieveheraudacity.

但她们仍然心怀钦佩

Buttheyhadtoadmireit.

她开始意识到自己的做法可行

Shebegantothinkshewasontosomething.

巴勒松让她自由地诠释自己的时尚品味

BalsanindulgedCoco’sforaysintofashion.

他在公寓内腾出一块地方

Hegaveherspaceinhisapartment

让可可为她的朋友们设计制作帽子

todesignandmakehatsforherfriends,

就像她儿时和露易丝姨妈一起做缝纫一样

justasshehadasachildwithherAuntLouise.

但可可并不单单把制作时装当成业余爱好

ButCocodidn’tjustwantahobby.

她想要把它变成一门职业一项事业

Shewantedaprofession–abusiness.

但财力不足的她无法独立创业

Butasawomanwithoutmoney,shewouldneverbeabletolaunchabusinessbyherself.

此时有人闯进了她的生活

Thensomeoneenteredherlife

一个理解她想要取得成功的渴望

-someonewhounderstoodherdesiretomakesomethingofherself,

并想要帮助她实现这一目标的人

andwhowantedtohelpherachieveit.

阿瑟·卡伯朋友们都管他叫“金童”

ArthurCapelwa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1