级研究生英语课文句子复习.docx

上传人:b****5 文档编号:6796710 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:16 大小:38.38KB
下载 相关 举报
级研究生英语课文句子复习.docx_第1页
第1页 / 共16页
级研究生英语课文句子复习.docx_第2页
第2页 / 共16页
级研究生英语课文句子复习.docx_第3页
第3页 / 共16页
级研究生英语课文句子复习.docx_第4页
第4页 / 共16页
级研究生英语课文句子复习.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

级研究生英语课文句子复习.docx

《级研究生英语课文句子复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《级研究生英语课文句子复习.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

级研究生英语课文句子复习.docx

级研究生英语课文句子复习

Importantsentences

 

Unit1

1.Etiquetteatanofficeparty?

Why,therepeoplehavebeensocializinghappilyeveryworkingdayoftheirlives,giveortakeafewmelees,rumors,andcomplaintpetitions.Allittakestoturnthisintoholidaymerrimentisabitofgreeneryloopedaroundtheoffice---thestaffwillsoonbelooped,too.

办公室晚会礼节?

有这个必要吗?

员工们每天开开心心地彼此交往,虽然时不时会推推撞撞,发生点儿口角,传播点儿谣言,或是联名写点儿投诉信。

然而,只要将办公室稍做节日般的布置,所有这一切的不愉快即刻会化为其乐融融的喜庆气氛。

员工们也很快会陶醉于其中,乐而忘忧。

2.Thisisallpurehospitality---thereforthetaking,liketheoffice-suppliedfelt-tippedpenseveryonehasbeenpocketingallyear.Outofthenaturalgoodnessofitscorporateheartandthespiritoftheholidayseason,thecompanywishesonlytogiveitsemployeesaroaringgoodtime,andtheemployees,outofloyaltyandthethrillofgettingtoknowtheirbossesoff-dutyasequals,delightintheopportunity.

所有的一切均为盛情款待,就象是平日里一直偷偷顺手牵羊放入口袋里的公司毡毛笔尖钢笔,任由大家尽情享受。

基于公司的企业精神和节日欢庆的气氛,公司此时只希望为员工提供一次尽情狂欢的聚会。

而员工出于对公司的忠心,再加上发现上司在工余之际的面目后欣喜无比,所以也就乐不可支地享受这一美好时光。

3.Forthosestilldimlyawareoftheonce-standardgive-and-takeofrealsociallife,thisno-faultapproachtobusinessentertainingseemsagodsend.

对那些仍然隐约记得生活中付出与获得之理的人而言,这种无忧无虑的商业娱乐简直就像是神赐的福祉。

4.Thepeoplewhodotheplanningarepaidfortheirtrouble,sothosewhobenefitneednotconsidertheyhaveincurredadebt.Why,theannualChristmaspartyoughttobeaninspirationtolower-levelemployeestoworktheirwayintorealmswherecompany-sponsoredpartyingcanbeenjoyedallyearlong.

组织晚会的人有偿付出,因此,参加晚会的来宾不必担心愧欠人情。

一年一次的圣诞节本来就应该让低级别的员工感到一种理想氛围,那就是公司出钱筹办的晚会全年均可免费出席。

5.Notsofast.FlintyMissMannersdoesnotrecognizeanyholidaysfrometiquette.

先别想得太美了。

严肃的礼节小姐可是从来不休假的。

6.Itmightdiscouragehospitablebossestoseeguestsstaringattheminhorrorandthenslitheringinbyasidedoor.Butetiquette'ssolutionofhavingeveryonegreetedinareceivinglinewasrejectedastoostiff.Soonecanhardlyblameemployeesforrecallingalong-ingrainedprincipleoftheworkplace:

Seeingthebossandhavingagoodtimearebestnotscheduledatthesametime.

见到来宾惶恐地盯着自己,然后从边门溜进会场,此番情景足以令热情的老板心灰意冷。

但是若采用旧时迎宾队列的方式与每个来宾逐一打招呼,又会显得过分迂腐和拘束。

所以说,很少有人不同意员工们长期以来坚信的一条上班信念:

觐见上司和尽情享乐最好不要同时发生。

7.Now,thereasontheinvitationsaid"andguest"wastoavoidtheticklishissueofwhoisstillmarriedtowhomandwhatthespousecallsitself.

另外,邀请函上通常注明“以及佳宾”之类的话,目的是为了避开谁和谁仍是伴侣以及配偶如何称呼等敏感问题。

8.Moreseriousisthefactthat,inspiteoftheliquorandhighspirits,itstillcountsassexualharassmentwhenanyonewithsupervisorypowersmakesunreciprocatedoverturestoalower-rankingemployee.

还有更为糟糕的情形:

尽管可以用酗酒过多和情绪兴奋作为托辞,但是上司戏谑一位无动于衷的下属的行为仍会被视为性骚扰。

9.Inoneevening,theymanagetocutthoughtheentirehierarchyandproceduresthebosshaspainstakinglyestablishedforthepurposeofbeingsparedthiskindofimportuning.

他们试图在短短的一夜之内,逾越老板多年来千辛万苦构筑的用于抵挡这类恳求的等级制度和办事程序(层层阶梯和壁垒)。

10.Hereiswherethecompanyhaspulledafastoneonitsemployee.

其实在这个问题上员工被公司迷惑了。

11.Andtherealopportunityforcareeradvancementisnotpetitioningabossbutrescuingonewhohasbeencorneredorstranded,thusdemonstratingthatoneknowshowtotalkcharminglyaboutnonbusinessmatters.

另外,员工寻求仕途晋升的真正机会不是恳求上司,而是替陷入馗尬局面的人解围,因为这样可以表现出该员工懂得如何愉悦地高谈工作之外的话题.

12.Attheend,thereisanotherreceivingline.Thatis,thebossesplantthemselvesconspicuouslybytheexit,grabbingthehandofanyonetryingtogetawayandthankinghimforcoming.

最后,还需另外一个送客队列。

此时老板们一动也不动地站在抢眼的出口处,握住每位想离开的来宾的手,感谢他的光临。

 

Unit2

1.TheSingle,longastockfigureinstories,songsandpersonalads,wastraditionallysomeoneatthemarginsofsociety:

afigureoffun,pityorawe.

这些单身人士过去一直是故事、歌曲和个人广告中的常见人物,传统上这些人处在社会的边缘:

滑稽有趣、让人怜悯或令人敬畏。

2.ButanincreasingnumberofEuropeansarechoosingtobesoatanever-earlierage.Thisisn’tthestuffofgloomyphilosophicalmeditations,butafactofEurope’sneweconomiclandscape,embracedbydemographers,real–estatedevelopersandadexecutivesalike.

但是越来越多的欧洲人在很年轻的时候就决定过独身生活。

这不是悲观的人生思考,而是欧洲经济新气象,受到人口学家、房地产发展商和广告商这类人的普遍欢迎。

3.Thecommunicationsrevolution,theshiftfromabusinesscultureofstabilitytooneofmobilityandthemassentryofwomenintotheworkforcehavewreakedhavoconEuropeans’privatelives.

通信技术的革命、商业文化从稳定性过渡到流动性以及大量妇女进入产业大军都对欧洲人的私生活产生巨大冲击。

4.Thecurrentgenerationofhome-alonerscameofageduringEurope’sshiftfromsocialdemocracytothesharper,moreindividualisticclimateofAmerican-stylecapitalism.

当代独自生活的这一代人的成长时期正是欧洲从社会民主政治过渡到更精明、更个性化的美国风格的资本主义气候的时期。

5.Onceuponatime,peoplewholivedalonetendedtobethoseoneithersideofmarriage---twenty-somethingprofessionalsorwidowedseniorcitizens.

以前独自生活的人都是一些处在婚姻生活之两端的人们——20多岁的专业人员或寡居的老人。

6.Whilepensioners,particularlyelderlywomen,makeupaheftyproportionofthoselivingalone,thenewestcropofsinglesarehighearnersintheir30sand40swhoincreasinglyviewlivingaloneasalifestylechoice.

领取养老金的人,特别是上了年纪的妇女,构成了独自生活人群的绝大多数;而新一批单身族则是30到40岁的高收入人士,他们日益认为独自生活是一种生活方式的选择。

7.Justshyof50,shesaysshe’dneverhavewantedtodowhathermotherdid-giveupacareertoraiseafamily.

她还不到50岁,她说她从未想过要象她母亲那样生活——放弃事业,以便照看家庭。

8.InLondon,luxurycomplexeswithtinyflats,gymsandeasyaccesstourbanpleasuresarespringingupforyounganddrivenprofessionals.

在伦敦,为年轻人和以事业为重的专业人员建造的豪华综合楼群正拔地而起,这儿有小套公寓、健身馆以及便利的交通去享受都市的娱乐。

9.Anddivorcedorwidowedpeoplewhohookuplaterinlifetendtohavesetwaysandlongpersonalhistorieswiththerequisitecomplications:

"Shouldmypianooryourpianobethepiano?

"saysTrost,imaginingahypotheticaldiscussion."Andphotos:

mygrandchildrenoryours?

"

离婚或丧偶的人再次与他人和聚的时候,往往已有自己固定的生活方式和长期形成的复杂的个人需求。

特罗斯特在假设一个讨论的情形时说:

“是留下我的钢琴还是留下你的钢琴?

是把我孙子和孙女的照片挂起来还是挂你的?

10.Themovefromcozyfamiliestourbansingledomopensnewvistasformarketers.Inthepast,theHolyGrailforadvertiserswasthecouplewith2---3children

搬出舒适的家到都市独自生活为商家提供了新的前景。

过去,广告商最看重的是有两三个孩子的夫妇。

11.It'samarketingman'sdream:

ademographicwiththeanxietiesofteenagersandthebankaccountsofthemiddle-aged.

这正是销售商的梦想:

一个具有十来岁孩子的渴望而又有中年人的银行账户的群体。

12.Nightlygroupdinnersare’tmandatory,thoughpeopledohavetopitchinandcookforaweekeverytwomonths.

虽然每两个月人们确实要花上一周的时间积极投入炊事准备,但集体晚餐并不是强制的。

13.Nowthat'sasignofaseismicsocietalshiftifevertherewasone.

这种迹象表明我们有可能正在经历一次巨大的社会变革。

Unit3

1.Medicaladvancesinwonderdrugs,daringsurgicalprocedures,radiationtherapies,andintensive-careunitshavebroughtnewlifetothousandsofpeople.Yettomanyofthem,modernmedicinehasbecomeadouble-edgedsword.

在特效药、风险性手术进程、放疗法以及特护病房方面的医学进展已为数千人带来新生。

然而,对于他们中不少人而言,现代医学已成为一把双刃剑。

2.Doctor’spowertotreatwithanarrayofspace-agetechniqueshasoutstrippedthebody’scapacitytoheal.Moremedicalproblemscanbetreated,butformanypatients,thereislittlehopeofrecovery.Eventhefundamentaldistinctionbetweenlifeanddeathhasbeenblurred.

医生采用一系列航空时代技术进行治疗的能力已超过人体本身的治愈能力。

从医学的角度来说,有更多的疾病能够得以诊治,可对于许多病人而言,复原的希望却微乎其微。

甚至生死之间的基本差别也难以界定清楚。

3.Mostoftenitisatthetwoextremesoflifethatthesedifficultethicalquestionsarise—atthebeginningfortheverysicknewbornandattheendforthedyingpatient.

而这些道德难题往往最容易产生于生命的两个极端——生命开初的重病新生儿和生命终端的垂死病患。

4.Thedilemmaposedbymodernmedicaltechnologyhascreatedthegrowingnewdisciplineofbioethics.

这些因现代医学技术而产生的两难问题已不断催生出生物伦理学的新准则。

5.Morethanadozenstatesrecognize“livingwills”inwhichthepatientsleaveinstructionstodoctorsnottoprolonglifebyfeedingthemintravenouslyorbyothermethodsiftheirillnessbecomeshopeless.

十几个州认可病患的“生存意愿”,即病患指示医生,如果病症医治无望则通过静脉注射或其他方式中止其生命。

6.Meanwhile,thehospicemovement,withitsemphasisonprovidingcomfort—notcure—tothedyingpatient,hasgainedmomentuminmanyareas.

与此同时,一项重在为晚期病人提供临终关怀而非救治的安养活动在许多地区颇有发展势头。

7.Ethicistsalsofearthatundertheguiseofmedicaldecisionsnottotreatcertainpatients,deathmaybecometooeasy,pushingthecountrytowardtheacceptanceofeuthanasia.

伦理学家也担心,有了对某些特定疾病不予治疗的决定做幌子,死亡可能会变得太容易了,会将整个国家推至接受安乐死的境地。

8.Attheotherendofthelifespan,technologyhassorevolutionizednewborncarethatitisnolongerclearwhenhumanlifeisviableoutsidethewomb.

新生儿治疗危机-在生命中的另一端,科技发展变革了新生儿救治技术,我们也不清楚人的生命何时可以在子宫外得以存活。

9.“ButIfeelstronglythatretardationorthefactthatsomeoneisgoingtobelessthanperfectisnotgoodgroundsforallowinganinfanttodie.”

但我坚持认为,那种智力迟钝、有缺陷不足以成为任由一个婴儿死亡的理据。

10.Thecurrenttrendistowardnontreatmentasdoctorsgrapplewithquestionsnotjustofwhoshouldgetcarebutwhentotaketherapyaway.

如今,医生们需要解决的问题不仅仅是谁应该接受治疗,还包括应该何时终止治疗,这引发了不予治疗的趋向。

11.Since1972,Americanshaveenjoyedunlimitedaccesstoataxpayer-supported,kidney-dialysisprogramthatofferslife-prolongingtherapytoallpatientswithkidneyfailure.

自1972年以来,美国肾衰竭患者均可以参与由纳税人所支持的肾透析治疗项目,该项目为所有肾衰竭病患提供了延续生命的疗法。

12.Burnunits—thoughextremelyeffective—alsoprovideveryexpensivetherapyforveryfewpatients.

烧伤诊治病房——尽管成效尤为显著——也只能对极少的病人提供昂贵的治疗。

13.Asmedicalscientistspushbackthefrontiersoftherapy,themoraldilemmawillcontinuetogrowfordoctorsandpatientsalike,makingthechoiceoftotreatornottotreatthebasicquestioninmodernmedicine.

 当医学家正在向治疗的尖端领域推进之时,医生和病患等相关人士仍将面临越来越多的道德两难境地,致使继续治疗还是放弃治疗的抉择成为现代医学的一个基本问题。

Unit4

1.SpatialconsciousnessinmanyWesternculturesisbasedonaperceptionofobjectsinspace,ratherthanofspaceitself.Westernersperceiveshapesanddimensions,inwhichspaceisarealmoflight,color,sight,andtouch.

西方许多国家对空间的意识是基于对物体在空间的感觉,而不是对空间本身的感觉。

西方人对形状和维度的感觉,就是空间是一种光线、颜色、视觉和触觉的领域。

2.ItwasonlywhentheintellectuallycrudeRomanculturebecameinfluencedbytheabstractthinkingofGreekculturethattheLatinlanguagedevelopedasignificantvocabularyofabstract,non-spatial

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1