大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx

上传人:b****6 文档编号:6780315 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:10 大小:28.93KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx_第1页
第1页 / 共10页
大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx_第2页
第2页 / 共10页
大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx_第3页
第3页 / 共10页
大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx_第4页
第4页 / 共10页
大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx

《大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一.docx

大学英语六级翻译模拟习题及答案卷一

题号

总分

得分

2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷一)

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。

书法已经历时2000多年了。

它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。

练习书法需要文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)。

书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。

今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。

如今,书法在西方也越来越受欢迎。

  参考译文

  InChina,calligraphyoccupiesaveryimportantpositioninthefieldoftraditionalart.Calligraphyhasahistorylastingformorethan2,000years.Therearefivemainwaysofwritingandeachneedsdifferenttechniques.TopracticecalligraphyrequirestheFourTreasuresoftheStudy.Calligraphyisconsideredtobeanartformrequiringinnerpeace.Today,althoughvariousmodernwaysofwritinghavecomeup,calligraphyisstillpracticedoftenasahobby.Nowadays,ithasalsobecomemoreandmorepopularamongwesterners.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。

中国书法是一种很独特的视觉艺术,以汉字为依托,是中国书法区别于其他种类书法的主要标志。

书法是中国土生土长的艺术,有自身悠久、深厚的传统,是琴棋书画四艺之一。

  参考译文

  ChinesecalligraphyisanancientChinesecharacterwritingartwithfascinatingartisticcharm.Itgoesthroughthetransformationprocessfromoracle,stone-druminscription,Chinesebronzeinscription(inscriptionsonancientbronzeobjects),tobig-sealscript,small-sealscriptandclericalscript.ItwasmatureintheEasternHanDynasty,WeiandJinDynastieswhengrassscript,regularscriptandrunningscriptsprungup.Chinesecalligraphyisauniqueandcharmingvisualart.ItsmostdistinguishingcharacteristicfromothertypesofcalligraphiesliesinitsbaseofChinesecharacter.ChinesecalligraphyisanindigenousartofChinawithalongandprofoundtraditionandisoneoftheFourArts(lyre-playing,chess,calligraphyandpainting).

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  书法(calligraphy)是中国文化的精髓。

书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。

书法作品能装点客厅、书房和卧室。

它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuanpaper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。

书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。

主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。

一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

  参考译文:

  CalligraphyistheessenceofChineseculture.ItcanbefoundeverywhereinChina,andiscloselylinkedtodailylife.Calligraphicworksdecoratesittingrooms,studiesandbedrooms.TheChinesecharactersarewrittenonXuanpaperwhichisgoodatabsorbingink.Theworkwillbepastedonapieceofthickpaperwithasilkedge,andthenmountedonascrollorputintoapictureframeforhangingonthewall.Usually,acalligraphicworkcontainsapoem,apairofcoupletsoramottotheownerlikesverymuch.Ifthecalligraphicworkiswrittenbytheownerhimself,itwilldemonstratehiswishandinterestaswellashisliteraryorartistictalent.Acalligraphicworkcanbringvitalitytothewhitewall,pleasuretoguestsandfriends.

 请将下面这段话翻译成英文:

  乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。

不论男女老少都可以同台公平竞争。

由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。

自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。

比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。

这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(withreverence)任何一种经典运动相媲美。

  参考译文

  Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

甜点和水果通常标志宴席的结束。

  参考译文:

  ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinnerparty.Dessertsandfruitusuallymarktheendofthefeast.

  语法考查:

因果关系的考察(因此牛排上桌也不少见),被动语态的考察(全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜),转折关系的考察(尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴),无主句翻译的考察(可以最先上或最后上桌)。

 第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。

足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。

这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。

由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。

网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。

  参考译文

  Nowadays,withthedevelopmentofInternet,moreandmorepeopleprefertoshoponline.Youwouldgetthegoodsyouwantatyourdoorfromtheexpressmanjustbyclickingthemouse,whichisconvenientandcansavebothtimeandeffort.Onlineshoppingcutsdownontheconsumers'timeofgoingtothesupermarketandavoidsthetrafficjam.Duetolittlepressureonstock,lowmanagementcostandbusinessscalewithlittlelimitationonsites,onlineshoppingoffersagoodopportunityforyoungpeopletostartabusiness.Onlineshoppingisattractiveandinfluentialtoitsconsumers,companiesandmarket,whichcanachieveanidealpatternofmulti-wineffectintheneweconomyperiodundoubtedly.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

  参考译文

  ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  “双十一网购节”简称“双十一”,是指每年11月11日的网络促销日。

在这一天,许多网络商家会进行大规模促销活动。

它源于淘宝商城2009年11月11日举办的促销活动,当时营业额远超预想的效果,于是11月11日成为天猫举办大规模促销活动的固定日期。

近年来双十一已成为中国电子商务行业的年度盛事,并且逐渐影响到国际电子商务行业。

  参考译文

  Onthe11thofNovembereveryyear,agreatnumberofonlinemerchantsinChinahavealarge-scalesaleontheirmerchandise.Itisanonlineshoppingextravaganza.Thefirst11/11saletookplaceonNovember11,2009,whenthethenTaobaoMalllaunchedapromotionaleventonsingle’sdayandsawsalessoar,farexceedingexpectations.Thedatewasthusfixedasthedaywhenonlinemerchantsholdlarge-scalesales.Inrecentyears,the11/11salehasbecomeanannualeventforthewholee-commerceindustryinChina.Itsimpactontheinternationale-commerceindustryhasalsobeenfelt.

  第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国市场经济的发展而迅速增长。

因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。

一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。

然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。

奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

  参考译文:

  AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.

 请将下面这段话翻译成英文:

  汉语文化

  改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。

可以说,这个潮流方兴未艾。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。

他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。

目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

  参考译文

  AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.TheyarealsointerestedinKongfufilms,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturalicon

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1