目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx
《目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧MeasureforMeasure的三个中文译本
目的论与戏剧翻译_浅析莎士比亚名剧MeasureforMeasure的三个中文译本
提要
众所周知,戏剧作为一种特殊的文学体裁,还同时具有舞台表演的特性,这导致
了戏剧翻译中的一对矛盾:
是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来,还是为舞台
表演牺牲部分文化因素?
研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中之重。
而
纵观中外翻译史,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多,且缺乏系统的理论指导,
对戏剧中这一矛盾的关注更是不够。
本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾,以目的
论为研究的理论框架,试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之有效,在
戏剧翻译中意义重大。
作为文学艺术和舞台艺术的结合体,戏剧具有双重性。
这种双重性使得传统翻译
理论难以指导或评估戏剧翻译。
而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因
素,这为翻译研究,特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。
只要译文实现了既定翻译
目的,那么该译本就算是成功的译本。
为验证目的论在戏剧翻译中的可行性,本文运
用该理论评价莎士比亚“MeasureforMeasure”的三个中文译本,以期从成功的翻
译实践中找到有益启示。
全文由五个章节构成。
第一章对戏剧进行全面介绍,总结戏剧语言的特性,进一
步指出戏剧翻译中的矛盾,并回顾了翻译界的相关研究。
第二章引进目的论的理论框
架,阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。
第三章从目的论影响译者翻译方法
的四个因素出发,介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相关信息。
第四章从目的论的角度,对三个译本进行了详尽分析,进一步验证目的论在戏剧翻译
中的可行性。
第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。
关键词:
戏剧翻译,目的论,文学性,舞台表演ivTABLEOFCONTENTS
ChapterIGeneralIntroductiontoDramaandDramaTranslation.1
1.1DefinitionofDrama:
LiteraryArt&TheatricalArt1
1.2FeaturesofDramaticLanguage:
Speakability&Individuality.2
1.3DualityofDramaTranslation:
Performance-oriented&Reader-oriented..3
1.4RelevantStudyofDramaTranslation5
1.4.1DramaTranslationTheoriesinChina..5
1.4.2DramaTranslationTheoriesinWesternCountries7ChapterIITheSkoposTheoryandDramaTranslation.11
2.1DevelopmentoftheSkoposTheory.11
2.2TwoRulesoftheSkoposTheory12
2.3FivePointsoftheSkoposTheory..13
2.4FactorsAffectingTranslators’StrategiesfromtheSkoposTheory’sStandpoint..14
2.5SignificanceoftheSkopostheoryforDramaTranslation.15ChapterIIIResearchesonThreeChineseShakespeareantranslatorsfromtheSkoposTheory’s
Standpoint..17
3.1WilliamShakespeareandhisMeasureforMeasure.17
3.2LiangShiqiuandhisCompleteWorksofShakespeare18
3.2.1InitiatororCommissioner18
3.2.2Translator.19
3.2.3Source-textProducerandTarget-textReceiver21
3.3ZhuShenghaoandhisTranslationofShakespeare..22
3.3.1InitiatororCommissioner22
3.3.2Translator.23
3.3.3Source-textProducer,Target-textReceiver24
3.4YingRuochengandhisDramaTranslation..24
3.4.1InitiatorandTranslator.24
3.4.2Source-textProducerandTarget-textReceiver26ChapterIVSampleAnalysis27
4.1Characters’Names.27
4.2Allusions.28
4.3Metaphors..31
4.4Idioms..34
4.5Puns..37
4.6ObsceneWords40
4.7Summary42ChapterVConclusion44BIBLIOGRAPHY46vChapterIGeneralIntroductiontoDramaandDramaTranslation
Dramatranslationisaspecialanddistinctivebranchofliterarytranslationduetothe
dualisticnatureofdrama.Thenwhatoneartharetheuniquefeaturesofdramaanddrama
translation?
Wemaystartourdiscussionwithageneralintroductiontodramaandrelevant
studyofdramatranslationbeforegoinganyfurther1.1DefinitionofDrama:
LiteraryArt&TheatricalArt
Originally,theword“Drama”comesfromaGreekword,“dran”,meaning“thing
done”,“action”or“deed”.Tomakeitclear,theauthorlooksuptheword“drama”in
severalauthoritativedictionariesandcollectsthefollowinginterpretationsforfurther
reference:
nd
IntheOxfordEnglishDictionary2Edition1989,“Drama”is“acompositionin
proseorverse,adaptedtobeacteduponastage,inwhichastoryisrelatedbymeansof
dialogueandaction,andisrepresentedwithaccompanyinggesture,costume,andscenery,
asinreallife;aplay”IntheEncyclopediaBritannica1964:
“Drama”is“aformofartinwhichtheartist
imaginesastoryconcerningpersonsandincidentswithouthimselfdescribing,narratingor
explainingwhatishappening”IntheEncyclopediaAmericana1986:
“Drama”is“aformofliteratureintendedfor
performancebyactors.Ingeneralthesubjectmatterisnarrativeincharacterand,inthe
typeofstorytraditionallyconsideredsuitableforpresentationonthestage”
Wemaysummarizetheaboveinterpretationslikethis:
dramaisagenreofliterature
withastoryrelatedbymeansofdialogueandaction,andproducedtobeacteduponthe
stage.Theterm“drama”isusedinaninclusivewaythatemphasizesbothitsliterarynature
onpageforthereaderanditspotentialforperformanceonstagefortheaudience.Onthe
onehand,itisliteraturewhoseaestheticeffectdependsonacollectiveendeavorandthe
receptor’sresponseismostlyspontaneousandimmediate.Sincetheplaytextcontains
stagedirectionsanddramaticlanguagewhichdepicttheportraitsofcharactersandpush
forwardtheplot,wecanstillreadtheplaytextasanyotherliteraryworks.Ontheother1hand,dramais“anaudiovisualpresentationoftimeandspace,involvingmusic,dance,
fineartsandliterarylanguage,withthesimultaneouspresenceofactorsandaudience”Lin,
1993:
4.Theoriginalintentionandfullpotentialofdramacanonlybebroughtoutand
realizedbyperformingonstage.Thustheultimatereceptorofdramaissupposedtobethe
audie