目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx

上传人:b****4 文档编号:664438 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:10 大小:91.52KB
下载 相关 举报
目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx_第1页
第1页 / 共10页
目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx_第2页
第2页 / 共10页
目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx_第3页
第3页 / 共10页
目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx_第4页
第4页 / 共10页
目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx

《目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本.docx

目的论与戏剧翻译浅析莎士比亚名剧MeasureforMeasure的三个中文译本

目的论与戏剧翻译_浅析莎士比亚名剧MeasureforMeasure的三个中文译本

 

提要

众所周知,戏剧作为一种特殊的文学体裁,还同时具有舞台表演的特性,这导致

了戏剧翻译中的一对矛盾:

是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来,还是为舞台

表演牺牲部分文化因素?

研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中之重。

纵观中外翻译史,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多,且缺乏系统的理论指导,

对戏剧中这一矛盾的关注更是不够。

本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾,以目的

论为研究的理论框架,试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之有效,在

戏剧翻译中意义重大。

作为文学艺术和舞台艺术的结合体,戏剧具有双重性。

这种双重性使得传统翻译

理论难以指导或评估戏剧翻译。

而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因

素,这为翻译研究,特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。

只要译文实现了既定翻译

目的,那么该译本就算是成功的译本。

为验证目的论在戏剧翻译中的可行性,本文运

用该理论评价莎士比亚“MeasureforMeasure”的三个中文译本,以期从成功的翻

译实践中找到有益启示。

全文由五个章节构成。

第一章对戏剧进行全面介绍,总结戏剧语言的特性,进一

步指出戏剧翻译中的矛盾,并回顾了翻译界的相关研究。

第二章引进目的论的理论框

架,阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。

第三章从目的论影响译者翻译方法

的四个因素出发,介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相关信息。

第四章从目的论的角度,对三个译本进行了详尽分析,进一步验证目的论在戏剧翻译

中的可行性。

第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。

关键词:

戏剧翻译,目的论,文学性,舞台表演ivTABLEOFCONTENTS

ChapterIGeneralIntroductiontoDramaandDramaTranslation.1

1.1DefinitionofDrama:

LiteraryArt&TheatricalArt1

1.2FeaturesofDramaticLanguage:

Speakability&Individuality.2

1.3DualityofDramaTranslation:

Performance-oriented&Reader-oriented..3

1.4RelevantStudyofDramaTranslation5

1.4.1DramaTranslationTheoriesinChina..5

1.4.2DramaTranslationTheoriesinWesternCountries7ChapterIITheSkoposTheoryandDramaTranslation.11

2.1DevelopmentoftheSkoposTheory.11

2.2TwoRulesoftheSkoposTheory12

2.3FivePointsoftheSkoposTheory..13

2.4FactorsAffectingTranslators’StrategiesfromtheSkoposTheory’sStandpoint..14

2.5SignificanceoftheSkopostheoryforDramaTranslation.15ChapterIIIResearchesonThreeChineseShakespeareantranslatorsfromtheSkoposTheory’s

Standpoint..17

3.1WilliamShakespeareandhisMeasureforMeasure.17

3.2LiangShiqiuandhisCompleteWorksofShakespeare18

3.2.1InitiatororCommissioner18

3.2.2Translator.19

3.2.3Source-textProducerandTarget-textReceiver21

3.3ZhuShenghaoandhisTranslationofShakespeare..22

3.3.1InitiatororCommissioner22

3.3.2Translator.23

3.3.3Source-textProducer,Target-textReceiver24

3.4YingRuochengandhisDramaTranslation..24

3.4.1InitiatorandTranslator.24

3.4.2Source-textProducerandTarget-textReceiver26ChapterIVSampleAnalysis27

4.1Characters’Names.27

4.2Allusions.28

4.3Metaphors..31

4.4Idioms..34

4.5Puns..37

4.6ObsceneWords40

4.7Summary42ChapterVConclusion44BIBLIOGRAPHY46vChapterIGeneralIntroductiontoDramaandDramaTranslation

Dramatranslationisaspecialanddistinctivebranchofliterarytranslationduetothe

dualisticnatureofdrama.Thenwhatoneartharetheuniquefeaturesofdramaanddrama

translation?

Wemaystartourdiscussionwithageneralintroductiontodramaandrelevant

studyofdramatranslationbeforegoinganyfurther1.1DefinitionofDrama:

LiteraryArt&TheatricalArt

Originally,theword“Drama”comesfromaGreekword,“dran”,meaning“thing

done”,“action”or“deed”.Tomakeitclear,theauthorlooksuptheword“drama”in

severalauthoritativedictionariesandcollectsthefollowinginterpretationsforfurther

reference:

nd

IntheOxfordEnglishDictionary2Edition1989,“Drama”is“acompositionin

proseorverse,adaptedtobeacteduponastage,inwhichastoryisrelatedbymeansof

dialogueandaction,andisrepresentedwithaccompanyinggesture,costume,andscenery,

asinreallife;aplay”IntheEncyclopediaBritannica1964:

“Drama”is“aformofartinwhichtheartist

imaginesastoryconcerningpersonsandincidentswithouthimselfdescribing,narratingor

explainingwhatishappening”IntheEncyclopediaAmericana1986:

“Drama”is“aformofliteratureintendedfor

performancebyactors.Ingeneralthesubjectmatterisnarrativeincharacterand,inthe

typeofstorytraditionallyconsideredsuitableforpresentationonthestage”

Wemaysummarizetheaboveinterpretationslikethis:

dramaisagenreofliterature

withastoryrelatedbymeansofdialogueandaction,andproducedtobeacteduponthe

stage.Theterm“drama”isusedinaninclusivewaythatemphasizesbothitsliterarynature

onpageforthereaderanditspotentialforperformanceonstagefortheaudience.Onthe

onehand,itisliteraturewhoseaestheticeffectdependsonacollectiveendeavorandthe

receptor’sresponseismostlyspontaneousandimmediate.Sincetheplaytextcontains

stagedirectionsanddramaticlanguagewhichdepicttheportraitsofcharactersandpush

forwardtheplot,wecanstillreadtheplaytextasanyotherliteraryworks.Ontheother1hand,dramais“anaudiovisualpresentationoftimeandspace,involvingmusic,dance,

fineartsandliterarylanguage,withthesimultaneouspresenceofactorsandaudience”Lin,

1993:

4.Theoriginalintentionandfullpotentialofdramacanonlybebroughtoutand

realizedbyperformingonstage.Thustheultimatereceptorofdramaissupposedtobethe

audie

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机硬件及网络

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1