硕士论文体例格式.docx
《硕士论文体例格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《硕士论文体例格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
硕士论文体例格式
翻译硕士专业学位论文形式规
翻译硕士学位论文质量的重要性不言而喻。
我们认为,学位论文的形式和容同等重
要。
为了确保我院MTI硕士论文的质量,特制订此类论文的形式规,供各位老师参考,如有不同意见,欢迎提出,以便完善。
一、全文结构、体例与排版格式
1.全文包括中文标题、英文标题、中文致、中文摘要、中文关键词、英文摘要、英文关键词、中文目录、正文、注释、参考文献。
正文用中文写成,实例采用英汉或汉英两种文字。
2.每章标题采用三号宋体,上下空一格(小四号字体);正文用小4号宋体。
3.正文层次排列体例用如下格式:
一级码:
1,2,3,4;一、,二、,三、,四、;二级码:
1.1,2.1,3.1,4.1;三级码:
1.1.1,2.1.1,3.1.1,4.1.1。
三级码后用1),2),3);
(1),
(2),(3)等。
4.在引用大段文字时(三行以上),另起一行,每行行头、行尾均缩进两格,改用5号楷体。
所引文字原则上不超过500字。
5.正文中书名、报刊名、文件名、戏剧名等中文均用书名号,西文均用斜体。
此外,中文文章名在正文中也用书名号,不用引号。
6.汉语省略号一般为六点,但在公式或格式中压缩为三点,如:
“如果…就…”。
7.关于中文数字和阿拉伯数字的使用按出版部门通行办法执行。
二、注释
1.引文出处都归入参考文献,不用注释。
注释主要用于对影响读者理解的术语、成语、
典故、人物、数据资料、外语来源等做出原义、书中用意、作者或译者的用意等方面
的解释。
必要时也可对资料的来源等进行解释。
2.注释一律采用当页脚注,电脑自动生成小5号宋体,正文用①②③等形式每页分别
排序。
注释也可采用尾注,置于参考文献之前。
三、例证
1.例证编号用阿拉伯数字加双括号即
(1),
(2),(3)等表示。
2.每例开始(含序号)左首缩进4个中文字符,右首缩进2个中文字符。
换行时,行头、
行尾均缩进2个中文字符。
英文实例也可如此。
3.实例一般来自硕士生本人翻译、或参与翻译、或校对过的文本。
选自其它文本的例证一般须在后面标明出处,标注格式准同文献参引,用夹注标示:
(作者名+空格+出版年份+冒号+页码)。
四、文献引用格式
1.直接或间接引述某人的具体观点,须给出文献的页码;转述某人基本观点或仅提及其
某文献,只需给出文献的出版年份。
2.作者名字为英文或汉语拼音时,参引时仅标注其姓。
3.如某个作者在同一年发表/出版了多篇/本著述,在出版年份后加“a、b、c”等来区分。
4.参引用夹注标示,其格式为:
(作者名+空格+出版年份+冒号+页码)(注意:
作者名之后用逗号)。
引用格式示例:
(1)一般情况示例:
(王刚,1995:
20);王刚(1995:
20);(王刚,1995:
20-25);
(王刚,1995:
20-25)。
(2)同一中文著述如有两个作者,作者名之间用顿号连接:
(王刚、力,1995:
20);如超过两人,第三人起不再列出,用“等”表示,如:
(王刚、力等,1995:
20)。
(3)同时参引一个作者两种以上的著述:
(王刚,1992,1995);(王刚,1995a,1995b)。
(4)同时参引不同作者的著述,中间用分号隔开:
(王刚,1995;力、涛,2001:
20)。
(5)同时标示著述首次发表/出版时间和所引用版本的出版时间,中间用斜杠隔开,引文的具体页码见所引用的版本,如:
吕叔湘(1977/1983:
137)。
(6)若引文中最后一句话为完整的句子,句号放在夹注前,否则放在夹注后,如:
“……看来是一种虚幻的信念。
”(力2007:
43)
“……,最终导致交际的失败”(王刚1995:
20)。
认知语言学认为(Lakoff&Johnson,1980:
115),“……”。
五、参考文献排列格式
(一)共性要求
1.“参考文献”四字统一用5号粗黑宋体标示,首字与正文左边对齐。
2.文中没有参引的著作或文章一律不列入参考文献。
3.中外文献分别排列,外文在前,中文在后;中文用小5号仿宋体,西文用相当字号的TimesNewRoman字体。
4.文献条目用小5号阿拉伯数字,加方括号,如[1]、[2]、[3]。
5.每一条目首行顶正文左边起头,换行时以顺序号为准缩进两格,即仍同篇目第一个字
对齐。
6.文献条目按作者(或编者)的汉语拼音音序或西文字母顺序排列。
7.同一作者如有数条文献的,逐条分行排列,每条均重复作者,不用“——”符号
替代。
8.文献后加注文献类别标号,期刊文章为[J],专著为[M],论文集为[C],论文集选文为[A],尚未出版的会议论文为[R],学位论文为[D],词典或教材为[Z],网上文献为[OL]。
9.网上文献应注明其网址和读取日期。
示例:
Jiang,Yan.2000.TheTaoofverbalmunication:
AnElementarytextbookonpragmaticsanddiscourseanalysis[OL]..polyu.edu.hk/~cbs/jy/teach.htm(accessed30/04/2006).
(中文网上文献最后括号注上“某年某月某日读取”的字样即可)
10.多次出版(包括翻译)的重要文献,在标出所引用版本的出版年份的同时,尽可能标出首次出版的年份。
11.参引同一作者两种以上文献,按出版时间的先后顺序排列;同一年的著述按照文献标题首字的音序或字母顺序排列,并按顺序在出版年份后加abc以示区别。
(二)中文参考文献
1.文献作者项按姓+名的顺序给出全名,作者项在两人以上的,之间用顿号分隔。
2.参考文献为刊物文章的条目,其著录项以及排列次序为:
作者项+出版年份+文章名+刊物名第×期+起讫页码。
文章名不用标点符号,刊物名用书名号,各个著录项之间用逗号分隔。
示例:
朱永生,2006,名词化、动词化与语法隐喻[J],《外语教学与研究》第2期,83-90。
3.参考文献为专著的条目,其著录项以及排列次序为:
作者项+出版年份+书名+出版地:
。
各著录项之间除出版地之后用冒号外,均用逗号分隔,最后用句号。
示例:
文国,1997,《汉英语对比纲要》[M],:
语言文化大学。
4.参考文献为文集中文章的条目,其著录项以及排列次序为:
作者项+出版年份+文章名+文集名+出版地:
+起讫页码。
文集名之前加“见×××主编”字样。
示例:
罗选民,2000,论英汉文化对比与跨文化交际研究[A],见罗选编《英汉文化对比与跨文化交际》[C],:
人民,9-14。
(三)西文参考文献
1.文献作者项为一人者,采取姓在前,名(或名的首字母)在后的排列方式,姓、名之间用逗号分隔;作者项为两人以上的,除第一作者外,其余作者按原有顺序排列,即名在前,姓在后,中间不用逗号,各作者之间用逗号分隔,最后两名作者之间改用&号(表示and),例如:
Rosch,E.,WayneGray&DavidJohnson.
2.各个著录项之间用点号分隔。
论文(包括学位论文)的篇名用正体,书名和刊物名用斜体。
文章名(含副题)首词及专名首字母大写;书名(含副题)中,除首词、专名首字母大写外,所有实词的首字母也大写。
示例:
Tai,James,H-Y.2003.Cognitiverelativism:
ResultativeconstructionsinChinese[J].LanguageandLinguistics4
(2):
301-306.
Halliday,M.A.K.&R.Hasan.1985.Language,ContextandText:
AspectsofLanguageinaSocio-SemioticPerspective[M].Geelong:
DeakinUniversityPress.
3.参考文献为刊物文章的条目,其著录项以及排列次序为:
作者项+出版年份+文章名+刊物名+卷期+起讫页码。
卷期和起讫页码之间用冒号。
参见以上2.的示例。
4.参考文献为专著的条目,其著录项以及排列次序为:
作者项+出版年份+书名+出版地:
。
参见以上2.的示例。
5.参考文献为某人主编的书籍,在作者项后加上(ed.)表示,编者为两人及以上的则用(eds.)表示。
示例:
Mathiot,Madeleine(ed.).1979.Ethnolinguistics:
Boas,SapirandWhorfRevisited.TheHague:
Mouton.
6.参考文献为文集中文章的条目,其著录项以及排列次序为:
作者项+出版年份+文章名+文集名+出版地:
+起讫页码。
文集名之前加上“In×××(ed.)/(eds.)”字样,编者一般按照“名+姓”顺序排列。
示例:
Bybee,J.1994.Thegrammaticizationofzero:
Asymmetriesintenseandaspectsystems[A].InW.Pagliuca(ed.).PerspectivesonGrammaticalization[C].Amsterdam:
JohnBenjamins.235-254.
(四)参考文献样本
参考文献
[1]广顺,1992/1995,《近代汉语助词》[M],:
语文。
[2]刚,1980,试论“着”的用法及其与英语进行式的比较[J],《中国语文》第1期,21-27。
[3]戴耀晶,1997,《现代汉语时体系统研究》[M],:
教育。
[4]邓守信,1985,汉语动词的时间结构[J],《语言教学与研究》第4期,7-17+48。
[5]龚千炎,1995,《汉语的时相时制时态》[M],:
商务印书馆。
[6]郭风岚,1998,论副词“在”与“正”的语义特征[J],《语言教学与研究》第2期,35-47。
[7]郭杰克、尤俊生、楚至大,1986,略论汉英动词“体”的对比研究[J],《现代外语》第1期,31-37。
[8]郭志良,1991,时间副词“正”、“正在”和“在”的分布情况[J],《世界汉语教学》第3期,167-172。
[9]郭志良,1992,时间副词“正”、“正在”和“在”的分布情况(续)[J],《世界汉语教学》第2期,94-103。
[10]吕叔湘,1942-44/1990,《中国文法要略》[M],:
商务印书馆。
[11]吕叔湘主编,1980,《现代汉语八百词》[M],:
商务印书馆。
[12]文娱,1980,谈谈“正”、“在”和“正在”[J],《语言教学与研究》第1期,41-50。
[13]王力,1944-45/1954,《中国语法理论》[M],:
中华书局。
[14]熊文华,1997,《汉英应用对比概论》[M],:
语言文化大学。
[15]熊文华等,1999,时间[A],见世开主编《汉英对比语法论集》[C],:
外语教育,64-89。
[16]徐丹,1992,汉语里的“在”与“着(著)”[J],《中国语文》第6期,453-461。
[17]Binnick,R.I.1991.TimeandtheVerb:
AGuidetoTenseandAspect[M].Oxford:
OxfordUniversityPress.
[18]Chao,Y.R.1968.AGrammarofSpokenChinese[M].California:
UniversityofCaliforniaPress.
[19]rie,B.1976/1981.Aspect[M].Cambridge:
CambridgeUniversityPress.
[20]Declerk,R.1991.TenseinEnglish:
ItsStructureandUseinDiscourse[M].London:
Routledge.
[21]Freed,A.F.1979.TheSemanticsofEnglishAspectualplementation[M].Dordrecht:
D.ReidelPublishingpany.
[22]Smith,C.S.1982.Atheoryofaspectualchoice[J].Language59(3):
479-501.
[23]Smith,C.S.1991/1997.TheParameterofAspect[M].Dordrecht:
KluwerAcademicPublishers.
[24]Vendler,Z.1967.Verbsandtimes[A].InZ.Vendler(ed.).LinguisticsinPhilosophy[C].Ithaca:
CornellUniversityPress.97-121.
参考文献也可采用下列常用格式:
Bibliography
[1]Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[2]Bassnett,Susan&AndreLefevere.ConstructingCultures:
EssaysonLiteraryTranslation[C].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[3]Beaugrander,D.&WolfgangU.Dressler.IntroductiontoTextLinguistics[M],NewYork:
LongmanInc,1981.
[4]Cuddon,J.A.ADictionaryofLiteraryTerms[Z].Chatham:
W&JMackayLimited,1979.
[5]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[6]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.CohesioninEnglish[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.
[7]Hoey,Michael.PatternsofLexisinText[M].London:
OxfordUniversityPress,1991.
[8]LefevereAndre.TranslatingLiterature[M].NewYork:
TheModernLanguageAssociationofAmerica.1992.
[9]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:
ASourcebook[C].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[10]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:
TheoriesandApplications[M].
LondonandNewYork:
Routledge,2001.
[11]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Oxford:
PergamonPress,1981.
[12]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[Z].NewYork:
Prentice-Hall
International,1988.
[13]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1964.
[14]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeign
LanguageEducationPress,1993.
[15]Nida,E.A.LanguageandCulture—ContextsinTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[16]Pym,A.Venuti’sVisibility[J].Target,1996
(1):
165-177.
[17]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:
thePotentialsandLimitations[M].
Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[18]Robinson,Douglas.WesternTranslationTheory:
fromHerodotustoNietzsche[M].
Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.
[19]Robinson,Douglas.TranslationandEmpire:
PostcolonialTheoriesExplained[M].
Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.
[20]Schleiemacher,F.OntheDifferentMethodsofTranslating[A].InLefevere,A.(ed).
Translation/History/Culture:
ASourcebook[C].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004,141-166.
[21]Shuttleworth,Mark&MoriaCowie.DictionaryofTranslationStudies[Z].
Manchester:
St,JeromePublishing,1997.
[22]Venuti,Lawrence.RethinkingTranslation:
Discourse,Subjectivity,Ideology[M].
London:
Routledge,1992.
[23]Venuti,Lawrence.TheTranslator'sInvisibility:
AHistoryofTranslation[M].
London:
Routledge,1995.
[24]Venuti,Lawrence.TheScandalsofTranslation—TowardanEthicsofDifference[M].
London:
Routledge.1998.
[25]Venuti,Lawrence.TheTranslationStudiesReader[C].London:
Routledge,2000.
[26]福康.中国译学理论史稿[M].:
外语教育,1992.
[27]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):
39-41.
[28]郭建中.翻译中的文化因素:
异化与归化[J].外国语,1998
(2):
12-19.
[29]郭建中.中国翻译界十年(1987-1997):
回顾与展望[J].外国语,1999(6):
53-60.
[30]郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000
(1):
49-52.
[31]郭建中.文化与翻译[C].:
中国对外翻译出版公司,2000.
[32]校.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈[J].中国翻译,2002,23(5):
32-35.
[33]贺显斌.韦努蒂翻译理论的局限性[J].外国语,2007(3):
76-80.
[34]黄天源.直译和意译新探[J].外语学院学报,1998
(1):
74-78.
[35]鲁迅,瞿秋白.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].:
商务印书馆,1984,273-279.
[36]罗新璋.翻译论集[C].:
商务印书馆,1984.
[37]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004
(1):
102-106.
[38]重德.LiteralTranslationandFreeTranslation[J].外国语,1990(4):
64-49.
[39]重德.西方译论研究[M].:
中国对外翻译,2003.
[40]艳丽,自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,23(6):
20-24.
[41]英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987
(2):
58-64.
[42]林克难.为翻译术语正名[J].中国翻译,2001
(1):
14-16.
[43]马会娟.对LawrenceVenuti异化翻译理论的再思考[J].XX外国语学院学报,
2006,13
(1):
26-32.
[44]会军.归化与异化——两个动态的概念[J].外语研究,2003(4):
60-64.
[45]致礼.翻译、理论与实践探索[C].:
译林,1996.
[46]致礼.中国的文学翻译:
从归化到趋向异化[J].中国翻译,2002
(1):
40-44.
[47]致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003
(1):
48-51.
[48]儒.论信达雅[M].:
商务印书馆,1998.
[49]谭卫国.新编英汉翻译教程[Z].:
华东理工大学,2009.
[50]谭卫国.英语习语汉译研究[J].师大学学报,2009(6):
128-132.
[51]谭载喜.西方翻译简史[M].:
商务印书馆,2004.
[52]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译2000(4):
2-8.
[53]王东风.归化与异化:
矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5):
24-26.
[54]王建国.从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究,2005(4):
55-59.
[55]王宏印,士聪.中国传统译论经典的现代阐释[J].中国翻译,2002
(2):
8-10.
[56]吴建芬,唐德根.异化归化是翻译方法吗?
——与王建国先生商榷[J].外语
外贸大学学报,2007
(2):
32-34.
[57]许建平,荣曦.过犹不及——就直译意译问题与重德教授商榷[J].外国
语学院学报,1995(4):
63-68.
[58]许建平,荣曦.跨文化翻译