中级口译真题翻译部分.docx

上传人:b****5 文档编号:6636603 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:9 大小:28.38KB
下载 相关 举报
中级口译真题翻译部分.docx_第1页
第1页 / 共9页
中级口译真题翻译部分.docx_第2页
第2页 / 共9页
中级口译真题翻译部分.docx_第3页
第3页 / 共9页
中级口译真题翻译部分.docx_第4页
第4页 / 共9页
中级口译真题翻译部分.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译真题翻译部分.docx

《中级口译真题翻译部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译真题翻译部分.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译真题翻译部分.docx

中级口译真题翻译部分

中级口译真题(翻译部分)

中级口译实考试题汇编(翻译部分)

考试时间

英译汉主题

汉译英主题

一1997.03

中美合作的意义

母亲患病

二1997.09

海豚与人

华东出口品交易会

三1998.03

企业如何招聘人才

某大学人才培养

四1998.09

英国广播公司BBC

深圳(机场)

五1999.03

日本在二战中的角色

澳门回归

六1999.09

盲人海伦凯勒

浦东国际机场

七2000.03

企业内部的信息交流

中国人民爱和平

八2000.09

儿童学习语言

台湾统一问题

九2001.03

摩托罗拉转行历史

年青人不爱读书

十2001.09

世界经济重心的发展

APEC会议

十一2002.03

非赢利组织基金会

家长会(讽刺市凤)

十二2002.09

美国反恐

老百姓生活水平

十三2003.03

大学内部结构

中国西部地区(政治,经济)

十四2003.09

世界经济通货紧缩

中国经济发展(改革开放,入世,西部大开发)

十五2004.03

美国大学学费贷款问题

中国和平发展

十六2004.09

美国人口问题

上海某公司简介

十七2005.03

美国人对总统的期望值

香港的文化氛围

十八2005.09

美国劳动力市场竞争残酷

中国与亚欧各国的合作互助

十九2006.03

肥胖问题

上海繁荣发展

二十2006.09

物质文化和非物质文化的定义

胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲-夸耶鲁大学

二一2007.03

古董文物价格

世博会

二二2007.09

美国贫富心态

中国和平发展

不怕苦,吃苦半辈子,怕吃苦,吃苦一辈子!

 

0409翻译部分

Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.

OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.

Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.

我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为

我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。

我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人

口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。

二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。

照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国

的人口有可能达到10亿。

造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。

这种

增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。

而且是我国的自然资源背上了沉重的负担,

这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。

除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国

资源的这些压力不会减轻。

政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。

在总

统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。

但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家

繁荣、健康的未来。

汉译英

本公司成立于1988年。

经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有

4家,公司参股的企业有3家。

公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职

称的占65%。

雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。

不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。

近年

来,公司先参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。

Ourcompanywasestablished/setupin1988.Throughyearsofcontinuousdevelopment,itcurrentlyhas4wholly-ownedenterprisesspecializinginengineeringandconstructionand3enterprisesinwhichitholdsequityinterests.Ourcompanyhasalargenumberoftechnicalandmanagerialpersonnel.Amongthem65%holdintermediateandseniorprofessionaltitles.Thestrongtechnicalforceandscientificmanagementhavelaidasolidfoundationforthehealthydevelopmentofthecompany.

Anever-growingsocialistmarketeconomyhasprovidedabiggeropportunityandspacefortheexistence/survivalandexpansion/developmentofourcompany.Inrecentyears/overtheyears,wehaveparticipatedin/undertakentheconstructionofalargenumberofmajorprojectsinshanghai,makingourcontributioninshaping/buildingshanghaiintoaninternationalmetropolis.

0503翻译部分

Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananycandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunninglargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathiscommand.Weexpectthecommanderinchieftoleadustovictoryinwar,andthenwecomplainwhenwethinkheismicromanagingthemilitary.Andwetendtothinkofthepresidentasthepersonificationofthenationheleads.

Fewotherdemocraciescombinethepositionofheadofgovernmentandheadofstate.Wedo,andsomeofthebitternessofourpoliticsspringfromtheconvictionofmanyAmericansthatthisofthatpresidentdoesnotreallyrepresenttheircountry.Yetaswelookbackatourpresidents,weseethemlessaspartisanpoliticiansthanasnationalleaders,whoindifferentwayshavehelpeddevelopthestrengthsandvirtuesofournation.

美国人对总统的期望值越来越高,高于他们的能力所及。

我们认为,总统治理着国家,但是实际上,总统在处理大部分政府事务时存在着很多困难。

我们也认为,总统应对国家的经济发展负责。

即使他们掌控的经济调节杠杆很有限。

我们希望,总司令能在战争中带领我们走向胜利。

但是,当我们认为他们失去对军事的大局控制的时候,有牢骚满腹。

我们往往认为,总统是他领导的国家的化身。

在别的民主国家的政治体制中,很少有人同时兼任政府首领和国家首领。

但是我们却是这样。

我们政治中让人心痛的地方来自于美国人的信念。

他们认为,无论哪个总统都不能真正代表他们的国家。

但是当我们回顾历届总统的时候,我们并不把他们看成某个党派的政治家,而是看作整个国家的首领。

他们以自己不同的方式来发展我们的实力和美德。

汉译英

有人把香港说成是“文化沙漠”。

实际上,香港有着其独特的文化氛围。

在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。

每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。

Somepeopledisparage/describeHongKongasa“culturaldesert”.HongKonghasactuallyexhibitedauniqueculturallandscapeembeddedwithHongKongcharacteristics/auniqueculturewithHongKongcharacteristics.HongKong’sfilmproductionstaysahead/ranksamongthebestintheworld,anditspopsongshavewidelyinfluencedChinesearoundtheworld.Besides,ithas(established)8famousuniversities.

Thecity’sspecialhistoricalandgeographicaltraitshavecontributedtoadiverseculture.TheannualArtCarnivalsponsoredbythe(SAR)governmentprovidesawide/broadplatformforlocalartiststoshowcasetheiroriginalityandencouragesmorepeopletobeinvolvedinculturalandartisticendeavors/activities.(Theliteraryandartisticcirclesof)HongKonghavemadealotofinnovationsandbreakthroughsfortheprosperity/enrichmentofChineseculture.

0509翻译部分

ThereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetodaysbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.Fallingwages,reducedbenefitsandrisingjobinsecurityseemtobeincreasinglyentrenchedfeaturesofthejobsceneacrossmostofWesternEurope,theUnitedStatesandotherpartsofthedevelopedworld.Thenumberofinsecurefreelancepositionsisrising(asareworkinghours)whilestablejobswithgoodbenefitsarebeingcut.Laid-offworkersaremuchlesslikelytoberehiredbytheiroldcompaniesandhavetofindnewjobsorturntoself-employment.Thosewhostillhavejobsareworkinglongerhourswithlittleprospectofmeaningfulraises.

Thenewlabormarketisshapedbygrowingglobalcompetition,spurredbytheriseofcheapmanufacturersinChina,IndiaandEasternEurope,andtheprice-choppingeffectofboththeInternetandgiantretailersledbyWal-Mart.TheseforcescompelWesterncompaniestoexerciseagrowingrestraintonpricesandlaborcost.Onethingglobalizationclearlydoesistoexertalevelingeffectonwages.

越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。

在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的痼疾。

不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。

一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。

而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。

中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。

进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。

结果,西方国家各家公司既要压低商品的价格,又要尽量削减成本。

很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。

 

汉译英

中国有句古话:

“相知无远近,万里尚为邻”。

中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。

中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。

中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。

InChina,thereisanoldsayingwhichgoeslikethis,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”Areadylinkconnectingthiscountryandmanyotherones,liketheSilkRoad,inAsiaandEuropehelpsalotinbringingaboutthesplendidcivilizationinAsiaandthefrequentexchangesandcommunicationbetweenChinaandtheContinentinthepastyears.Now,wearegoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits,enjoyingabrand-newbilateralrelation.China,adevotedpartinpromotingtheeconomicdevelopmentinthe2continents,willkeephertrackontheroadofpeaceanddevelopment.Acorrespondingeffortmadebythiscountryinbuildingadynamicandlong-termcooperationinallfieldsacrossAsiaandEurope,togetherwithalltheothereffortsfromthe2continents,willdefinitelycontributeabigpartinmakingthebrightfuture.

 

0603翻译部分

Asascourgeofthemodernsociety,obesityhasbecometheworld'sbiggestpublic-healthissuetoday--themaincauseofheartdisease,whichkillsmorepeoplethesedaysthanAIDS,malaria,war.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan"epidemic"in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandfast.

Willpublic-healthwarnings,combinedwithmediapressure,persuadepeopletogetthinner,justastheyfinallyputthemofftobacco?

Possibly.Intherichworld,salesofhealthierfoodsareboomingandnewfiguressuggestthatoverthepastyearAmericansgotveryslightlythinnerforthefirsttimeinrecordedhistory.ButevenifAmericansarelosingafewounces,itwillbemanyyearsbeforethecountrysolvesthehealthproblemscausedbyhalfacentury'sdiningtoexcess.And,everywhereelseintheworld,peoplearestillpilingonthepounds.That'swhythereisnowaconsensusamongdoctorsthatgovernmentsshoulddosomethingtostopthem.

肥胖是现代社会的灾难,目前已经成为最严重的公众健康问题,心脏病主要因肥胖而起,肥胖夺去的生命比艾滋病、疟疾、战争还要多。

2000年世界卫生组织把肥胖定性为"流行病",自此人们纷纷探讨肥胖能够引发的严重后果。

媒体的压力,健康的警告,能否使人们的体重有所减轻,就如同当初使人们远离烟草一样?

的确有可能。

在富裕的发达国家,健康食品的销售量不断上升,最新数字表明在过去的一年,美国人的体重有史以来首次有所下降。

然而虽然美国人体重有所减轻,美国要解决半个世纪以来饮食过度带来的健康问题还得等到多年以后。

而且,在世界上其他地区,人们的体重仍然在不断上升。

正因为如此,目前医生一致认为各国政府应当采取措施抑制人们不断肥胖的发展趋势。

 

汉译英

上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。

浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。

上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。

上海的明天充满希望。

Shanghai,avigorous,dynamicandversatileinternationalmetropolisinChina,hasattractedworldwideattentionwithitsdramaticchangessincetheintroductionofreformandopening-up.Itpresentsapictureofprospe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1