ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:28.38KB ,
资源ID:6636603      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6636603.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中级口译真题翻译部分.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中级口译真题翻译部分.docx

1、中级口译真题翻译部分中级口译真题(翻译部分)中级口译实考试题汇编(翻译部分)考试时间英译汉 主题汉译英 主题一 199703中美合作的意义母亲患病二 199709海豚与人华东出口品交易会三 199803企业如何招聘人才某大学人才培养四 199809英国广播公司BBC深圳(机场)五 199903日本在二战中的角色澳门回归六 199909盲人海伦凯勒浦东国际机场七 200003企业内部的信息交流中国人民爱和平八 200009儿童学习语言台湾统一问题九 200103摩托罗拉转行历史年青人不爱读书十 200109世界经济重心的发展APEC会议十一 200203非赢利组织基金会家长会(讽刺市凤)十二 2

2、00209美国反恐老百姓生活水平十三 200303大学内部结构中国西部地区(政治,经济)十四 200309世界经济通货紧缩中国经济发展(改革开放,入世,西部大开发)十五 200403美国大学学费贷款问题中国和平发展十六 200409美国人口问题上海某公司简介十七 200503美国人对总统的期望值香港的文化氛围十八 200509美国劳动力市场竞争残酷中国与亚欧各国的合作互助十九 200603肥胖问题上海繁荣发展二十 200609物质文化和非物质文化的定义胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲夸耶鲁大学二一 2007.03古董文物价格世博会二二 2007.09美国贫富心态中国和平发展不怕苦,吃苦半辈子,怕吃苦

3、,吃苦一辈子!0409 翻译部分As individuals and as a nation, were defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society. Our population has more than d

4、oubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably but far more

5、 important putting a heavy burden on our natural resources. All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most d

6、ifficult ones to confront. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country. 我们作为个人和一个国家 (民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们

7、的社会。二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。照这样的数度增长,到本世纪末生活在美国的人口有可能达到10 亿。造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。这种增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。而且是我国的自然资源背上了沉重的负担,这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国资源的这些压力不会减轻。政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。汉译英本公司成立于1988年。经过不断发展,目前

8、公司下属全资专业从事工程施工的单位有 4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职 称的占65。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。 不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。近年 来,公司先 参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。Our company was established /set up in 1988. Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterpris

9、es specializing in engineering and construction and3 enterprises in which it holds equity interests. Our company has a large number of technical and managerial personnel. Among them 65% hold intermediate and senior professional titles. The strong technical force and scientific management have laid a

10、 solid foundation for the healthy development of the company. An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company. In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction

11、 of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.0503 翻译部分Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, p

12、residents have trouble running large parts of the government. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think he is micromanaging the military.

13、And we tend to think of the president as the personification of the nation he leads. Few other democracies combine the position of head of government and head of state. We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this of that president does not

14、 really represent their country. Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped develop the strengths and virtues of our nation. 美国人对总统的期望值越来越高, 高于他们的能力所及。我们认为,总统治理着国家,但是实际上,总统在处理大部分政府事务时存在着很多困难。我们也认为,总统应对国家

15、的经济发展负责。即使 他们掌控的经济调节杠杆很有限。 我们希望,总司令能在战争中带领我们走向胜利。但是,当我们认为他们失去对军事的大局控制的时候,有牢骚满腹。我们往往认为,总统是他领导的国家的化身。 在别的民主国家的政治体制中,很少有人同时兼任政府首领和国家首领。但是我们却是这样。我们政治中让人心痛的地方来自于美国人的信念。他们认为,无论哪个 总统都不能真正代表他们的国家。但是当我们回顾历届总统的时候,我们并不把他们看成某个党派的政治家,而是看作整个国家的首领。他们以自己不同的方式来发 展我们的实力和美德。汉译英有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在 电影制作方面,

16、香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响, 而且还有8 所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。Some people disparage/ describe Hong Kong as a “cultural desert”. Hong Kong has actually exhibited a unique cultural landscape embedded with Hong Kong character

17、istics/ a unique culture with Hong Kong characteristics. Hong Kongs film production stays ahead/ ranks among the best in the world, and its pop songs have widely influenced Chinese around the world. Besides, it has (established) 8 famous universities. The citys special historical and geographical tr

18、aits have contributed to a diverse culture. The annual Art Carnival sponsored by the (SAR) government provides a wide/ broad platform for local artists to showcase their originality and encourages more people to be involved in cultural and artistic endeavors/ activities. (The literary and artistic c

19、ircles of) Hong Kong have made a lot of innovations and breakthroughs for the prosperity/ enrichment of Chinese culture.0509翻译部分There is a growing number of economists who believe today s brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefits and rising job i

20、nsecurity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laid-off wor

21、kers are much less likely to be rehired by their old companies and have to find new jobs or turn to self-employment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises. The new labor market is shaped by growing global competition, spurred by the rise of chea

22、p manufacturers in China, India and Eastern Europe, and the price-chopping effect of both the Internet and giant retailers led by Wal-Mart. These forces compel Western companies to exercise a growing restraint on prices and labor cost. One thing globalization clearly does is to exert a leveling effe

23、ct on wages. 越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降 似乎已经成为就业市场越来越难以改变的痼疾。不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。一旦失业,人们很难被旧东家重 聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。结果,西方国家各家公司既要

24、压低商品的价格,又要尽量削减成本。很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。 汉译英中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连, 共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来 的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国已成为 亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们 坚定走和平发展的道路,致力于同亚 欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前 进,共创美好的未来。 In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance

25、 never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we ar

26、e going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in build

27、ing a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.0603翻译部分As a scourge of the modern society, obesity has become the worlds biggest public-health i

28、ssue today-the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war. Since the World Health Organization labeled obesity an epidemic in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast.Will public-health warnings, combined with media pressure, per

29、suade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few

30、 ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a centurys dining to excess. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. Thats why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.肥胖是现代社

31、会的灾难,目前已经成为最严重的公众健康问题,心脏病主要因肥胖而起,肥胖夺去的生命比艾滋病、疟疾、战争还要多。2000年世界卫生组织把肥胖定性为流行病,自此人们纷纷探讨肥胖能够引发的严重后果。媒体的压力,健康的警告,能否使人们的体重有所减轻,就如同当初使人们远离烟草一样?的确有可能。在富裕的发达国家,健康食品的销售量不断上升,最新数字表明在过去的一年,美国人的体重有史以来首次有所下降。然而虽然美国人体重有所减轻,美国要解决半个世纪以来饮食过度带来的健康问题还得等到多年以后。而且,在世界上其他地区,人们的体重仍然在不断上升。正因为如此,目前医生一致认为各国政府应当采取措施抑制人们不断肥胖的发展趋势

32、。汉译英上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。Shanghai, a vigorous, dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the introduction of reform and opening-up. It presents a picture of prospe

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1