第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx

上传人:b****5 文档编号:6596074 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:32 大小:45.54KB
下载 相关 举报
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx_第1页
第1页 / 共32页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx_第2页
第2页 / 共32页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx_第3页
第3页 / 共32页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx_第4页
第4页 / 共32页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx

《第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx

第65届联合国大会中国立场文件精校中英双语版

第65届联合国大会中国立场文件精校中英双语版

第65届联合国大会中国立场文件中英对照版第65届联合国大会中国立场文件中英对照版

I.TheRoleoftheUnitedNations(UN)

Theinternationalsituationcontinuestoundergoprofoundandcomplexchanges.Multi-polarityandeconomicglobalizationaredeepening.Peace,developmentandcooperationrepresentboththemorepowerfultrendofthetimesandthestrongeraspirationofthecountriesoftheworld.Worldeconomywitnessesaslow,unbalancedandmulti-speedrecovery.Globalissuessuchasclimatechange,energysecurityandpublichealtharestillprominentwithimbalancesindevelopmentbecomingevenworse.Regionalhotspotissueskeepemergingandlocaldisturbancescropupfromtimetotime,makingthesecuritysituationmorecomplexanddiverse.Therearemultipledestabilizingfactorsanduncertaintiesintheworld,posingahostofnewdifficultiesandchallengestoworldpeaceanddevelopment.

TheUN,asthemostuniversal,representativeandauthoritativeinter-governmentalorganization,isthemostimportantplatformtopracticemultilateralism.Sinceitsfounding,theUNhasplayedasignificantandirreplaceableroleinupholdingworldpeace,promotingcommondevelopmentandfacilitatinginternationalcooperation.ChinaalwaysvaluesthestatusandroleoftheUNandupholdsthepurposesandprinciplesoftheCharteroftheUnitedNations.ChinasupportstheUN,underthecurrentcircumstances,infurtherharnessingitsadvantagesandtakingeffectiveactionstocoordinateinternationaleffortsinresponsetoglobalthreatsandchallengesandcontinuingtoplayacentralroleininternationalaffairs.

一、联合国作用

当前,国际形势继续发生深刻、复杂的变化。

世界多极化和经济全球化深入发展。

和平、

发展、合作的时代潮流更加强劲,世界各国谋和平、求发展、促合作的愿望愈发强烈。

世界

经济缓慢复苏,但基础尚不牢固,表现并不均衡;气候变化、能源安全、公共卫生等全球性

问题依然突出,发展不平衡问题更加严峻;地区热点问题此起彼伏,局部动荡时有发生,安

全形势更趋复杂多元。

国际形势中存在诸多不稳定不确定因素,世界和平与发展仍面临一系

列新困难、新挑战。

联合国作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,是实践多边主义最重要的

舞台,自成立以来,为维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作发挥了不可替代的重要

作用。

中国一贯重视联合国地位和作用,维护《联合国宪章》的宗旨和原则。

中国支持联合

国在当前形势下进一步发挥自身优势,在协调国际努力,妥善应对全球性威胁与挑战方面采

取有效行动,继续在国际事务中发挥核心作用。

II.UNReforms

ChinasupportsnecessaryandreasonablereformsbytheUNinthelightofthedevelopmentsintheinternationalsituationtoenhanceitsauthorityandefficiencyandstrengthenitscapacitytocopewithnewthreatsandchallenges.ThereformsshouldleadtoincreasedvoiceandgreaterroleofdevelopingcountriesintheUNaffairs.Since2005,theUNhastakenaseriesofreformmeasuresandachievedimportantoutcomes.ButprogressthusfarstillfallsshortoftheexpectationsofMemberStates.TheUNreformsshouldbecomprehensiveandwide-ranginganddelivertangibleresultsinthethreemajorfieldsofsecurity,developmentandhumanrights.Goingforward,theinternationalcommunityshouldbuildontheexistingachievementsandadheretoextensiveanddemocraticconsultationasameanstopushforcomprehensivereformacrossthefields,withspecialattentiontoincreasingdevelopmentinputsoastoachievetheMillenniumDevelopmentGoalsonscheduleforthebenefitofdevelopingcountries.

ReformoftheSecurityCouncilispartandparceloftheUNreforms.ChinasupportstheSecurityCouncilinenhancingitsauthorityandefficiencyandbetterfulfillingitsresponsibilitiesformaintaininginternationalpeaceandsecuritybestowedonitbytheCharteroftheUnitedNationsthroughreform.Thepriorityofthereformshouldbeincreasingtherepresentationofdevelopingcountries,Africancountriesinparticular.Itisimportanttocontinuetheextensiveanddemocraticconsultationtoaccommodatetheinterestsandconcernsofallparties,seekapackagesolutionandreachthebroadestpossibleconsensus.ChinaisreadytoworkwithallcountriestoensurethatthereformoftheSecurityCouncilwillbecarriedoutinawaythatservestheoverallinterestsoftheUNandthesolidarityofitsMemberStates.

二、联合国改革

中国支持联合国根据国际形势的发展,进行必要、合理的改革,提高联合国权威和效率,

增强其应对新威胁、新挑战的能力。

改革应提高发展中国家在联合国事务中的发言权,使之

能发挥更大的作用。

2005年以来,联合国采取了一系列改革措施,并取得重要成果,但同

会员国期望相比仍有差距。

联合国改革应是全方位、多领域的,在安全、发展、人权三大领

域均有所建树。

下阶段,国际社会应该在已有成果基础上,坚持通过民主、充分协商,全面

推进各领域改革,特别是加大对发展领域的投入,推进如期实现千年发展目标,让广大发展

中国家从中受益。

安理会改革是联合国改革的重要组成部分。

中方支持通过改革增强安理会的权威和效

率,更好地履行《联合国宪章》赋予的维护国际和平与安全的职责。

改革应优先增加发展中

国家、特别是非洲国家的代表性。

应继续通过广泛、民主协商,兼顾各方利益和关切,寻求

―一揽子‖改革方案,并达成最广泛一致。

中国愿同各国共同努力,推动安理会改革朝有利于

联合国整体利益和会员国团结的方向发展。

III.SecuritySector

1.UNPeacekeepingOperations

UNpeacekeepingoperationsareanimportantandeffectivemeansinmaintaining

internationalpeaceandsecurity.Thepeacekeepingoperations,withaneverexpandingscaleandbroadermandate,arefacingmoreandmorechallenges.ChinaisastrongsupporterofandactiveparticipantintheUNpeacekeepingoperations.ChinasupportsreasonableandinnovativereformofpeacekeepingoperationsonthebasisofthethreeprinciplesputforwardbytheformerUNSecretary-GeneralDagHammarskjold.Suchreformshouldprioritizestrategicdesigning,enhancecommunicationandcoordinationwiththehostcountries,improvelogisticsmechanisms,optimizeresourceallocationandincreasetheeffectivenessandefficiencyofpeacekeepingoperationsandtheleveloftheirdeployment,planningandmanagement.Atthesametime,thepartiesconcernedshouldplacegreateremphasisonbettercoordinationbetweenpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.ChinacallsupontheUNtocontinuetoenhance,asapriority,cooperationwithregionalorganizationsinpeacekeeping,focusingon,inparticular,theneedsofAfricancountries.

三、安全领域

(一)联合国维和行动

联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要、有效手段。

当前,联合国维和行

动规模不断扩大,授权日趋广泛,面临挑战也在增多。

中国坚定支持并积极参与联合国维和

行动,支持联合国维和行动在坚持―哈马舍尔德‖维和三原则基础上,进行合理改革与创新,

突出战略设计,加强与当事国沟通和协调,改进后勤工作机制,优化资源配置,提高维和行

动的效率和效力及其部署、规划和管理的水平。

各方也应更加重视维和行动与缔造和平、建

设和平的衔接及统筹。

中国呼吁联合国继续重视加强与区域组织在维和领域的合作,尤其要

关注非洲国家的需求。

2.Peacebuilding

PeacebuildinginvolvestheentireUNsystem.ThePeacebuildingCommission(PBC),animportantoutcomeoftheUNreforms,isthefirstagencywithintheUNsystementrustedwithcoordinatingpost-conflictrebuildingandhasauniquestatusandanimportantroletoplay.ChinasupportsasalwaysUN'sleadingroleinpost-conflictrebuildingandtheeffortsofthePBCandthePeacebuildingFund(PBF).Goingforward,thePBCshouldfurtherimproveits

institution-building,strengthencoordinationwithotherUNagencies,enhancepartnershipwiththecountriesinvolvedandmakebetteruseofthePBF.TheGeneralAssembly,SecurityCouncilandECOSOCshouldallmakegooduseoftheirrespectiveadvantagestosupporttheworkofPBC.

(二)建设和平

建设和平是涉及联合国全系统的任务。

建设和平委员会(PBC)是联合国改革的重要成

果,是联合国系统内首个协调冲突后重建的机构,地位独特,作用突出。

中方一贯支持联合

国在冲突后重建工作中发挥领导作用,支持PBC及建设和平基金(PBF)工作。

下阶段,

PBC应进一步完善内部机制建设,加强与联合国其他机构协调,强化与当事国的伙伴关系,

并更好地发挥PBF的作用。

联大、安理会、经社会等相关机构均应结合各自特点发挥优势,

为PBC工作提供支持。

3.ProtectionofCiviliansinArmedConflict

ChinaisdeeplyconcernedaboutthelifeandpropertyofciviliansaffectedandthreatenedbyarmedconflictsandurgesthepartiesconcernedtoabidebytheinternationalhumanitarianlawandtherelevantSecurityCouncilresolutionsingoodfaithandgivefullprotectiontocivilianscaughtupinarmedconflicts.

TheresponsibilitytoprotectciviliansrestsfirstwiththegovernmentofthecountryinvolvedundertheCharteroftheUnitedNationsandtheinternationalhumanitarianlaw.Whenprovidingassistance,theinternationalcommunityandexternalorganizationsshouldadheretotheprinciplesofimpartiality,neutralityandobjectiveness,seektheconsentoftherecipientcountries,fullyrespecttheirsovereigntyandterritorialintegrityandrefrainfrominterferinginlocalpoliticaldisputesorimpedingthepeaceprocess.

Theprotectionofciviliansshouldbeincorporatedintothepoliticalprocessaimedatpeacefulsolutiontoconflict.Itshouldalsobegivenpriorityinpost-conflictpeace-rebuilding.RelevantUNagenciesshouldstrengthencoordinationandforgesynergyforthispurpose.

(三)武装冲突中保护平民

中国对平民生命、财产安全在武装冲突中受影响和威胁深表关切,敦促各方认真遵守国

际人道法和安理会有关决议,在武装冲突中充分保护平民。

根据《联合国宪章》和国际人道法,保护平民的责任首先在于当事国政府。

国际社会和

外部组织的帮助应坚持公正、中立和客观原则,获得当事国同意,并充分尊重当事国主权与

领土完整,避免介入当地政治纷争或影响和平进程。

要把保护平民问题放在和平解决冲突的政治进程中加以处理。

在冲突后和平重建中也应

重视保护平民。

联合国各有关机构应加强协调,形成合力。

4.Counter-Terrorism

Chinasupportscombatingterrorisminallitsmanifestations.Theinternationalcommunityshould,whenfightingagainstterrorism,actontheCharteroftheUnitedNations,theinternationallawandotheruniversallyrecognizednormsgoverninginternationalrelationsandgivefullplaytotheleadingandcoordinatingroleoftheUNanditsSecurityCouncil.

ChinasupportstheactiveroleoftheSecurityCouncilCounter-TerrorismCommitteeandtheGeneralAssemblyCounter-TerrorismImplementationTaskForceincoordinating

counter-terrorismeffortsamongcountries.ChinaendorsesandtakesanactivepartinthedraftingoftheComprehensiveConventiononInternationalTerrorism,andhopesallpartieswillcontinueconsultationinaconstructiveandcooperativespiritandreachconsensusatanearlydate.

Chinastandsforaholisticapproachwhichaddressesboththesymptomsandrootcausesof

terrorism.Bymakingfulluseofitsadvantages,theUNcanplayanactiveroleineliminatingpovertyandotherrootcausesofterrorism,promotedialoguesbetweencivilizationsandassistdevelopingcountriesincounter-terrorismcapacitybuilding.Chinaopposesthelinkageofterrorismtocertaincountries,ethnicgroups,religionsorcivilizationsandisagainstdoublestandards.

China,asalong-time,activeparticipantininternationalcooperationagainstterrorism,standsreadytoenhanceexchangesandcooperationwithvariouspartiesandworkfornewprogressininternationalcounter-terrorismcooperationwithaviewtomaintainingregionalandinternationalpeaceandstability.

(四)反对恐怖主义

中国支持打击一切形式的恐怖主义。

国际社会的反恐努力应以《联合国宪章》、国际法

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1