ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:45.54KB ,
资源ID:6596074      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6596074.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版.docx

1、第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版第65届联合国大会中国立场文件 中英对照版 第65届联合国大会中国立场文件 中英对照版 I. The Role of the United Nations (UN) The international situation continues to undergo profound and complex changes. Multi-polarity and economic globalization are deepening. Peace, development and cooperation

2、represent both the more powerful trend of the times and the stronger aspiration of the countries of the world. World economy witnesses a slow, unbalanced and multi-speed recovery. Global issues such as climate change, energy security and public health are still prominent with imbalances in developme

3、nt becoming even worse. Regional hotspot issues keep emerging and local disturbances crop up from time to time, making the security situation more complex and diverse. There are multiple destabilizing factors and uncertainties in the world, posing a host of new difficulties and challenges to world p

4、eace and development. The UN, as the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization, is the most important platform to practice multilateralism. Since its founding, the UN has played a significant and irreplaceable role in upholding world peace, promoting common dev

5、elopment and facilitating international cooperation. China always values the status and role of the UN and upholds the purposes and principles of the Charter of the United Nations. China supports the UN, under the current circumstances, in further harnessing its advantages and taking effective actio

6、ns to coordinate international efforts in response to global threats and challenges and continuing to play a central role in international affairs. 一、联合国作用 当前,国际形势继续发生深刻、复杂的变化。世界多极化和经济全球化深入发展。和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,世界各国谋和平、求发展、促合作的愿望愈发强烈。世界经济缓慢复苏,但基础尚不牢固,表现并不均衡;气候变化、能源安全、公共卫生等全球性问题依然突出,发展不平衡问题更加严峻;地区热点问题

7、此起彼伏,局部动荡时有发生,安全形势更趋复杂多元。国际形势中存在诸多不稳定不确定因素,世界和平与发展仍面临一系列新困难、新挑战。 联合国作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,是实践多边主义最重要的舞台,自成立以来,为维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作发挥了不可替代的重要作用。中国一贯重视联合国地位和作用,维护联合国宪章的宗旨和原则。中国支持联合国在当前形势下进一步发挥自身优势,在协调国际努力,妥善应对全球性威胁与挑战方面采取有效行动,继续在国际事务中发挥核心作用。 II. UN Reforms China supports necessary and reasonable re

8、forms by the UN in the light of the developments in the international situation to enhance its authority and efficiency and strengthen its capacity to cope with new threats and challenges. The reforms should lead to increased voice and greater role of developing countries in the UN affairs. Since 20

9、05, the UN has taken a series of reform measures and achieved important outcomes. But progress thus far still falls short of the expectations of Member States. The UN reforms should be comprehensive and wide-ranging and deliver tangible results in the three major fields of security, development and

10、human rights. Going forward, the international community should build on the existing achievements and adhere to extensive and democratic consultation as a means to push for comprehensive reform across the fields, with special attention to increasing development input so as to achieve the Millennium

11、 Development Goals on schedule for the benefit of developing countries. Reform of the Security Council is part and parcel of the UN reforms. China supports the Security Council in enhancing its authority and efficiency and better fulfilling its responsibilities for maintaining international peace an

12、d security bestowed on it by the Charter of the United Nations through reform. The priority of the reform should be increasing the representation of developing countries, African countries in particular. It is important to continue the extensive and democratic consultation to accommodate the interes

13、ts and concerns of all parties, seek a package solution and reach the broadest possible consensus. China is ready to work with all countries to ensure that the reform of the Security Council will be carried out in a way that serves the overall interests of the UN and the solidarity of its Member Sta

14、tes. 二、联合国改革 中国支持联合国根据国际形势的发展,进行必要、合理的改革,提高联合国权威和效率,增强其应对新威胁、新挑战的能力。改革应提高发展中国家在联合国事务中的发言权,使之能发挥更大的作用。2005年以来,联合国采取了一系列改革措施,并取得重要成果,但同会员国期望相比仍有差距。联合国改革应是全方位、多领域的,在安全、发展、人权三大领域均有所建树。下阶段,国际社会应该在已有成果基础上,坚持通过民主、充分协商,全面推进各领域改革,特别是加大对发展领域的投入,推进如期实现千年发展目标,让广大发展中国家从中受益。 安理会改革是联合国改革的重要组成部分。中方支持通过改革增强安理会的权威和效率

15、,更好地履行联合国宪章赋予的维护国际和平与安全的职责。改革应优先增加发展中国家、特别是非洲国家的代表性。应继续通过广泛、民主协商,兼顾各方利益和关切,寻求一揽子改革方案,并达成最广泛一致。中国愿同各国共同努力,推动安理会改革朝有利于联合国整体利益和会员国团结的方向发展。 III. Security Sector 1. UN Peacekeeping Operations UN peacekeeping operations are an important and effective means in maintaining international peace and security.

16、The peacekeeping operations, with an ever expanding scale and broader mandate, are facing more and more challenges. China is a strong supporter of and active participant in the UN peacekeeping operations. China supports reasonable and innovative reform of peacekeeping operations on the basis of the

17、three principles put forward by the former UN Secretary-General Dag Hammarskjold. Such reform should prioritize strategic designing, enhance communication and coordination with the host countries, improve logistics mechanisms, optimize resource allocation and increase the effectiveness and efficienc

18、y of peacekeeping operations and the level of their deployment, planning and management. At the same time, the parties concerned should place greater emphasis on better coordination between peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. China calls upon the UN to continue to enhance, as a priority, co

19、operation with regional organizations in peacekeeping, focusing on, in particular, the needs of African countries. 三、安全领域 (一)联合国维和行动 联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要、有效手段。当前,联合国维和行动规模不断扩大,授权日趋广泛,面临挑战也在增多。中国坚定支持并积极参与联合国维和行动,支持联合国维和行动在坚持哈马舍尔德维和三原则基础上,进行合理改革与创新,突出战略设计,加强与当事国沟通和协调,改进后勤工作机制,优化资源配置,提高维和行动的效率和效力及其部

20、署、规划和管理的水平。各方也应更加重视维和行动与缔造和平、建设和平的衔接及统筹。中国呼吁联合国继续重视加强与区域组织在维和领域的合作,尤其要关注非洲国家的需求。 2. Peacebuilding Peacebuilding involves the entire UN system. The Peacebuilding Commission (PBC), an important outcome of the UN reforms, is the first agency within the UN system entrusted with coordinating post-conflic

21、t rebuilding and has a unique status and an important role to play. China supports as always UNs leading role in post-conflict rebuilding and the efforts of the PBC and the Peacebuilding Fund (PBF). Going forward, the PBC should further improve its institution-building, strengthen coordination with

22、other UN agencies, enhance partnership with the countries involved and make better use of the PBF. The General Assembly, Security Council and ECOSOC should all make good use of their respective advantages to support the work of PBC. (二)建设和平 建设和平是涉及联合国全系统的任务。建设和平委员会(PBC)是联合国改革的重要成果,是联合国系统内首个协调冲突后重建的机

23、构,地位独特,作用突出。中方一贯支持联合国在冲突后重建工作中发挥领导作用,支持PBC及建设和平基金(PBF)工作。下阶段,PBC应进一步完善内部机制建设,加强与联合国其他机构协调,强化与当事国的伙伴关系,并更好地发挥PBF的作用。联大、安理会、经社会等相关机构均应结合各自特点发挥优势,为PBC工作提供支持。 3. Protection of Civilians in Armed Conflict China is deeply concerned about the life and property of civilians affected and threatened by armed

24、conflicts and urges the parties concerned to abide by the international humanitarian law and the relevant Security Council resolutions in good faith and give full protection to civilians caught up in armed conflicts. The responsibility to protect civilians rests first with the government of the coun

25、try involved under the Charter of the United Nations and the international humanitarian law. When providing assistance, the international community and external organizations should adhere to the principles of impartiality, neutrality and objectiveness, seek the consent of the recipient countries, f

26、ully respect their sovereignty and territorial integrity and refrain from interfering in local political disputes or impeding the peace process. The protection of civilians should be incorporated into the political process aimed at peaceful solution to conflict. It should also be given priority in p

27、ost-conflict peace-rebuilding. Relevant UN agencies should strengthen coordination and forge synergy for this purpose. (三)武装冲突中保护平民 中国对平民生命、财产安全在武装冲突中受影响和威胁深表关切,敦促各方认真遵守国际人道法和安理会有关决议,在武装冲突中充分保护平民。 根据联合国宪章和国际人道法,保护平民的责任首先在于当事国政府。国际社会和外部组织的帮助应坚持公正、中立和客观原则,获得当事国同意,并充分尊重当事国主权与领土完整,避免介入当地政治纷争或影响和平进程。 要把保

28、护平民问题放在和平解决冲突的政治进程中加以处理。在冲突后和平重建中也应重视保护平民。联合国各有关机构应加强协调,形成合力。 4. Counter-Terrorism China supports combating terrorism in all its manifestations. The international community should, when fighting against terrorism, act on the Charter of the United Nations, the international law and other universally

29、recognized norms governing international relations and give full play to the leading and coordinating role of the UN and its Security Council. China supports the active role of the Security Council Counter-Terrorism Committee and the General Assembly Counter-Terrorism Implementation Task Force in co

30、ordinating counter-terrorism efforts among countries. China endorses and takes an active part in the drafting of the Comprehensive Convention on International Terrorism, and hopes all parties will continue consultation in a constructive and cooperative spirit and reach consensus at an early date. Ch

31、ina stands for a holistic approach which addresses both the symptoms and root causes of terrorism. By making full use of its advantages, the UN can play an active role in eliminating poverty and other root causes of terrorism, promote dialogues between civilizations and assist developing countries i

32、n counter-terrorism capacity building. China opposes the linkage of terrorism to certain countries, ethnic groups, religions or civilizations and is against double standards. China, as a long-time, active participant in international cooperation against terrorism, stands ready to enhance exchanges and cooperation with various parties and work for new progress in international counter-terrorism cooperation with a view to maintaining regional and international peace and stability. (四)反对恐怖主义 中国支持打击一切形式的恐怖主义。国际社会的反恐努力应以联合国宪章、国际法和

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1