直译与意译补充例子课件有关内容.docx
《直译与意译补充例子课件有关内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译与意译补充例子课件有关内容.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![直译与意译补充例子课件有关内容.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/7/ebe6069e-7ce6-487d-bf4a-37664f68ac8a/ebe6069e-7ce6-487d-bf4a-37664f68ac8a1.gif)
直译与意译补充例子课件有关内容
v例:
Thisgirlwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.
v直译:
她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。
v意译:
她一个单身人,无亲无故。
v例句:
Italkedtohimwithbrutalfrankness.
v
(1)我同他谈话用粗暴的坦率。
(逐词翻译)
v
(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。
(直译)
v(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
(意译)
v2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.
v
(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。
(逐词翻译)
v
(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。
(直译)
v(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。
(意译)
v汉译英:
感:
sense
v责任感,安全感,自卑感,优越感,
vAsenseofresponsibility,Asenseofsafety,Asenseofinferiority,Asenseofsuperiority,
v节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,
vAsenseofrhythm/'riðəm/,Asenseofjustice,Asenseofshame,Asenseofhumor,
v无助感,方向感,紧迫感,
vAsenseofhopelessness,Asenseofdirection,Asenseofurgency
v2.Whenshouldwedependon直译法?
v
(1)Commoncivilizationcore,某些习语和短语的翻译,例如:
vcoldwar冷战
vhotline热线
vhotgirl,spicygirl辣妹
vhot-sellingbooks热销书/畅销书
vblackmarket黑市
vpillarindustry支柱产业
vBloodisthickerthanwater.血浓于水
v
(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。
例如:
v1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
v他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
v2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.
v参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
v3)Inthecourtaction,Alainspranghistrump[trʌmp](王牌)cardbycallingasurprisewitness.
v在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。
(杀手锏)
v4)Inwinethereistruth.酒后吐真言。
toshowone’scards
摊牌
vShuttle(穿梭,梭子)diplomacy
v穿梭外交
vagentleman’sagreement
v君子协定
vtostrikesomebodywhenheisunprepared
v攻其不备
vSoongot,soongone.
v来得容易,去得快。
vSpeechissilver,silenceisgolden.
v雄辩是银,沉默是金。
意译
v例证分析
v三口之家nuclear(原子能的,核心的)family(核心家庭,基本家庭)
v三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroof.
v爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.
vbread-winner
v4)主要有以下几种情况需要意译:
vⅠ.包含典故的文化习语:
v英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。
例如:
v
(1)Twoheadsarebetterthanone.
v
(2)你不要班门弄斧了.
vRemainmodestbeforeanauthority.
vDon’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.
v联想对应Don’tteachafishhowtoswim.
vDon’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.
vastimidasahare(野兔)
vatastone‘sthrow
vwetlikeadrown(淹死的)rat
vasstupidasagoose
vasstubbornasamule(骡子)
vseekahareinahen‘snest
vasdumb(哑的)asanoyster/‘ɒɪstə/(牡蛎)
胆小如鼠
一箭之遥
湿如落汤鸡
蠢得像猪
犟得像牛
缘木求鱼
守口如瓶
vleadadog‘slife
v过着牛马一样的生活
vcryup(夸奖,推崇)wineandsellvinegar
v挂羊头,卖狗肉
vputback(放回远处,推迟)theclock
v开倒车
vtalkhorse
v吹牛
vkillthegoosethatlaysthegoldeneggs
v杀鸡取卵
vdrinklikeafish
v牛饮
vOncethewifeofaparson(牧师),alwaysthewifeofaparson.
v嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
vLastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.
v昨夜我听见他鼾声如雷。
v情人眼里出西施.Loveisblind.
vLovemakesthebelovedlovelyinthelove’seye.
v收红包
vreceiveglovemoney.
vReceivearedenvelopewithsomemoneyinsideasaChineseNewYeargift.
v穿新衣
vPutonyourSundaybest
v说曹操,曹操就到。
vTalkofthedevil(恶魔)andhewillappear.
v老马识途。
vSensecomeswithage.
v一花独放不是春。
vOneswallowdoesnotmakeasummer.
vⅡ.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:
vEverydoghashisday.
v人人都有得意的日子。
v风水轮着转。
三十年河东,三十年河西。
vOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
v一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
v人多互打乱,鸡多不下蛋。
vEveryone’sbusinessisnobody’sbusiness.
vⅢ.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。
例如:
vchainstores
v连锁商店
v非请莫入。
vStaffonly.
vEverymanisthearchitectofhisownfate.
v每个人都是自己命运的主宰者。
v天不生人上之人,也不生人下之人。
福泽谕吉《劝学篇》知识改变命运”,从励志角度,讲人和人本来都差不多,后天的差别主要是学问的差别,而每个人都可以通过教育来改变生活。
vAvirtuouswifeisaman’sbestprize.
v贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
v妻贤夫祸少。
I.能直译的就直译
acidrain
blindzone
chainstore
coldwar
hotline
hot-sellingbooks
blackmarket
酸雨
盲区
连锁店
冷战
热线
热销书
黑市
crocodiletears
alaughingstock(树干)
pour/pɔː/oilonfire
fishintroubled(使……混乱,使……麻烦)waters
pillarindustry
chainreaction
gentlemen’sagreement
鳄鱼的眼泪(猫哭耗子假慈悲)
笑柄
火上浇油
混水摸鱼(意译:
趁火打劫)
支柱产业
连锁反应
君子协定
经济特区
一国两制
绿色食品
超级市场
specialeconomiczone
onecountry,twosystems
greenfood
supermarket
II.直译≠硬译或死译
bull’seye
doghouse
coldwave
ablacksheep
blackcoffee
awhitelie
ababykisser
靶心
高频高压电源屏幕罩
寒潮
害群之马
不加牛奶的咖啡
善意的谎言
政客
Queen’sEnglish
theappleofone’seye
Chinapolicy
Chinesedragon
Englishdisease
Greekgift
Spanishathlete
标准英语
掌上明珠
对华政策
麒麟
软骨病
害人的礼品
吹牛的人
向钱看
经济作物
拳头产品
黄色电影
moneymad
cashcrops
competitiveproduct
pornographicmovies
大刀阔斧
agreatknifeandaxe
inaboldandresoluteway
袖手旁观
tolookonwithhandsinsleeves
tolookon(旁观)withfoldedarms
寄人篱下
toliveunderone’sfence
toliveunderone’sroof
无孔不入
togetintoeveryhole
totakeadvantageofeveryweakness
五湖四海
fivelakesfourseas
allcornersofthecountry
Wepartedthebestfriends.
死译:
我们告别了最好的朋友。
正译:
我们在分别时是极好的朋友。
That’sallGreektome.
硬译:
那对我来说全是希腊语。
正译:
那个我可一窍不通。
Heisasgoodasdead.
硬译:
他同死一样好。
正译:
他几乎死掉。
Doyouseeanygreeninmyeye?
硬译:
你从我的眼睛里看到绿色吗?
正译:
你以为我是好欺负的吗?
Tomwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.
死译:
汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。
正译:
汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Heisamanoffamily.
死译:
他是一个有家室的人。
正译:
他出身名门。
Insecurity,unemploymentandthe“ratrace”oftheAmericanlifeplaceheavystrainsonmarriageandthefamily.
死译:
不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。
正译:
失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。
他听到这话,心里一跳,脸色也变了。
硬译:
Hearingthesewords,hisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.
正译:
Atthis,hisheartmissedabeatandhisfacebecamepale.
你在家时,谁敢来放个屁?
硬译:
Whenyouwereathome,whodaredtocomeandpasshiswind?
正译:
Whenyouwereathome,whodaredtocomeandcausetrouble?
III.直译与意译的选择
1.Wetpaint.
湿油漆。
油漆未干。
2.Hebentonlyuponprofit.
他只曲身于利润之前。
他唯利是图。
3.Darknessreleased(释放)himfromhislastrestraints(限制,禁止).
直译:
黑暗把他从最后的束缚中解放出来。
意译:
在黑暗中他就无所顾忌了。
4.Thebitterweatherdroveeveryoneindoors.
直译:
痛苦的天气把每个人都赶到了室内。
意译:
天气恶劣,大家都只好呆在室内。
5.justicehaslongarms.
正义有长胳膊。
天网恢恢,疏而不漏。
6.Itisatemptation(引诱,有货物)formetoanswerhiminthatway.
那样回答他对于我是一种诱惑。
我情不自禁地那样回答他。
7.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.
他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。
他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。
8.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.
我把青春给了海洋,我回家时,给妻子的只有迟暮之年。
我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子的时候,已是白发苍苍。
9.Heistalkingdelightfulnonsense.
直译:
他在说着让人高兴的胡话。
意译:
他虽是胡说八道,却也挺有意思。
10.Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.
直译:
他走出来候,脸上带着政治的笑容。
意译:
他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。
11.Shetriedhardtoperformwell,butthecostumewasnotcooperating.
直译:
她努力想要表现好,但是服装不合作。
意译:
她努力想要表演好,但服装影响了她的发挥。
12.ThathewantedtobetheSecretaryofStatewastheworstkeptsecret.
直译:
他想要当国务卿是保守得最差的秘密。
意译:
他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘密。
13.Hisadditioncompletedthelist.
直译:
他的增加完成了名单。
意译:
把他添上,名单就完整了。
14.Nothingisimpossibletoawillingmind.
直译:
对一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的。
意译:
世上无难事,只怕有心人。
(有志者,事竟成。
)
15.Hisattitudedidnotinclinemetohelphim.
直译:
他的态度没有倾向于使我帮他。
意译:
看到他这种态度,我都不想帮他了。
16.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
他们的口音不能愚弄本地人。
本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。
17.Itisaninternationalagreementthatnogovernmentshouldtakehijackersunderitswing.
任何政府都不能把劫机者放在翅膀底下,这是一项国际协定。
根据国际协定,任何政府都不能包庇劫机者。
18.Shewearsheryearswell.
她年年穿得都挺好。
她一点不见老。
19.Moneyisthelastthinghewants,andyouwon’tsucceedbyofferingit.
钱是他想要的最后一件东西,你提供钱给他是不会成功的。
他决不想要你的钱,你给他钱也是白搭。
20.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.
在他最后一篇小说失败以后,他的名声就站在光滑的地面上。
他上一篇小说写砸了,他的声望从此岌岌可危。
21.Hewentwestbycoachandsuccumbed/sə‘kʌm/to(屈服于)theepidemic(传染病)ofgoldfeverinNevada[nə'vædə]State.
他乘马车向西,患了内华达州的黄金发烧流行病。
他乘马车到了西部,卷入了内华达州的淘金热。
22.Shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthe
bestdeal.
购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。
购物者只需要点击一下鼠标,即可做成一笔最好的交易。
24.Hiseightminutevaledictory[,vælɪ‘dɪkt(ə)rɪ](告别词)waseverythingthathewasn’tduringhis18-monthcampaign:
graceful,authentic,inspiring.
他的八分钟告别演说是他在十八个月的竞选中所没有的一切:
优雅、真实、鼓舞人心。
他八分钟的告别演说表现得有风度、情真意切、鼓舞人心,可是他在那十八个月的竞选中偏偏没有表现出这些。
经典广告词中英文翻译
数码新时代(索尼影碟机)
Thenewdigitalera
我们领先,他人仿效(理光复印机)
Welead.Otherscopy.
使不可能变为可能(佳能打印机)
Impossiblemadepossible
尽情享受吧(雀巢冰激凌)
Taketimetoindulge
动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)
Poetryinmotion,dancingclosetome.
v滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)
vGoodtothelastdrop
v服从你的渴望(雪碧)
vObeyyourthirst
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.
NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.
Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;pasàdesfinscommerciales.
толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях.
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.
NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.
Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;pasàdesfinscommerciales.
толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях.
以下无正文