直译与意译补充例子课件有关内容.docx

上传人:b****6 文档编号:6527744 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:13 大小:23.07KB
下载 相关 举报
直译与意译补充例子课件有关内容.docx_第1页
第1页 / 共13页
直译与意译补充例子课件有关内容.docx_第2页
第2页 / 共13页
直译与意译补充例子课件有关内容.docx_第3页
第3页 / 共13页
直译与意译补充例子课件有关内容.docx_第4页
第4页 / 共13页
直译与意译补充例子课件有关内容.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

直译与意译补充例子课件有关内容.docx

《直译与意译补充例子课件有关内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译与意译补充例子课件有关内容.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

直译与意译补充例子课件有关内容.docx

直译与意译补充例子课件有关内容

v例:

Thisgirlwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.

v直译:

她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。

v意译:

她一个单身人,无亲无故。

v例句:

Italkedtohimwithbrutalfrankness.

v

(1)我同他谈话用粗暴的坦率。

(逐词翻译)

v

(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。

(直译)

v(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

(意译)

v2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

v

(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。

(逐词翻译)

v

(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

(直译)

v(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

(意译)

v汉译英:

感:

sense

v责任感,安全感,自卑感,优越感,

vAsenseofresponsibility,Asenseofsafety,Asenseofinferiority,Asenseofsuperiority,

v节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,

vAsenseofrhythm/'riðəm/,Asenseofjustice,Asenseofshame,Asenseofhumor,

v无助感,方向感,紧迫感,

vAsenseofhopelessness,Asenseofdirection,Asenseofurgency

v2.Whenshouldwedependon直译法?

v

(1)Commoncivilizationcore,某些习语和短语的翻译,例如:

vcoldwar冷战

vhotline热线

vhotgirl,spicygirl辣妹

vhot-sellingbooks热销书/畅销书

vblackmarket黑市

vpillarindustry支柱产业

vBloodisthickerthanwater.血浓于水

v

(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。

例如:

v1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

v他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

v2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.

v参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

v3)Inthecourtaction,Alainspranghistrump[trʌmp](王牌)cardbycallingasurprisewitness.

v在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。

(杀手锏)

v4)Inwinethereistruth.酒后吐真言。

toshowone’scards

摊牌

vShuttle(穿梭,梭子)diplomacy

v穿梭外交

vagentleman’sagreement

v君子协定

vtostrikesomebodywhenheisunprepared

v攻其不备

vSoongot,soongone.

v来得容易,去得快。

vSpeechissilver,silenceisgolden.

v雄辩是银,沉默是金。

意译

v例证分析

v三口之家nuclear(原子能的,核心的)family(核心家庭,基本家庭)

v三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroof.

v爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.

vbread-winner

v4)主要有以下几种情况需要意译:

vⅠ.包含典故的文化习语:

v英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。

例如:

v

(1)Twoheadsarebetterthanone.

v

(2)你不要班门弄斧了.

vRemainmodestbeforeanauthority.

vDon’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.

v联想对应Don’tteachafishhowtoswim.

vDon’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.

vastimidasahare(野兔)

vatastone‘sthrow

vwetlikeadrown(淹死的)rat

vasstupidasagoose

vasstubbornasamule(骡子)

vseekahareinahen‘snest

vasdumb(哑的)asanoyster/‘ɒɪstə/(牡蛎)

胆小如鼠

一箭之遥

湿如落汤鸡

蠢得像猪

犟得像牛

缘木求鱼

守口如瓶

vleadadog‘slife

v过着牛马一样的生活

vcryup(夸奖,推崇)wineandsellvinegar

v挂羊头,卖狗肉

vputback(放回远处,推迟)theclock

v开倒车

vtalkhorse

v吹牛

vkillthegoosethatlaysthegoldeneggs

v杀鸡取卵

vdrinklikeafish

v牛饮

vOncethewifeofaparson(牧师),alwaysthewifeofaparson.

v嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

vLastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.

v昨夜我听见他鼾声如雷。

v情人眼里出西施.Loveisblind.

vLovemakesthebelovedlovelyinthelove’seye.

v收红包

vreceiveglovemoney.

vReceivearedenvelopewithsomemoneyinsideasaChineseNewYeargift.

v穿新衣

vPutonyourSundaybest

v说曹操,曹操就到。

vTalkofthedevil(恶魔)andhewillappear.

v老马识途。

vSensecomeswithage.

v一花独放不是春。

vOneswallowdoesnotmakeasummer.

vⅡ.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:

vEverydoghashisday.

v人人都有得意的日子。

v风水轮着转。

三十年河东,三十年河西。

vOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

v一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

v人多互打乱,鸡多不下蛋。

vEveryone’sbusinessisnobody’sbusiness.

vⅢ.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。

例如:

vchainstores

v连锁商店

v非请莫入。

vStaffonly.

vEverymanisthearchitectofhisownfate.

v每个人都是自己命运的主宰者。

v天不生人上之人,也不生人下之人。

福泽谕吉《劝学篇》知识改变命运”,从励志角度,讲人和人本来都差不多,后天的差别主要是学问的差别,而每个人都可以通过教育来改变生活。

vAvirtuouswifeisaman’sbestprize.

v贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。

v妻贤夫祸少。

I.能直译的就直译

acidrain

blindzone

chainstore

coldwar

hotline

hot-sellingbooks

blackmarket

酸雨

盲区

连锁店

冷战

热线

热销书

黑市

crocodiletears

alaughingstock(树干)

pour/pɔː/oilonfire

fishintroubled(使……混乱,使……麻烦)waters

pillarindustry

chainreaction

gentlemen’sagreement

鳄鱼的眼泪(猫哭耗子假慈悲)

笑柄

火上浇油

混水摸鱼(意译:

趁火打劫)

支柱产业

连锁反应

君子协定

经济特区

一国两制

绿色食品

超级市场

specialeconomiczone

onecountry,twosystems

greenfood

supermarket

II.直译≠硬译或死译

bull’seye

doghouse

coldwave

ablacksheep

blackcoffee

awhitelie

ababykisser

靶心

高频高压电源屏幕罩

寒潮

害群之马

不加牛奶的咖啡

善意的谎言

政客

Queen’sEnglish

theappleofone’seye

Chinapolicy

Chinesedragon

Englishdisease

Greekgift

Spanishathlete

标准英语

掌上明珠

对华政策

麒麟

软骨病

害人的礼品

吹牛的人

向钱看

经济作物

拳头产品

黄色电影

moneymad

cashcrops

competitiveproduct

pornographicmovies

大刀阔斧

agreatknifeandaxe

inaboldandresoluteway

袖手旁观

tolookonwithhandsinsleeves

tolookon(旁观)withfoldedarms

寄人篱下

toliveunderone’sfence

toliveunderone’sroof

无孔不入

togetintoeveryhole

totakeadvantageofeveryweakness

五湖四海

fivelakesfourseas

allcornersofthecountry

Wepartedthebestfriends.

死译:

我们告别了最好的朋友。

正译:

我们在分别时是极好的朋友。

That’sallGreektome.

硬译:

那对我来说全是希腊语。

正译:

那个我可一窍不通。

Heisasgoodasdead.

硬译:

他同死一样好。

正译:

他几乎死掉。

Doyouseeanygreeninmyeye?

硬译:

你从我的眼睛里看到绿色吗?

正译:

你以为我是好欺负的吗?

Tomwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.

死译:

汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。

正译:

汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

Heisamanoffamily.

死译:

他是一个有家室的人。

正译:

他出身名门。

Insecurity,unemploymentandthe“ratrace”oftheAmericanlifeplaceheavystrainsonmarriageandthefamily.

死译:

不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。

正译:

失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。

他听到这话,心里一跳,脸色也变了。

硬译:

Hearingthesewords,hisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.

正译:

Atthis,hisheartmissedabeatandhisfacebecamepale.

你在家时,谁敢来放个屁?

硬译:

Whenyouwereathome,whodaredtocomeandpasshiswind?

正译:

Whenyouwereathome,whodaredtocomeandcausetrouble?

III.直译与意译的选择

1.Wetpaint.

湿油漆。

油漆未干。

2.Hebentonlyuponprofit.

他只曲身于利润之前。

他唯利是图。

3.Darknessreleased(释放)himfromhislastrestraints(限制,禁止).

直译:

黑暗把他从最后的束缚中解放出来。

意译:

在黑暗中他就无所顾忌了。

4.Thebitterweatherdroveeveryoneindoors.

直译:

痛苦的天气把每个人都赶到了室内。

意译:

天气恶劣,大家都只好呆在室内。

5.justicehaslongarms.

正义有长胳膊。

天网恢恢,疏而不漏。

6.Itisatemptation(引诱,有货物)formetoanswerhiminthatway.

那样回答他对于我是一种诱惑。

我情不自禁地那样回答他。

7.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.

他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。

他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。

8.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.

我把青春给了海洋,我回家时,给妻子的只有迟暮之年。

我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子的时候,已是白发苍苍。

9.Heistalkingdelightfulnonsense.

直译:

他在说着让人高兴的胡话。

意译:

他虽是胡说八道,却也挺有意思。

10.Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.

直译:

他走出来候,脸上带着政治的笑容。

意译:

他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。

11.Shetriedhardtoperformwell,butthecostumewasnotcooperating.

直译:

她努力想要表现好,但是服装不合作。

意译:

她努力想要表演好,但服装影响了她的发挥。

12.ThathewantedtobetheSecretaryofStatewastheworstkeptsecret.

直译:

他想要当国务卿是保守得最差的秘密。

意译:

他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘密。

13.Hisadditioncompletedthelist.

直译:

他的增加完成了名单。

意译:

把他添上,名单就完整了。

14.Nothingisimpossibletoawillingmind.

直译:

对一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的。

意译:

世上无难事,只怕有心人。

(有志者,事竟成。

15.Hisattitudedidnotinclinemetohelphim.

直译:

他的态度没有倾向于使我帮他。

意译:

看到他这种态度,我都不想帮他了。

16.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.

他们的口音不能愚弄本地人。

本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。

17.Itisaninternationalagreementthatnogovernmentshouldtakehijackersunderitswing.

任何政府都不能把劫机者放在翅膀底下,这是一项国际协定。

根据国际协定,任何政府都不能包庇劫机者。

18.Shewearsheryearswell.

她年年穿得都挺好。

她一点不见老。

19.Moneyisthelastthinghewants,andyouwon’tsucceedbyofferingit.

钱是他想要的最后一件东西,你提供钱给他是不会成功的。

他决不想要你的钱,你给他钱也是白搭。

20.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.

在他最后一篇小说失败以后,他的名声就站在光滑的地面上。

他上一篇小说写砸了,他的声望从此岌岌可危。

21.Hewentwestbycoachandsuccumbed/sə‘kʌm/to(屈服于)theepidemic(传染病)ofgoldfeverinNevada[nə'vædə]State.

他乘马车向西,患了内华达州的黄金发烧流行病。

他乘马车到了西部,卷入了内华达州的淘金热。

22.Shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthe

bestdeal.

购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。

购物者只需要点击一下鼠标,即可做成一笔最好的交易。

24.Hiseightminutevaledictory[,vælɪ‘dɪkt(ə)rɪ](告别词)waseverythingthathewasn’tduringhis18-monthcampaign:

graceful,authentic,inspiring.

他的八分钟告别演说是他在十八个月的竞选中所没有的一切:

优雅、真实、鼓舞人心。

他八分钟的告别演说表现得有风度、情真意切、鼓舞人心,可是他在那十八个月的竞选中偏偏没有表现出这些。

经典广告词中英文翻译

数码新时代(索尼影碟机)

Thenewdigitalera

我们领先,他人仿效(理光复印机)

Welead.Otherscopy.

使不可能变为可能(佳能打印机) 

Impossiblemadepossible

尽情享受吧(雀巢冰激凌) 

Taketimetoindulge

动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)

Poetryinmotion,dancingclosetome.

v滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡) 

vGoodtothelastdrop

v服从你的渴望(雪碧) 

vObeyyourthirst

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.

NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.

Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;pasàdesfinscommerciales.

 толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях. 

以下无正文

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.

NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.

Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;pasàdesfinscommerciales.

 толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях. 

以下无正文

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1