英语翻译资料.docx

上传人:b****5 文档编号:6496466 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:73 大小:112.32KB
下载 相关 举报
英语翻译资料.docx_第1页
第1页 / 共73页
英语翻译资料.docx_第2页
第2页 / 共73页
英语翻译资料.docx_第3页
第3页 / 共73页
英语翻译资料.docx_第4页
第4页 / 共73页
英语翻译资料.docx_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译资料.docx

《英语翻译资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译资料.docx(73页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译资料.docx

英语翻译资料

LessonOne

IntroductiontotheCourse

Loveme,lovemydog.爱屋及乌。

VernalbreezesgreentheThameswithakiss.春风又绿江南岸

examples:

1.Studiesservefordelight,forornamentand,forability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

读书足以怡情,足以傅采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

2.二十岁时候,挤在人头攒动公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。

三十岁之后,看见破旧肮脏士都心烦,拜托!

油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。

Attheageoftwenty,Ifelthappysqueezedinacrammedbuseatinganice-cream.AfterIhaveturnedthirty,Ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis.Thankgoddess!

Oncetheoilpricedeclines,I’llbuyacartomyselfanddriveallthewaytoacomfortablelife.

Attheageoftwenty,Ifeltsocontentedsandwichedinajammedbus,eatingice-cream.Afterthirty,eventhesightofashabbyandsordidtaximaysickenme.Ok!

Whentheoilpricegoesdown,I’llbuyacaranddrivealongtheroadofWell-To-Do.

3.Solong,chicken.Hello!

Tofu.(一篇分析豆腐营养科技文章)再见,鸡肉!

欢迎,豆腐!

V.RequirementsofTranslators

Translationworkssomewhatlikeamatchmakerbetweenaboyandagirl.Tobeasuccessfulmatchmakeronemustbeveryfamiliarwithboththeboyandthegirl.Andinaddition,onemustlearnsomegoodmethodsandworkflexibly.

“保税仓库”:

protectivewarehouse?

保税:

凡由国外进口物品再行加工出口,避免日后出口退税手续,在进口时暂时记账,先免缴关税,称为保税。

保税仓库:

bondedwarehouse

Examples:

1.Chinaisaverybigcountrywithaverybigpopulation.(中国幅员辽阔,人口众多。

2.你说他傻不傻?

(Can’tyoutellhisstupidity?

3.屈原抱了块石头,投汨罗江自杀了。

(QuYuandrownedhimselfintheMiluoRiverwithalargestoneinhisarms.)

4.Hecrasheddownonaprotestingchair.(他一屁股坐下来,椅子“吱吱”直响。

5.Ignoreitasyouignorethecoldoflastwinter.(管他们说什么,当耳边风好了。

6.Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.(要是我妈妈知道,她一定会气得从棺材里跳出来。

7.演出已经开始了。

(Theperformanceison.)

畅销书bestseller隐形眼睛contactlens红茶blacktea座钟timepiece挂钟clock

哈哈镜distortingmirror捷径shortcut/crosscut仰泳backstroke大衣overcoat

(旅游)旺季/淡季rushseason/lowseason

1.我们理念很简单,那就是,为您提供旅途中最重要东西:

最佳住地,最优服务,以及一个商人需要关注地方。

2.我等着大学录取那段时间,看见本地报纸上一则招聘教师广告,地点在伦敦郊区,离我住地方大概十英里。

3.电脑物理组成部分——处理器,存储器,输入输出设备——是硬件部分。

你能看得见摸得着。

LessonTwo

Translating:

theprocess

1)首先,必须注意词概念意义(ConceptualMeaning)和关联意义(AssociativeMeaning)

①seatoneselfinawoodenchair ②acceptauniversitychair     

同意在大学里执教坐在木椅里

③chairtheboardmeeting            ④condemnedtothechair  

主持董事会被处电刑

2)把握意义关系(SenseRelations),特别注意同义及反义、褒义及贬义、多义及歧义等关系。

①Georgemadegreatprogressatschool.乔治学习有了很大进步。

②Letusbegreatfriends.让我们做好朋友吧。

③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是个臭名昭著吸血鬼。

④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奋工作为自己赢得了声誉。

3)要注意词语搭配关系、逻辑关系和上下文关系

①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85岁高龄时完成了第12部小说

②Thecustomhaditsspringinanothercountry.这种风俗起源于别国家。

1)分析一词及周围词关系。

Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.

elbows意为“勇气”,指总统候选人应有品格

该句译为:

如今一个没有勇气政治家就像一个没有原则政治家一样无所作为。

Mostofthe3,000,000Germansoldierssilentlytakinguppositionsnearthe1000-milefrontierduringthenightofJune19,believedthat,afterthevictoryoverFrance,theyonlyhadtodefeatonemoreenemy—GreatBritain.

三百万德国士兵中大部分于六月十九日夜晚悄悄地进入长达一千里前线附近阵地。

他们认为在战胜法兰西之后,只须再击败一个对手――大不列颠就行了。

六月十九日夜晚,三百万德军悄悄地进入了长达一千里前线附近阵地。

他们中大部分认为:

在战胜法兰西之后,只须再击败一个对手――大不列颠就行了。

2)确认一短语是否是一个语义整体。

——“Idon’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.

——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”

——“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。

——“供你吃喝呀!

”她回答道。

“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。

3)确认一个句子是否是一个独立语义单位。

①Friendshipcannotstandalwaysononeside. ②Farfromeye,farfromheart.

友谊总是双方事别久情疏

③Hehasstolenamarchonme.

他比我抢先了一点。

在理解原文过程中应注意:

1)把讲话人当作言语行动参及者。

Wouldyoumindpassingmethesalt?

委婉请求   

Ishallreturnthebooktomorrow.许诺

SaythatagainandI’llpartwithyouonceforall警告

Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.褒及贬

你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。

2)弄清讲话人意图,进而决定表达方式。

①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,奇怪是不会拼写.

②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.

人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?

表达翻译结果常见方法是:

“直译”和“意译”两种。

1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸运之源。

2.Nonewsisgoodnews.没消息就是好消息。

3.Astitchintimesavesnine.小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍

4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.独燕不成夏。

一花独放不是春,百花齐放春满园。

5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心会帮助人成功。

6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康贵。

7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大树好乘凉。

8.Wastenot,wantnot.勤俭则不贵。

9.Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。

10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。

11.turnoveranewpage.翻开新一页。

12.shedcrocodile’stears.流下鳄鱼眼泪。

1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人生都是欢乐和痛苦相随。

2.Everytub(浴缸)muststandonitsownbottom.人要自主必须独立。

3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫贱及高贵。

4.Johnisabullinachinashop.行为粗鲁笨拙。

5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣橱藏骷髅,家丑家家有。

6.Itisrainingcatsanddogs.正在下倾盆大雨。

7.Everydoghashisday.凡人皆有得意时!

8.Dogdoesnoteatdog.同类不相残、同室不操戈

9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostriketheheelofAchilles.

对约翰来讲,泄露他长期保守秘密隐私无异于击中了他致命弱点。

10.ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.

刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。

Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:

theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.

我再也无法忍受了。

我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大侮辱。

ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.

十一月寒风,对他就像夏天吹拂凉风一样。

舒适冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手火

Aluminum,thoughmuchlessstrongthansteel,canbegivenastrengthapproachingthatofsteelwhenitisalloyedwithsmallquantitiesofcopper,manganese(锰)andmagnesium(镁),andsubjectedtoheattreatmentprocess.

虽然铝强度远不及钢,但是当铝及少量铜、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。

LessonThree

科技英语文体特点

Soundtravelsnearlythreetimesfasterincopperthaninlead.

声音在铜中传播速度几乎比在铅中快三倍

声音在铜中传播速度几乎比在铅中快两倍

sidevalve侧面阀?

侧置气门sump油槽?

油底壳fuelpressurepipe燃油压力管道?

高压油管

PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.

译文:

乙方任何时候有意出售其持有集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。

改译:

乙方任何时候有意出售其持有集团股份,甲方一律拥有优先购买权。

Dieselengine狄赛尔机?

内燃机或柴油机cement士敏土?

水门汀?

水泥

auto-dial(自动拨号)callforwarding(呼叫转移)callID(来电识别)

picturephone(可视电话)browser(浏览器)datahighway(信息高速公路)

dialogbox(对话框)flashmemory(瞬间记忆)homepage(主页)

hypertext(超文本)Newbie(电脑新手,网上新手)

facility:

1)工厂、机构/关、反应堆;2)设施/备、装置、工具、器材;3)实验室、研究所;

4)场所;5)才能。

如何界定facility各种具体意义呢?

搭配和/或语境。

facilitiesandequipment工厂和设备

communicationfacilities通讯设施

handlingfacilities搬运设备

heat-exchangefacility热交换设施

storagefacility存储设备

Regulationsregardingthehandlingofhazardouswasteshavebecomemorestringentandcomplex.Facilitiescannolongerignoretheirwastes.

有关处理有害废物规程变得更严格、更复杂。

工厂再也不能忽视所产生废物。

Inordertoperformaneffectiveaudit,theauditormustbefamiliarwithallaspectsofafacilityoperation.

为了进行有效检测,检查人员必须熟悉设备操作方法。

Isthereanycall-backfacilityonthisphone?

这部电话机有回叫装置吗?

Thereisscarcelyagreattruthbuthashadtofightitswaytopublicrecognitioninthefaceofopposition.

译文:

几乎没有哪个伟大真理不是顶着人们反对,奋斗前进,最后才得到公认。

Nonethinkthegreatunhappybutthegreat.译文:

只有大人物才觉得当大人物不好过。

例10.Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialsandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.Oncetheretheycouldmakeyouverysickindeed.That’swhatagroupofenvironmentalwatchdogshasbeensaying,andthemedicalcommunityisstartingtolisten.

直译:

根据体内越来越多证据,许多塑料制品化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。

一旦在那里,便会使人生病。

这是一些环保检查人员一直说,医学界现在开始听了。

Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialsandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.Oncetheretheycouldmakeyouverysickindeed.That’swhatagroupofenvironmentalwatchdogshasbeensaying,andthemedicalcommunityisstartingtolisten.

一改:

越来越多证据表明,许多塑料制品化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。

一旦在那里,便会使人生病。

这是一些环保检查人员持有观点,医学界也开始关注他们观点。

Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialsandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.Oncetheretheycouldmakeyouverysickindeed.That’swhatagroupofenvironmentalwatchdogshasbeensaying,andthemedicalcommunityisstartingtolisten.

再改:

一些环保检查人员指出,越来越多证据表明,许多塑料制品化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。

一旦进入人体,便会使人生病。

这一问题也开始受到医学界关注。

长句及短句

AndyetthereisperhapsanevenmorefundamentaldangertohumanityintheEarth’sfullnessthanisrepresentedbyanysortofphysicaldeterioration.

长句:

但对人类来说,人满为患也许比自然环境恶化是一个更为严重危险。

短句:

但对人类来说,及自然环境恶化相比,人满为患也许是一个更为严重危险。

Facilitieswhichhavebeendevelopedintheprocessoftryingtoproviderealisticflowconditionsathighspeedsandwhicharenowusedfairlyextensivelyinhigh-speedtestingincludehotshottunnels,plasmajets,shocktubes,shocktunnels,andlightgasguns.

长句:

在提供实际高速气流条件过程中被研制出来并且目前已广泛地用于高速试验一批设备包括热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。

短句:

在提供实际高速气流条件过程中,研制了一批设备,目前已广泛地用于高速试验。

这批设备有热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。

紧句及松句

Historicallyspeaking,Americamaynotdecline,butinsteadfusewiththePacificculturetocreateakindofvastPacificcollage,amixofHispanicandAsiancultureslinkedthroughthemostmoderncommunicationtechnologies.

紧句:

从历史角度来看,美国可能不会衰落,相反,美国或许会及太平洋文化相融,创新为一种博大太平洋大文化,是一种以现代通信技术为纽带拉丁文化及亚洲文化混合文化

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1