ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:73 ,大小:112.32KB ,
资源ID:6496466      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6496466.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译资料.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译资料.docx

1、英语翻译资料Lesson OneIntroduction to the Course Love me, love my dog. 爱屋及乌。Vernal breezes green the Thames with a kiss.春风又绿江南岸 examples:1. Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,

2、is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情,足以傅采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。2. 二十岁时候,挤在人头攒动公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。At the age of twenty, I felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice-cream. After I have turned thirty, I hate to loo

3、k at the dirty, worn-out taxis. Thank goddess! Once the oil price declines, Ill buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life.At the age of twenty, I felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice-cream. After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken

4、me. Ok! When the oil price goes down, Ill buy a car and drive along the road of Well-To-Do.3. So long, chicken. Hello! Tofu. (一篇分析豆腐营养科技文章) 再见,鸡肉!欢迎,豆腐!V. Requirements of TranslatorsTranslation works somewhat like a matchmaker between a boy and a girl. To be a successful matchmaker one must be very

5、familiar with both the boy and the girl. And in addition, one must learn some good methods and work flexibly. “保税仓库”:protective warehouse ?保税:凡由国外进口物品再行加工出口,避免日后出口退税手续,在进口时暂时记账,先免缴关税,称为保税。保税仓库:bonded warehouseExamples:1. China is a very big country with a very big population. (中国幅员辽阔,人口众多。)2. 你说他傻不傻

6、?(Cant you tell his stupidity?)3. 屈原抱了块石头,投汨罗江自杀了。(Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.)4. He crashed down on a protesting chair. (他一屁股坐下来,椅子“吱吱”直响。)5. Ignore it as you ignore the cold of last winter. (管他们说什么,当耳边风好了。)6. If my mother had known of it shed have die

7、d a second time. (要是我妈妈知道,她一定会气得从棺材里跳出来。)7. 演出已经开始了。 (The performance is on.)畅销书best seller 隐形眼睛 contact lens 红茶 black tea 座钟 timepiece 挂钟 clock哈哈镜 distorting mirror 捷径 shortcut/crosscut 仰泳 backstroke 大衣 overcoat(旅游)旺季/淡季 rush season/low season 1. 我们理念很简单,那就是,为您提供旅途中最重要东西:最佳住地,最优服务,以及一个商人需要关注地方。2. 我

8、等着大学录取那段时间,看见本地报纸上一则招聘教师广告,地点在伦敦郊区,离我住地方大概十英里。3. 电脑物理组成部分处理器,存储器,输入输出设备是硬件部分。你能看得见摸得着。Lesson TwoTranslating: the process1)首先,必须注意词概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning) seat oneself in a wooden chair accept a university chair同意在大学里执教 坐在木椅里 chair the board meeting condemned to the chair主持

9、董事会 被处电刑2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义及反义、褒义及贬义、多义及歧义等关系。 George made great progress at school. 乔治学习有了很大进步。 Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。 He has the reputation of being a blood-sucker. 他是个臭名昭著吸血鬼。 She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。3)要注意词语搭配关系、逻辑关系和上下文关系 He

10、 wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说 The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别国家。1)分析一词及周围词关系。Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. elbows意为“勇气”,指总统候选人应有品格该句译为:如今一个没有勇气政治家就像一个没有原则政治家一样无所作为。Most of the 3,000,000 German s

11、oldiers silently taking up positions near the 1000-mile frontier during the night of June 19, believed that, after the victory over France, they only had to defeat one more enemyGreat Britain.三百万德国士兵中大部分于六月十九日夜晚悄悄地进入长达一千里前线附近阵地。他们认为在战胜法兰西之后,只须再击败一个对手大不列颠就行了。 六月十九日夜晚, 三百万德军悄悄地进入了长达一千里前线附近阵地。他们中大部分认为:

12、在战胜法兰西之后,只须再击败一个对手大不列颠就行了。2)确认一短语是否是一个语义整体。 “I dont know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge. “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.” “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”3)确认一个句子是否是一个独立语义单位。 Friendship cannot stand a

13、lways on one side. Far from eye, far from heart. 友谊总是双方事 别久情疏 He has stolen a march on me. 他比我抢先了一点。在理解原文过程中应注意:1)把讲话人当作言语行动参及者。Would you mind passing me the salt? 委婉请求 I shall return the book tomorrow. 许诺 Say that again and Ill part with you once for all警告 You are stubborn. He is pig-headed. I am s

14、trong-willed. 褒及贬 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。2)弄清讲话人意图,进而决定表达方式。 Harry is a professor, but cant spell. 哈利是教授,奇怪是不会拼写. And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?表达翻译结果常见方法是: “直译”和“意译”两种。1. Diligence is the mother of good luck. 勤勉是幸运之源。2. No news is good news. 没消息就是好

15、消息。3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍4. One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。一花独放不是春,百花齐放春满园。5. Skill and patience will succeed. 技巧和耐心会帮助人成功。6. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。7. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。8. Waste not, want

16、not. 勤俭则不贵。9. Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。11.turn over a new page. 翻开新一页。 12.shed crocodiles tears. 流下鳄鱼眼泪。 1. Every life has its roses and thorns. 每个人生都是欢乐和痛苦相随。2. Every tub(浴缸) must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。3. Love lives i

17、n cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱及高贵。4. John is a bull in a china shop. 行为粗鲁笨拙。5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅, 家丑家家有。6. It is raining cats and dogs. 正在下倾盆大雨。7. Every dog has his day. 凡人皆有得意时!8. Dog does not eat dog. 同类不相残、同室不操戈9. For John, to discl

18、ose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 对约翰来讲,泄露他长期保守秘密隐私无异于击中了他致命弱点。10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constitute

19、d the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大侮辱。The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月寒风,对

20、他就像夏天吹拂凉风一样。舒适冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手火Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese(锰) and magnesium (镁), and subjected to heat treatment process.虽然铝强度远不及钢,但是当铝及少量铜、锰和镁制成合金,并经

21、过热处理后,其强度可以接近钢。 Lesson Three科技英语文体特点Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 声音在铜中传播速度几乎比在铅中快三倍 声音在铜中传播速度几乎比在铅中快两倍 side valve 侧面阀 ?侧置气门 sump油槽?油底壳 fuel pressure pipe 燃油压力管道 ?高压油管 Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in t

22、he Group. 译文:乙方任何时候有意出售其持有集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。改译:乙方任何时候有意出售其持有集团股份,甲方一律拥有优先购买权。Diesel engine 狄赛尔机 ?内燃机或柴油机 cement士敏土 ? 水门汀?水泥 auto-dial(自动拨号) call forwarding(呼叫转移) call ID(来电识别) picture phone(可视电话) browser(浏览器) data highway(信息高速公路)dialog box(对话框) flash memory(瞬间记忆) home page(主页) hypertext(超文本) Newbie(电

23、脑新手,网上新手)facility :1)工厂、机构/关、反应堆;2)设施/备、装置、工具、器材;3)实验室、研究所;4)场所;5)才能。 如何界定facility各种具体意义呢?搭配和/或语境。 facilities and equipment 工厂和设备communication facilities 通讯设施handling facilities 搬运设备heat-exchange facility 热交换设施storage facility 存储设备Regulations regarding the handling of hazardous wastes have become mo

24、re stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有关处理有害废物规程变得更严格、更复杂。工厂再也不能忽视所产生废物。 In order to perform an effective audit, the auditor must be familiar with all aspects of a facility operation.为了进行有效检测,检查人员必须熟悉设备操作方法。 Is there any call-back facility on this phone?这部电话机有回叫装置吗?

25、 There is scarcely a great truth but has had to fight its way to public recognition in the face of opposition. 译文:几乎没有哪个伟大真理不是顶着人们反对,奋斗前进,最后才得到公认。None think the great unhappy but the great. 译文:只有大人物才觉得当大人物不好过。例10According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may mi

26、grate out of the materials and into foods and fluids, ending up in your body. Once there they could make you very sick indeed. Thats what a group of environmental watchdogs has been saying, and the medical community is starting to listen.直译:根据体内越来越多证据,许多塑料制品化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,便会使人生病。这是一些环

27、保检查人员一直说,医学界现在开始听了。According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the materials and into foods and fluids, ending up in your body. Once there they could make you very sick indeed. Thats what a group of environmental watchdogs has been saying, and

28、 the medical community is starting to listen.一改:越来越多证据表明,许多塑料制品化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,便会使人生病。这是一些环保检查人员持有观点,医学界也开始关注他们观点。According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the materials and into foods and fluids, ending up in your body. Once t

29、here they could make you very sick indeed. Thats what a group of environmental watchdogs has been saying, and the medical community is starting to listen.再改:一些环保检查人员指出,越来越多证据表明,许多塑料制品化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦进入人体,便会使人生病。这一问题也开始受到医学界关注。长句及短句 And yet there is perhaps an even more fundamental danger t

30、o humanity in the Earths fullness than is represented by any sort of physical deterioration.长句:但对人类来说,人满为患也许比自然环境恶化是一个更为严重危险。短句:但对人类来说,及自然环境恶化相比,人满为患也许是一个更为严重危险。Facilities which have been developed in the process of trying to provide realistic flow conditions at high speeds and which are now used fa

31、irly extensively in high-speed testing include hotshot tunnels, plasma jets, shock tubes, shock tunnels, and light gas guns.长句: 在提供实际高速气流条件过程中被研制出来并且目前已广泛地用于高速试验一批设备包括热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。短句:在提供实际高速气流条件过程中,研制了一批设备,目前已广泛地用于高速试验。这批设备有热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。紧句及松句 Historically speaking, America may not decline, but instead fuse with the Pacific culture to create a kind of vast Pacific collage, a mix of Hispanic and Asian cultures linked through the most modern communication technologies.紧句:从历史角度来看,美国可能不会衰落,相反,美国或许会及太平洋文化相融,创新为一种博大太平洋大文化,是一种以现代通信技术为纽带拉丁文化及亚洲文化混合文化

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1