英语中的禁忌语.docx
《英语中的禁忌语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中的禁忌语.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语中的禁忌语
英语中的禁忌语
第一个词是cock。
这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公
鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
在俚语里面,它指的是男性生殖器。
比如你要说:
“他有两只公鸡。
”,千万不要说:
Hehastwococks。
这样一定会让人误解的。
那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?
这
时候,Rooster就是最好的选择了。
例如你要说:
“我是鸡年生的。
”,就可以说:
Iwasbornintheyearofrooster.
说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十
二生肖的介绍。
而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次
看到老美读这一段的时候讪笑了。
还有一个需要注意的词是rubber。
学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但
在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。
Rubber在美式口语里有三个意
思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobiletire或者tire。
例如一个人说:
Therubberonmycarisruined.
她的意思就是:
我车子的轮胎已经被毁了。
Rubber的第二个用法是rubbercheck,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金
额大于银行存款的支票。
Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。
如果一个人说:
Healwayscarriesarubber“justincase”.
千万不要把这句话理解为:
“他总是随身携带橡皮,以防万一”。
这句话的实际意
思是:
“他总是随身携带避孕套以防万一”。
可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。
这些词语一旦用错了,不仅会引起
不必要的误会,还很有可能影响个人形象。
所以最好的办法就是先看看老美是怎么用
的,并在学习过程中不断积累。
第一章什么是不能说出口的英语:
禁忌语与俚语a.
禁忌语与俚语
本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscenelanguage),也可以说是脏话(dirtywords)。
往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadowlanguage),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooedwords)。
其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letterword(四字经)。
此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letterword有“不便开口的话”之意。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。
这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。
例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言-God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
如在开玩笑或轻松的谈话时说:
JesusChrist(耶稣基督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。
在骂“你是个畜生!
”或“可恶的东西!
”时,英国人会使用有关神的话。
ForChrist'ssake!
(为了基督!
)
Goddamned!
(神啊,受诅咒吧!
)
Hell!
(可恶的地狱!
)
Oh,damnit!
(诅咒它吧!
)
这些话比我们骂“你这畜生!
”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。
就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。
俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。
不过在俚语中,属于cant或jargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。
侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。
例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。
这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。
此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed。
而本书就是试图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍。
虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。
美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:
“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。
而坏的slang往往更美妙。
”
b.字典英语与生活英语之差异
凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。
美国人批评我们的英语是:
classroomEnglish(教室英语)
exaggeratedEnglish(夸张的英语)
而我们却不了解他们为什么会这样说。
虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用bigwords(难字),但很难判断究竟哪些是bigwords。
一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”。
That'satoughquestion.
这样的一句话,我们往往会说称That'sadifficultquestion。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是bigwords,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。
我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。
例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。
可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。
当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。
一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。
以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
penis(阴茎)
testicles(睾丸)
semen(精液)
erection(勃起)
ejaculation(射精)
scrotum(阴囊)
vagina(阴户)
urethra(尿道)
copulation(性交)
cohabitation(同居)
fornication(通奸、婚外性交)
urination(排尿)
defecation(排便)
feces(排泄物)
以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。
vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉。
况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。
其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。
在小说中描述“性交”时虽然会有
HehadsexwithMary.
但绝不会说:
HecopulatedMary.
在字典里虽然会出现有sexualintercourse“性交”,但会话中不会说:
Willyouhavesexualintercoursewithme?
率直的说法充其量是:
Willyousleepwithme?
(“和我上床好不好?
”等程度的表达)。
也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。
大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或haveabowelmovement。
笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?
”或“洗手间在哪里?
”,当然英语也会绕圈说:
MayIwashhands?
(我可以去洗手吗?
)
在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate,而说shit。
同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
Let'sgotobed.
一般人通常不会直接对女性说Let'shavesex.可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?
”时,就说:
HehadsexwithMary.
而不会说成HehadcopulationwithMary.这就是笔者特别要强调的地方。
现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。
十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。
这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat,“脚肉”就被成为“黑肉”darkmeat。
即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。
在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。
而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。
“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。
cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。
虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull特意改说成seed-ox(种公牛)。
这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。
请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。
而应该绕着弯子说:
Sheis"expecting".(她在“待产”中。
)
Sheis"inadelicatecondition".(她正“怀孕中”。
)
Sheis"well-along".(她“心满意足”。
)
Sheisabouttohavea"blessedevent".(她不久会有“喜事”。
)
Sheisabouttobe"inafamilyway".(她不久就要走向“家庭之路”。
)
我们也会说“她有喜了”。
可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角的说法。
另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
Sheis"introuble".(她“有了麻烦”。
)
当然,introuble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说introuble,就要当作“怀孕”解释了。
当走在辽阔的山野时,如果女性说:
Iwanttopickflowers.(我想去摘花。
)
实际上就是想去“方便”的意思。
如果说illegitimatechild(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:
Hewasborn"outofwedlock".(他是在“婚外”生的。
)
很自然地,“婚生”就成为borninwedlock,这也是常可看到的用法。
“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
alteramaledog(改变公狗)或:
fixamaledog(处理公狗)
在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容,这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说
Hedied,他们会说:
Hewenttohisrewards.(他去领奖了。
)
Hefellasleep.(他躺下长眠了。
)
Hepassedaway.(他离去了。
)
Hebreathedhislast.(他咽下了最后一口气。
)
如是军人就绝不会说:
Hewaskilled.(他被杀了。
)
kill是禁忌字。
他们会说:
Hefellinbattle.(他为国捐躯。
)
关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
Thesailorwas"lostatset".(海军士兵“沉没在海里”。
)
由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。
“强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(Shewasraped.),
最婉转的说法是:
Shewas"betrayed".(她“被骗失身”了。
)
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。
也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:
Shewas"attacked".
使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。
Shewasmolested.
有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。
这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
Sheisthevictimof"feloniousassault".
所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其他的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”,其代表的意思自然只有一个了。
另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成feloniouscrime(凶犯罪恶)。
既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。
最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:
criminaloperation(犯罪的手术)
这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
“妓女户”如果直译是houseofprostitution,不过在英语中还是要避免使用。
houseofill-repute(不名誉的家)
disorderlyhouse(妓院)
sportinghouse(寻乐窝,妓院)
最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。
在一起会很有趣的人是:
Heisasport.
“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderlyhouse会引起误解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而说:
fallenwoman(堕落的女人)
更高雅一点的说法是:
fallenangel(堕落的天使)
第一章什么是不能说出口的英语:
禁忌语受限制的历史
人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口,也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语。
penis或vagina所以会成为tabooedwords,可能不在其骯脏,而是由于它还得兼做性行为的关系。
尤其在基督教国家,这种限制更为严格。
圣约翰固然否定男女间的一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事。
在基督教的这种严格戒律下,否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这种影响的事实。
“私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。
由于是这样的国家,当然对"four-letterwords"非常严格。
例如,举世闻名的伟大文学家亨利•席勒的作品,至今仍是禁书;钟斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会出现four-letterwords,所以出版社也不敢出版。
据说到后来出版社要求把出现258次的fuck减到108次,将shit从135次减到50次,cunt与prick则全部删除才出版。
在本书里引用的DictionaryofAmericanSlang据说在出版当时,也曾受到极大的压力。
作者之一的StuartFlexner,在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书。
对字典尚且如此,可见人们对dirtywords是极度的反感。
不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向。
近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明。
FannyHill或Mylife&LovesbyFrankHarris,或亨利•席勒的带有四字经(four-letterword)而不再用“××”或“○○”等记号的小说陆续问世。
一般大众看的畅销小说也使用相当多的four-letterword或猥亵的形容。
在PornographyandtheLaw《色情文学与法律》中,就有从超畅销书PeytonPlace及其它大众化的小说选出的词句。
fuck(意味性交的禁忌字)
shit(意味大便的four-letter-word)
ass(意味屁股的禁忌字)
pussy(意味女性性器的禁忌字)
prick(男性的阴茎)
cock(同上)
另外也有人使用dildo,意思是“女性同性恋者使用的类似勃起penis的人工器具”,在《美国俚语字典》的解释是:
dildo[taboo]anartificialdeviceresemblinganerectpenis,usedbyfemalehomosexuals.
“阴毛”是叫pubichair或pubicfloss,也常出现在美国大众化小说之中。
这些字眼使用在色情的文章里时,必然会造成相当强烈的刺激感。
sonofabitch(“妓女的儿子、婊子养的”是最恶毒的骂人字眼)
这是一般人难以启齿的话,另外还有cherry(处女)或queer(变态男性)、crotch(女性阴户)等。
Ifeelitlikeahardfinger.(我觉得那个东西象根硬的手指。
)
Isitupgoodandhard?
(那个东西硬得竖起来了吗?
)
shoveitin.(插进来吧。
)
这些字在我国很可能被列为禁书。
我们研究英语的人,遇到这些字是无可避免的,如果不能理解,自然就看不懂现代文学了。
如果追溯历史就可知道古代对性行为是更为宽待的。
对于猥亵(obscenity)的禁制大约开始于维多利亚时代。
从旧约圣经可看到同性恋、鸡奸(sodomy)、强奸(rape)等字,可见那个时代是很光明正大地描述各种性行为的。
希腊人大大方方歌颂性行为是很闻名于世的,在希腊神话中就常出现有关性生活的描述,性行为在希腊不仅没有变成禁忌,而且是哲学家、剧作家最好的题材。
罗马人也一样,在他们古典作品中大部分会出现性行为,所以如果小学生要看罗马古典作品,就不得不看删改版了。
古代盎格鲁•撒克逊文学虽然流传不多,但仍可从中看出对性行为的描述仍旧是直言不讳的(frank)。
到了中世纪,随着基督教的势力之勃兴,性行为确实受到了很大的压制,但还是有《十日谈》(IlDecamerone)及《坎特布里故事》(theCanterburyTales)等书的出版。
在十五、十六世纪已有许多以性为取笑物件的书出版,而且在伊莉莎白王朝时代,对排便或放屁等也并未列入禁忌。
莎士比亚的作品中有很多猥亵的形容,也是很出名的事。
至少在十八世纪中叶以前,作者在作品中写four-letter-word是自由的,鸡奸虽然是被禁止的坏事但只要说明是坏的,画家也可以画成画。
可是到了维多利亚时代突然严格,只容许夫妻在床上有性行为,但严禁描述性行为,可以说维多利亚时代的人对性的“象征”或“描述”比性行为本身更感到恐惧。
自从十八世纪中叶以后,"four-letter-word"开始从字典上消失。
在伊莉莎白时代的英义字典上还有许多four-letter-word,而进入十九世纪后,也不在文学上出现了。
诺亚•维布史塔提出出版圣经的改删版以及ThomasBowdler从莎士比亚的作品删除淫秽的文句(boudlerize)也是在这个时候。
因此,十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小说,实在很艰苦。
如马克吐温等还得使用含有resistance意味的《1601》的猥亵字出书,虽然如此,一般的文学家仍不得不在层层的严格限制下从事小说创作。
到十九世纪中叶以后,由于对“性”的抑制完全成功,故在制定法律方面也受到影响。
这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后,由于“道德的松弛”以及战争,而在新闻媒体上开始自由的使用four-letter-word或猥亵的词句。
巴纳德•D•鲍特在Harper'smagazine(美国的高级月刊综合杂志)说过:
“这些单音节(monosyllable)字在1930年左右仍属于禁忌,而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间,以使用这种话作为有率直性、世故达练、自由人、富有社会性地位的表征。
”
所谓“单音节字”系指拉丁系有教养人士使用的copulation,相反的,fuck等单音节是盎格鲁•撒克逊人使用无教养的话。
第一章什么是不能说出口的英语:
闲聊时间
我们常说的“精力充沛”hustle,如依据美国最具权威的俚语字典DictionaryofAmericanSlang所列的意思,其使用的方法则大异。
偷窃
卖春
以不道德的手段赚钱
乞食
每一句的涵意都不很好。
尤其是在形容女性"hustle"时,会引起很大的误会。
“她到夜里就会精神旺盛。
”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。
在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时,就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。
如是指男人在事业上获得成功,别人还会带几许羡慕地说:
“他是很能干的人”或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。
当然女性更不能对男性说“我现在很hustle。
”
还有缩写的BG代表businessgirl,但这种用法常和hustle一样,容易受到误解,所以后来有人又创造OL(officelady)以示区别。
说businessgirl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有officegirl的意思。
所以即使你不小心地说:
Mysweetheartisabusinessgirl.
听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释。
但千万不能说刚才的:
Sheisahus