《黔之驴》原文译文注释及赏析.docx
《《黔之驴》原文译文注释及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《黔之驴》原文译文注释及赏析.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《黔之驴》原文译文注释及赏析
黔之驴
唐代:
柳宗元
原文
黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:
“技止此耳!
”因跳踉大?
,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!
形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!
译文
黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。
运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。
(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。
有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。
但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。
(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。
驴非常生气,用蹄子踢老虎。
老虎因此而很高兴,盘算这件事说:
“驴的技艺仅仅只是这样罢了!
”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。
唉!
外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。
如今像这样的下场,可悲啊!
注释
好事者:
喜欢多事的人。
船载以入:
用船载运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
以,连词,相当于“而”,表修饰。
至:
到。
则:
表转折,却。
之:
代词,代驴。
庞然大物:
(虎觉得驴是)巨大的动物。
庞然,巨大的样子。
然,......的样子。
以为:
把……当作。
蔽:
躲避,躲藏。
窥:
偷看。
稍:
逐渐地,渐渐地。
近:
形容词作动词,靠近。
慭慭(yìnyìn)然:
小心谨慎的样子。
莫相知:
不知道它是什么东西。
相:
一方对另一方,偏指另一方。
他日:
之后的一天。
大骇:
非常害怕。
大:
很,非常。
骇,害怕。
远遁:
跑得远远的。
遁:
跑,逃跑。
以为:
认为
且:
将要。
噬:
咬。
甚:
很,非常。
恐:
害怕。
然:
表转折,然而,但是。
视:
观察。
觉无异能:
(虎)觉得(驴)没有特别的本领。
异:
特别的,与众不同的。
能:
本领,能力。
者:
语气词,文中表示揣度语气,似的。
益:
渐渐地。
习:
熟悉。
终:
始终。
搏:
搏击,搏斗。
稍:
渐渐地。
近:
靠近。
益:
更加。
狎:
态度亲近而不庄重。
荡倚冲冒:
形容虎对驴轻侮戏弄的样子。
荡,碰撞。
倚,倚靠。
冲,冲撞。
冒,冒犯。
不胜(shēng)怒:
非常愤怒。
蹄:
名词作动词,踢。
因:
因此。
计之:
盘算这件事。
计,盘算。
技止此耳:
(驴)的本领只不过这样罢了。
技,本领。
止,同“只”,只不过,仅仅。
此,这样。
耳,罢了。
因:
于是,就。
跳踉(tiàoliáng):
跳跃。
㘎(hǎn):
吼叫。
尽:
(吃)完。
乃:
才。