八年级上册古诗文翻译注释.docx
《八年级上册古诗文翻译注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《八年级上册古诗文翻译注释.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
八年级上册古诗文翻译注释
八年级上册古诗文翻译注释
黔之驴—柳宗元
黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:
“技止此耳!
”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!
形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!
译文
黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。
运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。
(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。
有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。
但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。
(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。
驴非常生气,用蹄子踢老虎。
老虎因此而很高兴,盘算这件事说:
“驴的技艺仅仅只是这样罢了!
”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。
唉!
外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。
如今像这样的下场,可悲啊!
注释
1.好事者:
喜欢多事的人。
2.船载以入:
用船载运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
以,连词,相当于“而”,表修饰。
3.至:
到。
4.则:
表转折,却。
5.之:
代词,代驴。
6.庞然大物:
(虎觉得驴是)巨大的动物。
庞然,巨大的样子。
然,......的样子。
7.以为:
把……当作。
8.蔽:
躲避,躲藏。
9.窥:
偷看。
10.稍:
逐渐地,渐渐地。
11.近:
形容词作动词,靠近。
12.慭慭(yìnyìn)然:
小心谨慎的样子。
13.莫相知:
不知道它是什么东西。
相:
一方对另一方,偏指另一方。
14.他日:
之后的一天。
15.大骇:
非常害怕。
大:
很,非常。
骇,害怕。
16.远遁:
跑得远远的。
遁:
跑,逃跑。
17.以为:
认为18.且:
将要。
噬:
咬。
19.甚:
很,非常。
20.恐:
害怕。
21.然:
表转折,然而,但是。
22.视:
观察。
23.觉无异能:
(虎)觉得(驴)没有特别的本领。
异:
特别的,与众不同的。
能:
本领,能力。
24.者:
语气词,文中表示揣度语气,似的。
25.益:
渐渐地。
26.习:
熟悉。
27.终:
始终。
28.搏:
搏击,搏斗。
29.稍:
渐渐地。
30.近:
靠近。
31.益:
更加。
32.狎:
态度亲近而不庄重。
33.荡倚冲冒:
形容虎对驴轻侮戏弄的样子。
荡,碰撞。
倚,倚靠。
冲,冲撞。
冒,冒犯34.不胜(shēng)怒:
非常愤怒。
35.蹄:
名词作动词,踢。
36.因:
因此。
37.计之:
盘算这件事。
计,盘算。
38.技止此耳:
(驴)的本领只不过这样罢了。
技,本领。
止,同“只”,只不过,仅仅。
此,这样。
耳,罢了。
39.因:
于是,就。
40.跳踉(tiàoliáng):
跳跃。
41.㘎(hǎn):
吼叫。
陋室铭——刘禹锡
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:
何陋之有?
译文
山不在于高低,有仙人(居住)就出名;水不在于深浅,有了蛟龙就有灵气。
这是间简陋的屋子,只是我的品德高尚(就不感到简陋了)。
苔藓的痕迹碧绿,长到台阶上,青葱的小草映入竹帘里。
与我谈笑的都是博学的人,与我交往的没有知识浅薄的人。
可以弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。
没有嘈杂的音乐扰乱双耳,没有官府公文使身体劳累。
南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子(它们都很简陋,但居住的人都很有名,所以就不感到简陋了)。
孔子说:
“(既然君子住在里面),又有什么简陋的呢?
”
注释
1.在(zài):
在于,动词。
2.名(míng):
出名,著名,这里指因...而著名,名词用作动词。
3.灵(líng):
名词用作动词,有灵气。
4.斯是陋室(lòushì):
这是一间简陋的屋子。
斯:
这。
是:
表示判断。
陋室:
简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。
5.惟吾德馨:
好在我(室主人)的品德高尚(就不觉得简陋了)。
惟:
只。
吾:
我,这里是指住屋的人自己。
德馨:
德行馨香。
《尚书君陈》:
“黍稷非馨,明德惟馨。
”馨:
香气,这里指品德高尚。
6.苔痕上阶绿,草色入帘青:
苔藓的痕迹蔓到台阶,苍翠碧绿;青草的颜色映入竹帘,一片青葱。
7.鸿儒(hóngrú):
这里指博学的人。
鸿:
大。
8.白丁:
百姓,这里指没有什么学问的人。
9.调(tiáo)素琴:
弹奏不加装饰的琴。
调:
调弄,这里指弹奏(琴)。
素琴:
不加装饰的琴。
10.金经:
这里指佛经。
11.丝竹:
指琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。
“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。
12.之:
助词,不译。
用在主谓间,取消句子的独立性。
13.乱耳:
扰乱双耳。
乱:
形容词的使动用法,使……乱,扰乱。
14.案牍(dú):
(官府的)公文,文书。
15.劳形:
使身体劳累(使动用法)。
劳:
形容词的使动用法,使……劳累。
形:
形体、身体。
16.南阳:
地名,今河南省南阳市西。
诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。
17.南阳诸葛庐,西蜀子云亭:
南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。
这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。
诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳郡隆中山中。
扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。
庐:
简陋的小屋子。
18.何陋之有:
即“有何之陋”,属于宾语前置。
之,助词,宾语前置的标志,不译。
全句译为:
有什么简陋的呢?
19.孔子云:
孔子说,云在文言文中一般都指说。
选自《论语·子罕》篇:
“君子居之,何陋之有?
”作者在此去掉君子居之,体现他谦虚的品格。
爱莲说——周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊。
自李唐来,世人盛爱牡丹。
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
(盛爱一作:
甚爱)
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!
菊之爱,陶后鲜有闻。
莲之爱,同予者何人?
牡丹之爱,宜乎众矣!
译文
水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。
晋代的陶渊明唯独喜爱菊花。
从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。
我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。
(它的茎)中间贯通外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节,香气传播更加清香,笔直洁净地竖立在水中。
(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊。
我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子。
啊!
(对于)菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。
(对于)莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?
(对于)牡丹的喜爱,人数当然就很多了!
注释
晋陶渊明独爱菊:
晋朝陶渊明只喜爱菊花。
陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,自称五柳先生,世称靖节先生(死后谥靖节),东晋浔阳柴桑(现在江西省九江市)人,东晋著名人。
是著名的隐士。
陶渊明独爱菊花,常在诗里咏菊,如《饮酒》诗里的“采菊东篱下,悠然见南山”,向来称为名句。
自李唐来,世人甚爱牡丹。
《唐国史补》里说:
“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本(一株)有直(同“值”)数万(指钱)者。
甚:
很,十分。
说:
一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。
之:
的。
可爱:
值得怜爱。
者:
花。
甚:
很,非常。
蕃:
多。
自:
自从。
李唐:
指唐朝。
唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。
独:
只,仅仅。
之:
主谓之间取消句子独立性。
出:
长出。
淤(yū)泥:
污泥。
染:
沾染(污秽)。
濯(zhuó):
洗涤。
清涟(lián):
水清而有微波,这里指清水妖:
美丽而不端庄。
通:
贯通;通透。
直:
挺立的样子。
中通外直:
(它的茎)内空外直。
不蔓(màn)不枝:
不生蔓,不长枝香远益清:
香气远播,愈加使人感到清雅。
益:
更加。
清:
清芬。
亭亭净植:
笔直地洁净地立在那里。
亭亭:
耸立的样子。
植:
树立。
可:
只能。
亵玩:
玩弄。
亵(xiè):
亲近而不庄重。
焉:
句末语气词,这里指当于现代汉语的‘‘啊’’‘‘呀’’,助词。
谓:
认为。
隐逸者:
指隐居的人。
在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世;盛:
广。
君子:
指道德品质高尚的人。
者:
……的人或物。
随着前面的名词而变化,例如:
“有黄鹤楼者”中的者意思就是……建筑噫:
感叹词,相当于现在的"唉"。
菊之爱:
对于菊花的喜爱。
之:
语气助词,的。
(一说为“宾语提前的标志”)鲜(xiǎn):
少。
闻:
听说。
同予者何人:
像我一样的还有什么人呢?
宜乎众矣:
(爱牡丹的)应当有很多人吧。
宜乎:
当然(应该)。
宜:
当。
众:
众多。
饮酒——陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?
心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言
译文
我家建在众人聚居的繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此之超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊时心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
这之中隐含的人生的真理,想要说出却忘记了如何表达。
注释
①结庐:
构筑屋子。
人境:
人间,人类居住的地方。
②无车马喧:
没有车马的喧嚣声。
③君:
作者自谓。
尔:
如此、这样。
这句和下句设为问答之辞,说明心远离尘世,虽处喧嚣之境也如同居住在偏僻之地。
④悠然:
自得的样子。
南山:
指庐山。
⑤见:
(读xiàn)同“现”,出现。
⑥日夕:
傍晚。
相与:
相交,结伴。
这两句是说傍晚山色秀丽,飞鸟结伴而还。
⑦此中:
即此时此地的情和境,也即隐居生活。
真意:
人生的真正意义,即“迷途知返”。
这句和下句是说此中含有人生的真义,想辨别出来,却忘了如何用语言表达。
意思是既领会到此中的真意,不必说。
⑧欲辨已忘言:
想要辨识却不知怎样表达。
辨:
辨识。
把房屋建在人群密集的地方,却没有车马的喧闹。
你问我为何能如此,心既远离了尘俗,自然就会觉得所处地方的僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
烟云弥漫,夕阳西落,傍晚的景色真好,更有飞鸟,结着伴儿归还。
从此时此地的情境中,领略到大自然的真趣,想要说出来,却又觉得它无法也无须明白的说出来。
次北固山下——王湾
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?
归雁洛阳边。
译文
旅途在青山外,在碧绿的江水前行舟。
潮水涨满,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。
夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。
寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。
注释
次:
旅途中暂时停宿,这里是停泊的意思。
北固山:
在今江苏镇江北,三面临长江。
客路:
旅途。
潮平两岸阔:
潮水涨满时,两岸之间水面宽阔。
风正:
顺风。
悬:
挂。
海日:
海上的旭日。
残夜:
夜将尽之时。
江春:
江南的春天。
归雁:
北归的大雁。
大雁每年秋天飞往南方,春天飞往北方。
古代有用大雁传递书信的传说。
青山:
指北固山。
书:
家信。
登幽州台歌——陈子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
译文
往前不见古代招贤的圣君,向后不见后世求才的明君。
只有那苍茫天地悠悠无限,止不住满怀悲伤热泪纷纷。
注释
⑴幽州:
古十二州之一,现今北京市。
幽州台:
即黄金台,又称蓟北楼,故址在今北京市大兴县,是燕昭王为招纳天下贤士而建。
⑵前:
过去。
⑶古人:
古代那些能够礼贤下士的圣君。
⑷后:
未来。
⑸来者:
后世那些重视人才的贤明君主。
⑹念:
想到。
⑺悠悠:
形容时间的久远和空间的广大。
⑻怆(chuàng)然:
悲伤,凄恻。
⑼涕:
眼泪。
雁门太守行——李贺
黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。
角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。
半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。
报君黄金台上意,提携玉龙为君死!
译文
战争的乌云翻滚而来,像是要把城楼压垮;
鳞片状的铠甲在日光照射下金光闪闪。
号角的声音在这秋色里响彻天空;
夜色中塞上泥土犹如胭脂凝成,浓艳得近似紫色。
寒风卷动着红旗,部队抵达易水;
凝重的霜湿透了鼓皮,鼓声低沉,扬不起来。
为了报答国君的赏赐和厚爱,
手执宝剑甘愿为国血战到死!
战国时燕昭王曾筑台置千金于其上以延揽人才,因称此台为“黄金台”。
“玉龙”,唐人用以称剑。
黄金、白玉,其质地和色泽,都为世人所重。
“龙”,是古代传说中的高贵动物,“黄金台”,是求贤若渴的象征。
黄金台:
《上古郡国图经》“黄金台在易水东南十八里,燕昭王(姬平)置千金于台上,以延天下之士。
注释
(1)雁门太守行:
(古乐府曲调名)雁门,郡名,位于山西代县。
(2)摧:
毁坏。
这句形容敌军兵临城下的紧张气氛和临危形势。
(3)向日:
迎着太阳。
亦有版本写作“向月”。
(4)甲光:
铠甲迎着太阳闪出的光。
甲,指铠甲,战衣。
(5)向:
向着,对着。
(6)开:
打开,铺开。
(7)金鳞开:
(铠甲)像金色的鱼鳞一样闪闪发光。
金:
像金子一样的颜色和光泽。
(8)角:
古代军中一种吹奏乐器,多用兽角制成,也是古代军中的号角。
(9)塞土燕脂凝夜紫:
长城附近多紫色泥土。
燕脂,即胭脂,深红色。
这里写夕晖掩映下,塞土有如燕脂凝成,紫色更显得浓艳
(10)塞上:
亦有版本写作“塞土”。
(11)燕脂:
调脂饰女面,产于燕地,故曰燕脂,一种红色化妆品。
这里指暮色中塞上泥土有如胭脂凝成。
据说长城附近多半是紫色泥土。
一作“胭脂”。
(12)临:
逼近,到,临近。
(13)易水:
河名,大清河上源支流,源出今河北省易县,向东南流入大清河。
战国时荆轲前往刺秦王,燕太子丹及众人送至易水边,荆轲慷慨而歌:
“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!
”
(14)霜重鼓寒:
天寒霜降,战鼓声沉闷而不响亮。
(15)声不起:
形容鼓声低沉;不高扬。
(16)报:
报答。
(17)黄金台:
故址在今河北省易县东南,相传战国燕昭王所筑,置千金于台上,以招聘人才、招揽隐士。
(18)意:
信任,重用。
(19)玉龙:
宝剑的代称。
(20)君:
君王。
天净沙秋思——马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
译文
天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。
凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远
注释
⑴枯藤:
枯萎的枝蔓。
昏鸦:
黄昏时归巢的乌鸦。
昏:
傍晚。
⑵人家:
农家。
此句写出了人对温馨的家庭的渴望。
⑶古道:
已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。
西风:
寒冷、萧瑟的秋风。
瘦马:
瘦骨如柴的马。
⑷断肠人:
形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。
⑸天涯:
远离家乡的地方
迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语。
译文
看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。
(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。
一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。
这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?
虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。
注释
1.《迢迢牵牛星》选自《古十九首》
2.《古诗十九首》:
选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。
此诗是《古诗十九首》之一。
《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。
3.迢迢(tiáo):
遥远。
牵牛星:
隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。
4.皎皎:
明亮。
河汉:
即银河。
河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。
织女星与牵牛星隔河相对。
5.河汉女:
银河边上的那个女子,指织女星。
6.擢(zhuó):
伸出,拔出,抽出。
这句是说,伸出细长而白皙的手。
7.札(zhá)札弄机杼:
正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。
弄:
摆弄
8.杼(zhù):
织机的梭子
9.终日不成章:
是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。
《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。
10.零:
落。
11.几许:
多少。
这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!
12.盈盈:
清澈、晶莹的样子。
13.脉脉(mòmò):
默默地用眼神或行动表达情意。
14.素:
白皙。
15.涕:
眼泪。
16.章:
指布帛上的经纬纹理,这里指布帛。
17.间:
相隔。
渡荆门送别——李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟
译文
在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历。
重山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野。
月影倒映江中像是飞来天镜,云彩变幻无穷结成海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
注释
⑴荆门:
山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
山形上合下开,状若门.
⑵远:
远自。
⑶楚国:
楚地,今湖北、河南一带。
其地春秋、战国时属楚国境域。
⑷平野:
平坦广阔的原野。
⑸江:
长江。
大荒:
广阔无际的田野。
⑹月下飞天镜:
明月映入江水,如同飞下的天镜。
下:
移下,下来。
⑺海楼:
海市蜃楼,海市蜃楼,亦称“蜃景”,是光线经过不同密度的空气层,发生显著折射时,把远处景物显示在空中或地面的奇异幻景。
这里状写江上云雾的变幻多姿。
这里形容江上云霞的美丽景象。
⑻仍:
依然。
怜:
怜爱。
一本作“连”。
故乡水:
指从四川流来的长江水。
因人从小生活在四川,把四川称作故乡。
⑼万里:
喻行程之远。
春望——杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
译文
国都已被攻破,只有山河依旧存在,
春天的长安城满目凄凉,到处草木丛生。
繁花也伤感国事,难禁涕泪四溅,
亲人离散鸟鸣惊心,反增离恨。
多个月战火连续不断,长久不息,
家书珍贵,一信难得,足矣抵得上万两黄金。
愁白了头发,越搔越稀少,
少得连簪子都插不上了。
注释
国:
国都,即京城长安(今陕西西安)。
破:
被攻破。
深:
茂盛;茂密。
城:
指长安城,当时被叛军占领。
感时:
感伤时局。
恨别:
悲伤,悔恨离别。
感时花溅泪,恨别鸟惊心:
两句互文,译为:
花鸟本为娱人之物,但因感时恨别,却使人见了反而堕泪惊心。
惊:
使……惊动。
烽火:
古时边疆在高台上为报警点燃的火。
这里指战争。
家书:
在一个远离家乡的地方,给家庭写的信。
(当时杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)
连三月:
连续多个月。
抵万金:
家书可值几万两黄金,极言家信之难得。
抵:
值。
白头搔更短:
白头发越抓越少了。
白头:
白头发。
搔:
抓,挠。
短:
少。
浑欲不胜簪:
简直连簪子也插不上了。
浑:
简直。
欲:
将要;就要。
不:
禁不住。
胜:
能承受。
簪:
一种束发的首饰。
古代男子束发,所以用簪。
白雪歌送武判官归京——岑参
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
译文
北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。
忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。
雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌单薄。
将军都护手冻得拉不开弓,铁甲冰冷得让人难以穿着。
沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。
主帅帐中摆酒为归客饯行,胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。
傍晚辕门前大雪落个不停,红旗冻僵了风也无法牵引。
轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。
山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一行马蹄印迹。
注释
⑴武判官:
名不详。
判官,官职名。
唐代节度使等朝廷派出的持节大使,可委任幕僚协助判处公事,称判官,是节度使、观察使一类的僚属。
⑵白草:
西域牧草名,秋天变白色。
⑶胡天:
指塞北的天空。
胡,古代汉民族对北方各民族的通称。
⑷梨花:
春天开放,花作白色。
这里比喻雪花积在树枝上,像梨花开了一样。
⑸珠帘:
用珍珠串成或饰有珍珠的帘子。
形容帘子的华美。
罗幕:
用丝织品做成的帐幕。
形容帐幕的华美。
这句说雪花飞进珠帘,沾湿罗幕。
“珠帘”“罗幕”都属于美化的说法。
⑹狐裘(qiú):
狐皮袍子。
锦衾(qīn):
锦缎做的被子。
锦衾薄(bó):
丝绸的被子(因为寒冷)都显得单薄了。
形容天气很冷。
⑺角弓:
两端用兽角装饰的硬弓,一作“雕弓”。
不得控:
(天太冷而冻得)拉不开(弓)。
控:
拉开。
⑻都(dū)护:
镇守边镇的长官此为泛指,与上文的“将军”是互文。
铁衣:
铠甲。
难着(zhuó):
一作“犹着”。
着:
亦写作“著”。
⑼瀚(hàn)海:
沙漠。
这句说大沙漠里到处都结着很厚的冰。
阑干:
纵横交错的样子。
百丈:
一作“百尺”,一作“千尺”。
⑽惨淡:
昏暗无光。
⑾中军:
称主将或指挥部。
古时分兵为中、左、右三军,中军为主帅的营帐。
饮归客:
宴饮归京的人,指武判官。
饮,动词,宴饮。
⑿胡琴琵琶与羌(qiāng)笛:
胡琴等都是当时西域地区兄弟民族的乐器。
这句说在饮酒时奏起了乐曲。
羌笛:
羌族的管乐器。
⒀辕门:
军营的门。
古代军队扎营,用车环围,出入处以两车车辕相向竖立,状如门。
这里指帅衙署的外门。
⒁风掣(chè):
红旗因雪而冻结,风都吹不动了。
掣:
拉,扯。
冻不翻:
旗被风往一个方向吹,给人以冻住之感。
⒂轮台:
唐轮台在今新疆维吾尔自治区米泉县境内,与汉轮台不是同一地方。
⒃满:
铺满。
形容词活用为动词。
⒄山回路转:
山势回环,道路盘旋曲折。