大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx

上传人:b****5 文档编号:6402353 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:11 大小:29.07KB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx_第1页
第1页 / 共11页
大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx_第2页
第2页 / 共11页
大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx_第3页
第3页 / 共11页
大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx_第4页
第4页 / 共11页
大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx

《大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc.docx

大学英语四级翻译练习题13篇汇总doc

2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总

1.中国菜

请将下面这段话翻译成英文:

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。

中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。

中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。

中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。

中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  参考翻译:

  ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad.

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。

翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用withahistoryof...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。

这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。

4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

2.中国制造

请将下面这段话翻译成英文:

  “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。

由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。

中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。

目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。

尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。

希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

  参考翻译:

  "MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".

  1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owingto是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用onaccountof引出理由,避免重复。

  2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanksto...。

  3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

  4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”。

“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

3.中国桥梁

请将下面这段话翻译成英文:

  中国的桥梁建设有着悠久的历史。

中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。

中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。

安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。

清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时期。

如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。

  参考翻译:

  Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinct.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvinceistheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthof50.82metersandawidthof9meters.InthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina’sbridgeconstructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmaterialsforbridges.Nowbearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.

  1.第二句中的“以...为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with...asthemajorbuildingmaterials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为varyinformsandarehighlydistinct。

  2.第三句“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。

首先译出主要结构AnjiBridgeisthebridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldestexisting。

“隋代建造的”可处理为过去分词短语constructedintheSuiDynasty或which引导的定语从句。

  3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语alsonamed...;将“桥长50.82米,桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuringalengthof...andawidthof...译出。

  4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式wascompleted。

“标志着中国…”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语symbolizingthat...表达。

定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语adopting...asthemainmaterials表达,也可用介词短语with...asthemainmaterials翻译。

4.家中度假

请将下面这段话翻译成英文:

  家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。

人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。

对于大多数中国人来说。

节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。

家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

  参考翻译:

  Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.Commonactivitiesofastaycationincludeentertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,andattendinglocalfestivalcolebfations.Astaycationcanberichandcolorful,anditwillbecomeanowtrendforvacation.

  1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。

  2.“如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids,比较符合英文表达习惯。

  3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、城市道路”分别译作overcrowdedtouristsites和congestiononexpresswaysandcityroads,符合英文中多用名词表达的语言特点。

  4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。

5.北京文化

请将下面这段话翻译成英文:

  人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。

它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。

现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。

胡同是蒙古词,意思是“水井”。

在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。

直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。

每条小巷中都有故亊。

在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。

直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。

  参考翻译:

  PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongandquadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing’sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well”.IntheYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesofhutongswerewrittendowngradually.

  1.四合院:

可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse或者courtyard表达。

  2.高楼大厦:

此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建筑和大厦”。

  3.成为...的代表:

可译为becomerepresentativesof。

  4.首选:

可译为firstchoice,而bestchoice则意为“最佳选择”。

  5.高度重视:

可译为attachgreatimportanceto。

其中importance也可以用much修饰。

  6.每条小巷中都有故亊:

可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,又与众不同。

6.中国国家博物馆

请将下面这段话翻译成英文:

  中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(theGreatHallofthePeople)对面。

国家博物馆的前身是两个博物馆:

中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。

国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。

中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。

中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。

国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。

  参考翻译:

  TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang’anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedatthesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe“TenGreatConstructions”completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoryoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistory.

  1.位于:

可译为sitto,还可译为lieto。

  2.在...对面:

可译为oppositeto...

  3....的前身:

可译为thepredecessorof...

  4.二者均在一个建筑群中:

可译为定语从句whichsharedthesamebuildingcomplex。

  5.过去150年的历史:

可译为thehistoryofthepast150years。

  6.特别是:

可译为inparticular,还可以用especially来表达。

7.敦煌莫高窟

请将下面这段话翻译成英文:

  敦煌莫高窟(MogaoGrottoes)通常被人们称为千佛石窟。

现今共有492个石窟,其中的壁画覆盖面积达4.5万平方米,包括2415座彩色石雕。

尽管经历了几千年的风沙侵蚀,壁画仍保持其鲜艳的色彩且图像清晰可辨。

彩色黏土(clay)雕塑和莫高窟壁画诞生于同一时期。

随后的几千年,莫高窟经历了重建和完善,也吸收了西方古代艺术的优点,已成为中国艺术珍品中的一颗璀璨明珠。

  参考翻译:

  TheDunhuangMogaoGrottoesisalsoknownastheThousandBuddhacaves.Inallthereare492grottoes,withwallpaintingscovering45,000squaremeters,andcontaining2,415paintedstonecarvings.Inspiteoftheerosioncausedbywindanddriftingsandforsomethousandyears,themuralsstillkeeptheirbrightcolorsandareclearlydiscernible.ThepaintedclayfiguresandthemuralsinMogaoCavescameintobeingatthesametime.Theensuingthousandyearswitnessedtheirrecreation,perfectionaswellasabsorptionofthemeritsofwesternancientarts.IthasbecomeabrilliantpearlintheChinesearttreasuretroves.

8.中国当代文学

请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。

来自当时的苏联(SovietUnion)和西方国家的作品大大影响了中国文学。

这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。

最著名的作品是《红岩》(TheRedRock)和《茶馆》。

19

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1