从文化翻译观看汉语习语的英译.docx

上传人:b****5 文档编号:6401689 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:9 大小:24.93KB
下载 相关 举报
从文化翻译观看汉语习语的英译.docx_第1页
第1页 / 共9页
从文化翻译观看汉语习语的英译.docx_第2页
第2页 / 共9页
从文化翻译观看汉语习语的英译.docx_第3页
第3页 / 共9页
从文化翻译观看汉语习语的英译.docx_第4页
第4页 / 共9页
从文化翻译观看汉语习语的英译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从文化翻译观看汉语习语的英译.docx

《从文化翻译观看汉语习语的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化翻译观看汉语习语的英译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从文化翻译观看汉语习语的英译.docx

从文化翻译观看汉语习语的英译

从文化翻译观看汉语习语的英译

  [Abstract]DomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholar todescribethetwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstotranslationinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallyspeaking,isnotonlyatransitionbetweendifferentlanguages,butalsotransferringinformationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalcommunication.Since1980s,manyscholarsputforwardtheirownopinionsupondomesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftranslationistotransfertheoriginalcontentsandculturescompletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetweenlanguagesbutalsothosebetweencultures.Therefore,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbecomemoreandmorefrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.Inthisway,EnglishpeoplecanknowmoreandbetteraboutChinaandreallycontactwiththesophisticatedChineseculture.Meanwhile,tosomeextent,foreignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountries.

[KeyWords]domestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms

【摘要】归化与异化是两种不同的翻译策略。

译界有许多学者对此发表了许多的观点。

归化与异化之争由来已久,从古至今,从西方到中国,归化与异化都是学者译者们争论的热门话题之一。

翻译基本上是一种语言转换活动但又不是一项纯粹的语言转换活动,它还牵涉到种种非语言因素,特别是牵涉到种种文化因素。

翻译不仅是语言层面更是文化层面上的一种活动,其本质是文化交流。

自20世纪80年代后,许多学者针对归化与异化提出了应该从文化角度来审视二者的观点。

孙致礼在《翻译的异化与归化》中提到:

“翻译的根本任务是准确而完整地传达原作的‘思想’和‘风味’。

在翻译中,译者不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,力求最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色。

如果不是万不得已,特别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。

”“归化主要表现在‘纯语言层面’,在‘文化层面’上则应力求最大限度的异化。

”以汉语习语为例,在当今跨文化交流不断发展的趋势下,译者在翻译中应多从文化的角度考虑,适度加以应用“异化”策略及其方法,尽可能重现汉语习语的文化特征及内涵,让西方人更多更好地了解中国,接触中华民族博大精深的文化,同时也有利于传播中国独有的文化气息,进而有利于实现中国与世界各国进一步交流。

[关键词]归化;异化;文化翻译观;汉语习语

1.Onculturaltranslationtheory

Culturaltranslationisdiscussedinthebroadcontextofculture.Itincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationoftheinternalcontextbetweencultureandtranslationaswellastheobjectivelawspertainingtotheirinteraction.Inlate1980s,manyscholarsbegantogivetheirownopinionsontranslationfromtheperspectiveofculture.UmbertoEcoconsideredthattranslationequalstoculture,thatistosay,thetranslationactivityisakindofculturaltransportation.“LambertandRobynsheldthattranslationshouldbetreatedasnotonlyanactivitybetweentwolanguagesbutalsoacommunicativeactivitybetweentwocultures.Nidapointedout:

foratrulysuccessfultranslation,biculturalabilityismuchmoreimportantthanbilingualability”[1]p70.Somescholarssuggestedthatculturebutnottextshouldberegardedasthetranslationunitandtranslatorsshouldpaymoreattentiontocultureduringtranslation.Tosomeextent,thoseviewsbecamesymbolsofformationofculturaltranslationtheory.

Differentcultureshavedifferentfeatures.Cultureindicatesanation,regionorarace’sfeature.Andthecommunicationofdifferentculturesneedstranslation.Translationistheproductionandintermediumofculturalcommunication.“Translationreflectsthefeaturesofbothcultureswhenonelanguageandcultureistranslatedintoanother.Andtheaimoftranslationistotransferthesourcecultureintothetargetculture” p24.“WangZuoliangpointedout:

Thedifferencebetweentwoculturesisthemostdifficultthingintranslation,sotranslatorsshouldhaveagoodknowledgeofboththeforeigncultureandthenativeculture.Themoretranslatorsunderstandtheculturalinformation,themorepossiblytheycanmasterthelanguageandreproducetheoriginalculture.HanZimanviewedthatthefeaturesofculturehaveaneffectonthewholetranslationactivitiesandtheviseversaisalsotrue” p116.Therefore,thetransferenceofculturalinformationshouldplayakeyroleintranslation.

Inthebroadcontextofculture,translationmeansnotonlyonelanguagebeingtransferredintoanotherbutalsoacommunicationbetweentwocultures.Andthepurposeoftranslationistopromoteculturalcommunication.Translationisakindofculturalactivitythattranslatorsreproducetheoriginalcultureinthetargettext.Culturalinformationbutnotlanguageistheobjectoftranslation.“Duringtranslation,translatorsshouldtranslatethe‘form’and‘essence’oftheoriginallanguageintothetargetlanguagedirectlyandexactly.,translationshouldreservetheculturaldifferenceandreproducetheoriginal‘foreignness’asmuchaspossible” p37.Here,“‘foreignness’meansthattranslationshouldkeepasmuchaspossibletheculturalfeaturesandinformationofthesourcetext” p136.Allinall,inculturaltranslation,translatorsshouldtakecultureintoconsiderationandreconstructthesourcecultureasmuchaspossibleintothetargetlanguageduringtranslation.

2.Domesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation

Theoriginanddefinitionofdomesticationandforeignization

Thepairofterms,domesticationandforeignization,wasmentionedinTheTranslatorInvisibilitywrittenbyAmericanfamoustranslator in1995,whichwereusedtodescribetwokindsoftranslationstrategies.TheirtakingoutwereonthebasisofGermanyphilosopherSchleierMarcher,whoviewedthatthereweretwokindsoftranslation,onewas“thetranslatorleavestheauthorinpeaceasmuchaspossible,andmovesthereadertowardhim.”theotherwas”thetranslatorleavesthereaderinpeaceasmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.”p21.AccordingtoMarcher’sopinion,theformersentencereferstomeanthereader-orientedtranslationwhilethelattertheauthor-orientedone.Thereader-orientedtranslationreferstothetranslationthattranslatorspaymoreattentiontothetargetlanguagereaders’conventionsandunderstandingswhiletheauthor-orientedonemeanstothetranslationthattranslatorstakethesourcelanguageauthor’sideasandstyleintoaccount.However,heneverusedspecialtermstosummarizethem.ItwasSchuttleworthandCowiewhodefinedthem.Theygave“domestication”adefinitionas“atermusedbyVenutitodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.”p21Venuticonsideredthat“domestication”containedderogatorymeaning,because“itisidentifiedwithapolitycommonindominantcultureswhichare‘aggressivelymonolingual,unreceptivetotheforeign’,andwhichhedescribesasbeing‘accustomedtofluenttranslationsthatinvisiblyinscribeforeigntextwith[targetlanguage]valuesandprovidereaderswithnarcissisticexperienceofrecognizingtheirowncultureinaculturalother” p21.Inotherwords,accordingtoVenuti’sopinion,“domestication”usedintranslationindicatesthemeaningofthe“dominantculture”recombiningthelanguageandculturalfeaturesofthesourcetextwiththepurposeofdominatingthe“weakculture”.

For“foreignization”,SchuttleworthandCowiedefineditas“atermusedbyVenutitodesignatethetypeoftranslationinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsberetainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.”Venutiregardeditasachallengingstrategyto“domestication”anditseffectisto“registerthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.” p21Intranslation,translatorsshouldreservethelanguageandculturefeaturesofthesourcetext;therefore,readersofthetargettextcanfeelsome“strangeness”ofothercultures.

ThedefinitionofdomesticationandforeignizafionhaschangedwhentheyareintroducedintoChina.“Andthescopeofreferenceisenlarged.ItreferstonotonlythetranslationfromforeignlanguagestoEnglishbutalsothetranslationfromonelanguagetoanother,especiallyfromChinesetootherlanguages”[10]p22.What’smore,theelementsofculturalinequalityneverdrawpeople’sgreatattentionandevenareforgotten.

Fromtheexplorationanddiscussionmentionedabove,nowwecansumupdomesticationandforeignizationinthisway:

theyaretwodifferenttranslationstrategiesusedbytranslatorsaccordingtodifferentaspectssuchasthedifferencebetweentwolanguagesandcultures,translationpurpose,typeoftext,intentionoftheauthorandreadersofthetargetlanguageetc.“Domestication”holdsthattranslationshouldbeinaccordancewiththetargetlanguageandcultureandgetridofthebarriersasmuchaspossiblesoastomeetthetargetlanguagereadersdemands;“foreignization”viewsthattranslationshouldreservetheculturalfeaturesofsourcelanguagesoastoenrichthetargetlanguageandcultureandmeetthetargetlanguagereaders’demandof“strangeness”.“Domesticationandforeignizationisapairofcomplementarytranslationstrategiesthatdon’trejectagainsteachother”[11]p68.

Foreignization-orientedstrategyunderthelightofculturaltranslation

Generallyspeaking,domesticatingtranslationgivesthereadermoreconvenienceandsavesthereadermuchtime.Inth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1