英汉互译报告.docx

上传人:b****5 文档编号:6375766 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:27 大小:51.57KB
下载 相关 举报
英汉互译报告.docx_第1页
第1页 / 共27页
英汉互译报告.docx_第2页
第2页 / 共27页
英汉互译报告.docx_第3页
第3页 / 共27页
英汉互译报告.docx_第4页
第4页 / 共27页
英汉互译报告.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译报告.docx

《英汉互译报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译报告.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译报告.docx

英汉互译报告

中国参与大湄公河次区域经济合作国家报告

CountryReportonChina’sParticipationinGreaterMekongSubregionCooperation

中华人民共和国国家发展和改革委员会

China'sNationalDevelopmentandReformCommission

中华人民共和国外交部

MinistryofForeignAffairs

中华人民共和国财政部

MinistryofFinance

中华人民共和国科学技术部

MinistryofScienceandTechnology

一、综述

I.ExecutiveSummary

发源于中国青藏高原唐古拉山的湄公河,自北向南流经中国、缅甸、老挝、泰国、柬埔寨、越南六国,全长4880公里,是亚洲乃至国际上的一条重要河流。

湄公河在中国境内段称为澜沧江。

自上世纪90年代以来,澜沧江-湄公河流域国际区域合作引起了国际社会的广泛关注,相关国家和国际组织开展了广泛合作,取得了不少有益的成果,有力地推动了该地区经济社会的发展。

TheMekongRiver,whichoriginatesfromtheTanggulaMountainRangeontheQinghai-TibetPlateauinChinaandruns4880kilometerssouthwardthroughsixcountries,namely,China,Myanmar,Laos,Thailand,CambodiaandVietnam,isanimportanttransnationalriverinAsiaandeventheworld.ThesectioninChinaiscalledtheLancangRiver.Sincethe1990s,theinternationalcooperationintheLancang-Mekongsubregionhasreceivedwideattentionfromtheinternationalcommunity.Relatedcountriesandinternationalorganizationshavecarriedoutextensivecooperation,whichhasproducedgoodresultsandforcefullyfacilitatedeconomicandsocialdevelopmentofthesubregion.

1992年,亚洲开发银行(以下简称“亚行”)在其总部所在地菲律宾马尼拉举行了大湄公河次区域六国首次部长级会议,标志着大湄公河次区域经济合作(GMS)机制的正式启动。

目前,GMS合作范围包括中国(云南省和广西壮族自治区)、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南,总面积256.86万平方公里,总人口约3.26亿。

该区域蕴藏着丰富的水资源、生物资源、矿产资源,具有极大的经济潜能和开发前景。

GMS各国历史悠久,风景秀丽,民族文化多姿多彩。

长期以来,受多种因素影响,经济和社会发展相对落后。

进入新世纪以来,GMS各国都在进行经济体制改革,调整产业结构,扩大对外开放,加快经济和社会发展已经成为各国的共同目标。

In1992,theAsianDevelopmentBank(hereafterreferredtoasthe“ADB”)heldthefirstministerialmeetingofthesixcountriesintheGreaterMekongSubregion(GMS)inManila,thePhilippines,wheretheABDisbased,markingtheofficiallaunchoftheGMSeconomiccooperationmechanism.Atpresent,GMScooperationcoversChina(YunnanProvinceandGuangxiZhuangAutonomousRegion),Cambodia,Laos,Myanmar,ThailandandVietnam,withatotalareaof2,568,600squarekilometersandacombinedpopulationofabout326million.Richinwater,biologicalandmineralresources,theGreaterMekongSubregionhasenormouseconomicpotentialanddevelopmentprospects.ThecountriesintheGreaterMekongSubregionallenjoytime-honoredhistories,beautifullandscapesandcolorfulethniccultures.Overthelongyears,however,theyhadsufferedbackwardnessineconomicandsocialdevelopmentduetoavarietyoffactors.Sincethebeginningofthenewcentury,GMScountrieshavebeenworkingforeconomicreforms,industrialrestructuringandgreateropennesstotheoutsideworld.Acceleratedeconomicandsocialdevelopmenthasbecometheirsharedobjective.

2002年11月,GMS首次领导人会议在柬埔寨金边举行,批准了《次区域发展未来十年(2002-2012年)战略框架》,并决定其后每三年在成员国轮流举行一次GMS领导人会议。

GMS合作开始上升到领导人层级,由此进入了全面、快速发展的新阶段。

2005年7月,第二次领导人会议在中国昆明举行,确立了“相互尊重、平等协商、注重实效、循序渐进”的合作指导原则,批准和签署了交通与贸易便利化、生物多样性保护、信息高速公路建设等多项合作倡议和文件,合作由此迈上新台阶。

2008年3月,第三次领导人会议在老挝万象举行,通过了《2008-2012年次区域发展万象行动计划》,签署了电力贸易路线图、经济走廊均衡与可持续发展等合作文件,合作进一步拓展和深化。

在推动GMS合作的过程中,三年一次的领导人会议在确立合作目标、引导合作方向、提出重大举措等方面发挥了至关重要的作用。

InNovember2002,thefirstGMSsummitwasheldinPhnomPenh,Cambodia.ThemeetingadoptedtheStrategicFrameworkfortheNextTenYearsoftheGMSProgram(2002-2012)anddeterminedthattheGMSsummitshouldbeheldonceeverythreeyearswiththemembercountriestakingturnstohostthemeeting.GMScooperationwasthusupgradedtothesummitlevelandenteredanewstageofcomprehensiveandrapiddevelopment.InJuly2005,thesecondGMSsummitwasheldinKunming,China.ThemeetingidentifiedtheguidingprinciplesforGMScooperation,namely“Mutualrespect,consultationonanequalfooting,emphasisonpracticalresultsandgradualprogress”.Itadoptedandsignedanumberofcooperationinitiativesanddocumentsconcerningtransportandtradefacilitation,protectionofbiodiversityandconstructionofinformationhighways.GMScooperationwasthustakentoanewhigh.InMarch2008,thethirdGMSsummitwasheldinVientiane,theLaoPDR.ThemeetingadoptedtheVientianePlanofActionforGMSDevelopment2008-2012,andsignedanumberofcooperationdocumentsconcerningtheroadmapforpowertradeandthebalancedandsustainabledevelopmentoftheeconomiccorridors,bringingthecooperationtogreaterwidthanddepth.

近二十年来,在亚行和各成员国的共同努力下,GMS合作稳步推进,成果丰硕,为消除贫困,促进GMS各国经济社会发展发挥了积极作用。

合作注重以项目为主导,确定了交通、能源、电信、环境、农业、人力资源开发、旅游、贸易便利化与投资九大重点领域,并积极为成员国提供资金支持和技术援助。

截至2010年底,GMS贷款(赠款)项目共55个,总投资约为138亿美元,其中亚行自身提供贷款50亿美元,GMS国家政府配套资金43亿美元,联合融资45亿美元;技术援助项目172个,总额约为2.3亿美元,其中亚行自身提供贷款1亿美元,GMS国家政府提供配套资金2000万美元,联合融资1.1亿美元。

InthecourseofpromotingGMScooperation,thetriennialGMSsummithasplayedacrucialroleinsettingthetargets,providingthedirection,andintroducingmajormeasuresforcooperation.

Innearly20years,thankstothejointeffortsoftheADBandallGMSmembers,theGMScooperationhasmovedforwardsteadily,bornerichfruits,andplayedanactiveroleineliminatingpovertyandpromotingtheeconomicandsocialdevelopmentofGMScountries.Theproject-orientedGMScooperationhasidentifiedninepriorityareas,namelytransportation,energy,telecommunications,theenvironment,agriculture,humanresourcesdevelopment,tourism,tradefacilitationandinvestment,andactivelyprovidedfinancialsupportandtechnicalassistancetothemembercountries.Bytheendof2010,GMSloans(grants)hadfinanced55projectswithatotalinvestmentof13.8billiondollars,ofwhich5billiondollarswasADBloans,4.3billiondollarswastheinvestmentbyGMScountriestomatchtheloans,and4.5billiondollarswasraisedthroughco-financing.Altogether172technicalassistanceprojectshadreceivedatotalinvestmentof230milliondollars,ofwhich100milliondollarswasADBloans,20milliondollarswastheinvestmentbyGMScountriesand110milliondollarswasraisedthroughco-financing.

2011年12月,第四次领导人会议将在缅甸内比都举行,审议确定未来十年的合作战略框架是此次会议的重要议题。

中国愿与GMS各成员国一道落实好各项合作倡议,推动各领域合作向新的深度和广度发展,为实现GMS各国的共同发展与繁荣作出积极贡献。

InDecember2012,thefourthGMSsummitwillbeheldinNaypyitaw,Myanmar.AnimportantagendaofthemeetingistodiscussandformulatethestrategicframeworkforGMScooperationinthenext10years.ChinastandsreadytoworkwiththeotherGMScountriestoensuretheimplementationofthevariouscooperationinitiativessoastotaketheGMScooperationinallfieldstogreaterwidthanddepth,andcontributetothecommondevelopmentandprosperityofGMScountries.

二、中国与GMS各国的经济贸易联系

II.EconomicandTradeRelationsBetweenChinaandtheOtherGMSCountries

自2008年第三次GMS领导人会议,特别是中国-东盟自由贸易区建成以来,中国与GMS国家之间双边贸易呈现出更加良好的发展势头,贸易结构进一步改善,双边投资额也有了较快增长。

中国还以合资或独资等方式参与柬埔寨、泰国、越南的经贸合作区开发建设,促进了当地的经济发展。

SincethethirdGMSsummitin2008andespeciallysincetheestablishmentoftheChina-ASEANFreeTradeArea,bilateraltradebetweenChinaandtheotherGMScountrieshasdemonstratedamomentumofgreaterdevelopmentwithafurtherimprovedtradestructureandfastincreaseinbilateralinvestment.Chinahasalsoparticipated,intheformofjointventuresorwhollyChinese-investedenterprises,inthedevelopmentandconstructionofeconomicandtradecooperationzonesinCambodia,ThailandandVietnam,andhasthusboostedlocaleconomicdevelopment.

(一)与柬埔寨的双边贸易和投资

1.BilateralTradeandInvestmentwithCambodia

2010年,中柬双边贸易额为14.4亿美元,比2008年增长27.4%。

其中,中国对柬埔寨出口13.5亿美元,进口0.9亿美元,分别比2008年增长23.9%和125.0%。

从品种来看,中国对柬埔寨主要出口商品是纺织品、机电产品、高新技术产品、服装、钢材、农产品等;自柬埔寨进口主要商品是天然橡胶、服装、锯材、原木、农产品等。

截至2010年底,柬埔寨累计在华实际投资达1.2亿美元;中国对柬埔寨直接投资累计达11.3亿美元。

In2010,bilateraltradebetweenChinaandCambodiareached1.44billiondollars,upby27.4percentover2008.China’sexporttoandimportfromCambodiawere1.35billiondollarsand90milliondollarsrespectively,upby23.9percentand125.0percentover2008.Intermsofcommoditycategories,China’smainexportstoCambodiaweretextiles,electromechanicalproducts,hi-techproducts,garments,steelandagriculturalproductsanditsmainimportsfromthecountryincludednaturalrubber,garments,sawntimber,logandagriculturalproducts.Bytheendof2010,Cambodiahadaccumulativelyinvested120milliondollarsinChina,whileChinaaccumulativelyhadmadedirectinvestmentof1.13billiondollarsinCambodia.

此外,由中、柬企业合资开发建设的柬埔寨西哈努克港经济特区,总规划面积11.08平方公里,主要产业为轻纺服装、机械电子、高新技术。

一期规划面积1平方公里,已于2008年底建成;二期规划面积5.28平方公里。

截至2011年8月,已有入区企业15家,吸收投资3270万美元,当地雇员3535人。

Besides,theSihanoukvilleSpecialEconomicZoneinCambodia,ajointventureofChineseandCambodiancompanies,coversaplannedareaof11.08squarekilometersandhousessuchindustriesaslightindustry,textiles,garments,machinery,electronicsandhi-techindustries.Thefirstphaseofthezone,withaplannedareaofonesquarekilometer,wascompletedbytheendof2008;thesecondphasehasaplannedareaof5.28squarekilometers.ByAugust2011,15enterpriseshadsetupoperationsinthezone,investing32.70milliondollarsandhiring3,535people.

(二)与老挝的双边贸易和投资

2.BilateralTradeandInvestmentwiththeLaoPDR

2010年,中老双边贸易额为10.5亿美元,比2008年增长150.0%。

其中,中国对老挝出口4.8亿美元,进口5.7亿美元,分别比2008年增长77.8%和280.0%。

从品种来看,中国对老挝主要出口商品是机电产品、纺织品、服装、高新技术产品、汽车、摩托车等;自老挝进口主要商品是铜矿、铜材、农产品、锯材、天然橡胶等。

截至2010年底,老挝累计在华实际投资达3761万美元;中国对老挝直接投资累计达8.5亿美元。

In2010,bilateraltradebetweenChinaandLaosreached1.05billiondollars,upby150.0percentover2008.China’sexporttoandimportfromLaoswere480milliondollarsand570milliondollarsrespectively,upby77.8percentand280.0percentover2008.Intermsofcommoditycategories,China’smainexportstoLaoswereelectromechanicalproducts,textiles,garments,hi-techproducts,automobilesandmotorcycles,anditsmainimportsfromthecountrywerecopperore,rolledcopper,farmproduce,sawntimberandnaturalrubber.Bytheendof2010,Laoshadaccumulativelyinvested37.61milliondollarsinChina,andChina’sdirectinvestmentinLaoshadaccumulativelyreached850milliondollars.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1