foreignization.docx

上传人:b****1 文档编号:636235 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:10 大小:26.32KB
下载 相关 举报
foreignization.docx_第1页
第1页 / 共10页
foreignization.docx_第2页
第2页 / 共10页
foreignization.docx_第3页
第3页 / 共10页
foreignization.docx_第4页
第4页 / 共10页
foreignization.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

foreignization.docx

《foreignization.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《foreignization.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

foreignization.docx

foreignization

foreignization

篇一:

TheDefinitionofForeignization

TheDefinitionofForeignization

LawrenceVenuti,afamousAmericantranslator,hewasthefirstpersomtointroduceddomesticationandforeignizationinhisbookTheTranslator'sInvisibility:

AhistoryofTranslation.hesaid“foreignizationisanapproachthatthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim”whiledomesticationisonethatthetranslator"leavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim"(Venuti,20XX:

19-20)bydevelopingthesetwotermsVenutimeanttoargueagainstthetendencyofthetransparenttranslationandinvisibilityofthetranslator.Inhisopinion,domesticationisaderogativeterm.onthebasisofVenuti'stheory,schuttleworthandcowieintheirbook"DictionaryofTranslationstudies"definethetermofdomesticationinthisway:

“AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders...itisidentifiedwithapolicycommonindominantcultureswhichare'aggressivelymonolingual,ueceptivetotheforeign',andwhichhedescribesasbeing'accustomedtofluenttranslationsthatinvisiblyinscribeforeigntextwith[targetlanguage]valuesandprovidereaderswithnarcissisticexperienceofrecognizingtheirowncultureinaculturalother'.(schuttleworth&cowie,20XX:

43-44)ForeignizingtranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal."(schuttleworth&cowie,20XX:

59)Venutiregardedforeignizingtranslationasachallengetowardsdomesticationandthefunctionisto"registerthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad."(Venuti,20XX:

20)Intranslation,domesticationmeansremovingallstrangenessandforeignnessofthesourcetextandmakingthetranslationreadliketheoriginal.Domesticationisorientedtowardsthetargetlanguage.Foreignizationistheoppositeapproachandbyapplyingthismethodtheforeignnessofthesourcelanguagewillbekepttothegreatestpossibleextent

篇二:

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:

劳伦斯·韦努蒂LawrenceVenuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:

主编论文集《对翻译的重新思考:

语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation:

Discourse,subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator'sInvisibility:

AhistoryofTranslation)(1995)

《不光彩的翻译》(ThescandalsofTranslation:

TowardsanethicsofDifference)(1998).

韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:

在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家schleiermacher的翻译论说:

thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim.“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

VenuTI异化翻译理论中存在的问题:

由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

异化翻译的对象主要是一小撮世界主义知识分子(cosmopolitanintelligentsia),而异化翻译所存在的理论基础实际上就是“文化精英主义“(culturalelitism)。

文化精英分子瞧不起普通大众,嘲笑他们要求容易理解、读起来省事的翻译。

Venuti在强调利用翻译方法来反抗文化霸权的过程中,无疑把自己摆到了文化精英的位置。

因此,他所提倡的翻译方法既得不到他所要拯救的译者的响应,又受到一些西方翻译理论家的质疑。

二.归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

(该书是美籍意

大利学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)的一本代表作。

作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。

作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。

归化:

是要把源语本土化,以目异化:

是“译者尽可能不去打扰标语或译文读者为归宿,采取目标语作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上读者所习惯的表达方式来传达原文的就是迁就外来文化的语言特点,吸纳内容。

归化翻译要求译者向目的语的外语表达方式,要求译者向作者靠拢,读者靠拢,译者必须像本国作者那样采取相应于作者所使用的源语表达方说话,原作者要想和读者直接对话,式,来传达原文的内容,即以目的语译作必须变成地道的本国语言。

归化文化为归宿。

使用异化策略的目的在翻译有助于读者更好地理解译文,增于考虑民族文化的差异性、保存和反强译文的可读性和欣赏性。

映异域民族特征和语言风格特色,为

译文读者保留异国情调。

从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

(Venuti,1995:

20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

例证:

1.Thedrivebacktomyhomeinedmoontonwasanendlessjourneyofdestructiveemotionsandthoughts.Inatruck-stoprestuarant,Isatstaringataglassofcheapredwine.ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.(卡萨布兰卡)

假如我们用异化的方法来进行翻译:

在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。

随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。

假如我们用归化的方法来进行翻译,差别会在最后一句:

弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。

2.eZRApounD古诗的英译

送友人

李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Takingleaveofafriend

bluemountainstothenorthofthewalls,

whiteriverwindingaboutthem;

herewemustmakeseparation

Andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass

mindlimeafloatingwidecloud,

sunsetlikethepartingofoldacquaintances

whobowovertheirclaspedhandsatadistance

ourhorsesneightoeachother

Aswearedeparting

庞德的译文保留了古风和异国情调,在整体上还是再现了原诗的意义和精神,诗中的“青山”,“白水”,“孤蓬”,“浮云”,“落日”,“萧萧马鸣”这些意象都在译诗中得到再现,原诗中友人相别的无限深情如浮眼前。

3.习语中的异化翻译

说曹操,曹操就到。

speakofanglesandyouwillhearthewings.

祸不单行。

misfortunenevercomessingly.

无风不起浪。

wherethere’ssmoke,there’sfire.

三.国外研究现状:

归化

早在现代初期,再将外国文本报译成英文的过程中,归化策略就出现了。

在确立归化策略的过程中,约翰·德海姆(JohnDenham)起了重要作用。

由于他出版了经他翻译的维吉尔(Virgil)的《特洛伊的毁灭》,归化策略得以广泛宣传。

在前言中这样写道:

“诗所表达的情绪是如此细致微妙,以至于再将它译成另一种语言时,它所表达的情绪会被蒸发掉。

如果不在转换过程

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1