科技英语翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:633750 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:65 大小:94.26KB
下载 相关 举报
科技英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共65页
科技英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共65页
科技英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共65页
科技英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共65页
科技英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译.docx

《科技英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译.docx

科技英语翻译

第一章概论

1.科技英语翻译的概念

 

翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2.科技英语翻译的标准及要求

科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性

科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:

4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性

通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";”语法范畴

的完整";”词义内涵的完整和语句整体的统一”.

(三)科学性原则

科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现。

这主要表现在专业术语的翻译上。

由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯。

(四)简明性

由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实。

因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.

(五)及时性

作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加。

为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.

 

第二章科技英语的特点及文体风格

 

1.科技英语的语言特点概述

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

试观察下列几个片断的原文及其译文。

  "Itappearsthatyou’vegottheofferofaverygoodjob。

"

  "Awonderfuljob.”

  "Areyougoingtotakeit?

"

  "Idon'tthinkso。

"

  "Whynot?

'

  "Idon'twantto。

"

  “听说有个很好的工作要你去干.”

  “挺好的工作."

  “打算干吗?

"

  “不.”

  “为什么不干?

"

  “不想干。

  这是小说中的一段对说,属于口语文体。

其特点是:

用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。

在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你"、“我";将英语的一个句子Idon'tthinkso。

干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。

  Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout。

  那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。

一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一.andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

  JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour—pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:

4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss。

  在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动.上半场领先四分,首开记录.克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:

4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

  这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。

上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

  TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2。

Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts。

Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter。

  从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

2.科技英语的语言特点具体表现:

一、大量使用名词化结构

  《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实.而非某一行为。

  Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

  阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实.

  Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

  地球绕轴自转,引起昼夜的变化.名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密.

  Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced。

  炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

  科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

  Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

  电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

  名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力.

  二、广泛使用被动语句

  根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象.因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

  Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine。

应当注意机器的工作温度。

而很少说:

Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine。

你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份.这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

  Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium。

Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads。

  电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

  Electricalenergy

  Suchadevice

  Itsabilitytostoreelectricalenergy

  It(Capacitance)

  它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目.四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

  三、非限定动词.

  如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1