浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误.docx
《浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/11/2dd281a6-8df2-4d8c-b38a-5b3f0f77b053/2dd281a6-8df2-4d8c-b38a-5b3f0f77b0531.gif)
浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误
浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误
【摘要】写作一直是大学英语教学中的一个难点,也是学生学习英语时最头痛的问题。
本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于英汉思维的差异而使学生不能正确表达词义的原因。
并针对这些错误,提出了避免错误的对策,并提出了一些提高英语写作水平的几点建议,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。
【关键词】英语写作思维方式思维差异写作错误
一、引言
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。
英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。
英语写作日趋重要。
然而这却是英语教学中的薄弱环节。
由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及
写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。
二、大学英语写作中的典型错误
影响英语写作的因素有很多,比如词汇量、语法、汉英语言结构差异和文化差异、思维方式的差异、汉语写作能力和各种英语知识和技能等。
大学英语写作中的典型错误与前三项有密切关系,学生经常犯词汇错误和语法句法错误,还有用汉语思维直接翻译过来的中式英语。
词汇错误
词汇错误包括词类错误、替代错误、省略型错误、冗余型错误、重复型错误、词序错误以及语意模糊等,其中前三类错误出现频率较高。
语法句法错误
语法句法涉及到用英语组词造句,是构建句子的框架结构,在英语写作中不容忽视。
汉英句子的基本结构都是主语+谓语+宾语,但是两种语言的句法差异却是很明显的,最大的区别在于:
汉语句子重意合,意合语言不需要词汇和语法的衔接,主要靠词序变化和上下文语境,只要前后语篇在语义上是连贯的就可以。
而英语句子重形合,形合语言则注重时态变化和词形变化,注重使用逻辑语言如连接词来说明句子内部和之间甚至段与段之间的逻辑关系。
英汉思维差异
实践证实,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。
首先,不同民族对同一事物,同一现象熟悉方面有差异。
其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。
例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“aheavyrain”,不能写成“abigrain”。
汉语说“我不知道这是对还是错”假如写成“Idon‘tknowit’strueornot.”则是错句。
因为在英语中,假如“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。
汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“Thepotcallsthekettleblack.”表达此意。
假如把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。
汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。
例如,由“Iwenttothestoreyesterdaymorning.”推出“Iwenttotheconcertyesterdaynight.”,这是一个错句。
“昨天晚上”英语只能说“lastnight”。
但是,“昨天上午”则用“yesterdaymorning(afternoon,evening)”。
由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。
比如,学生把“你的来信收到了”写成“Yourletterhasreceived.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Yourletterhasbeenreceived.”。
从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。
分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。
汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:
1.因熟悉角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。
例如:
“红茶”被写成“redtea”,英语应为“blacktea”。
“黑眼珠”被写成“blackeye”,应为“darkbrowneye”。
因为英语中“blackeye”意为“被打得发青的眼圈”。
在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。
这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。
例如,在“Excessivesmokingwillinjureyourbody.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。
该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。
另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。
例如,“熟睡”被写成“sleeplikeadeadpig/dog”英语为“sleeplikeatop/log”。
“大海捞针”被写成“Lookforaneedleinthesea.”,应为“Lookforaneedleinahaystack.”。
2.因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的熟悉角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。
因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。
汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。
因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。
由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:
①Thestreetsarefullofgarbages.
②Hespeakfast.
在例句①中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。
在例句②中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。
因此出现时态使用混乱现象。
有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,非凡是在复合句中常出现时态不一致的现象。
例如,Ifheworkshard,hecouldpasstheexam.(could改为can)。
词性错误
有时学生只注重所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。
例如:
①Myfatheradvicedmenottogooutaloneatnight.
②Myroommatedoesn’tafraidofdogs.
例句①把名词误用为动词,例句②把形容词误用为动词。
这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。
有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。
例如:
①AlthoughIlikemycollege,butImissmyhome.
②HearrivedTokyoyesterday.
③Iboughtthedictionaryin1980s.在例句①中,由于受汉语“虽然……但是”结构影响而出错。
英语中although…bu只能用一个。
例句②中是不及物动词,其后一定要用前置词in或at,所以在arrive后加in。
例句③的错误是,英语中“年代”前应用定冠词,所以原句应改为“inthe1980s”
总之,语言是思维的外衣,英汉语在词汇、语法和句法上的明显差异归根结底是由两种语言思维方式的差异造成的。
许多英语表达上的错误都是由于学生按照汉语的思维习惯“想当然”的“字对字”直译而成的,之所以有这些字对字的错误表达,有以下几个重要原因:
一是受汉语思维方式的影响。
学习英语的目的是用英语及思维方式来表达思想,但很多学生只是学习语言的表面,英汉语言内在的思维差异却很少意识到,因此,虽然是用英语来表达的,但还是用汉语思维习惯来呈现的。
二是对英语含义的错误理解以及汉英和英汉词典式的照搬。
在学习英语的过程中,很多非英语专业的学生都是依赖的英汉字典,很少有学生使用英英字典,而英汉字典的中文解释常常脱离具体语境,仅仅从直译出发,给出几个简单的汉语意思,使得很多学生在使用近义词的时候往往因为不知道其中的搭配和用法差别而选错甚至弄出大笑话。
三、结语
对于大学生学生来说,要提高英语应用文写作水平,具体应注意以下几点:
1.熟悉并积累书写英语应用文的要求、格式和基本用语等。
如各种英文信函的日期的位置、地址的写法、称呼和结束语等。
2.在写作过程中应注意格式的正确性和规范性,内容的完整和条理,表达的清晰和通顺。
写完后要检查格式语法是否正确,各种句子表达是否地道,是否还需要加工润色。
在学生的写作中经常可以发现一些常见的错误,比如主谓一致、大小写、单词拼写和标点符号等,这些错误其实学生认真检查的话都是可以识别并改正的。
因此,平时培养学生检查的好习惯和思维的严密性也是很重要的。
3.写作是英语学习和教学中的一个重点,学生在写作过程中在词汇语法和句法上所犯的错误主要是由英汉思维差异造成的。
要尽量避免这种错误,就需要学生阅读大量地道的英语素材,经常使用英英字典,并且对英汉语言差异进行有意识的观察和思考,在用英语表达的时候尝试用英语的思维习惯来呈现。
用流利地道的英语来表达思想是英语学习的目标,需要学生孜孜不倦的努力才可能实现。
参考文献:
[1]何华清,陈文存.大学英语写作中的词汇错误分析[J].西南农业大学学报,2008,.
邝丽蓉.英汉思维差异和大学英语写作[J].考试周刊,2008,.
李建明,张九明.英语应用能力考试应试综合教程[M].北京:
光明日报出版社,2008.
彭勤.从语法方面谈大学的英语写作教学[J].内江科技,2007,.
岳军.“想当然”的错误英语表达[J].英语,2008,.