《离骚》全文原文及译文.docx
《《离骚》全文原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《离骚》全文原文及译文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![《离骚》全文原文及译文.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/5/4607261a-6d2a-4f36-8080-5632fd914b71/4607261a-6d2a-4f36-8080-5632fd914b711.gif)
《离骚》全文原文及译文
《离骚》全文原文及译文
【原文】
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐x人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
【注释】
①高阳:
古帝颛顼(zhuānxū)的号。
传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。
②朕:
我。
先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
③摄提:
摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。
古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。
当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:
句首语词。
庚寅:
古人以干支纪日,是指正月里的一个寅日。
⑤皇:
是指皇考。
览:
观察,端相。
揆:
估量、测度。
初度:
初生之时。
⑥肇:
借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑦则:
法。
屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
⑧字:
用作动词,即起个表字。
⑨内美:
是指先天具有的高贵品质。
⑩修能:
杰出的才能,这里是指后天修养的德能。
辟:
同“僻”,幽僻的地方。
纫:
联缀、编织。
汩:
水流迅速的样子,用来比喻时间过得很快。
与:
等待。
“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
搴(qiān):
楚方言,拔取。
宿莽:
楚方言,香草名,经冬不死。
朝、夕是互文,言自修不息。
日月:
是指时光。
代序:
代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:
思。
美人:
作者自喻。
【翻译】
我是古帝高阳氏的远末子孙啊,
伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
当太岁在寅的寅年寅月,
就在庚寅那一天我出生降临。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,
通过占卜才赐给我相应的美名。
给我起名叫正则啊,
给我取字叫灵均。
我既有许多内在的美质啊,
同时又有优秀的才能。
我身披幽香的江离白芷啊,
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光流逝我唯恐赶不上啊,
岁月不等人啊令人担心。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,
黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。
时光一刻也不停留啊,
春去秋来四季往复交替更新。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,
自己也要老了的忧虑凄然而生。
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,
为什么还不改变自己爱美的本性?
乘上骏马放开四蹄奔驰啊,
来,我甘愿做开路先锋。
【原文】
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
是指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
【注释】
①三后:
是指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。
②固:
本来、当然。
③杂:
犹言“纷”,众多的意思。
④茝(chǎi):
同“芷”。
⑤耿介:
光明正大。
⑥道:
正途,是指治国正道。
⑦猖披:
狂乱放荡。
⑧夫:
犹“彼”,代是指桀纣。
⑨党人:
结党营私之人。
⑩惮:
害怕。
皇舆:
帝王的乘车,用来比喻国家。
及:
追随的意思。
荃(quán):
香草名,亦名“荪”,喻是指楚怀王。
齌(jì):
用急火煮食物。
謇謇(jiǎn):
直言的样子。
忍:
忍受。
舍:
止。
九天:
古说天有九层,故说九天。
灵修:
是指楚怀王。
成言:
成约,彼此说定的话。
悔:
反悔。
【翻译】
古时三位圣君纯正完美啊,
因此众贤臣都聚集在他们身旁。
他们把申椒和菌桂全都采集啊,
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
那唐尧虞舜是多么光明正大啊,
遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,
只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,
致使国家前途黑暗危险毫无希望。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,
实在是担心国家的盛衰兴亡。
我不停地在你前后左右奔走啊,
希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,
反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我本来知道忠直会招来祸患啊,
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
我对高高的苍天发誓啊,
这一切都是为了你的缘故。
当初你已经与我有约定啊,
可后来又反悔另有打算。
我不是害怕离你远去啊,
伤心的是你屡变无定见。
【原文】
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤!
揽木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
【注释】
①滋:
培植。
畹(wǎn):
古代地积单位,等于三十亩。
一说十二亩,又说二十亩。
②百亩:
也是栽种得多的意思。
③畦:
《说文》:
“田五十亩曰畦。
”这里作种植用。
留夷、揭车均为香草名。
④杂:
间种。
⑤刈:
割、收获。
⑥萎绝:
枯萎黄落,这里用来比喻所培养的人被摧残。
⑦芜秽:
本义是指田地长满杂草,这里用来比喻所培养的人变节。
⑧众:
是指群小,楚国的腐朽贵族。
⑨凭:
满,楚方言。
⑩恕:
宽恕。
兴心:
生心。
驰骛:
狂奔乱跑。
冉冉:
渐渐。
落英:
初开的花。
苟:
假使、如果。
贯:
贯穿。
前修:
前代贤人。
周:
合。
【翻译】
我曾培植了大片春兰啊,
又栽种了百多亩的蕙草。
留夷揭车种了一畦又一畦,
还间种了杜衡芳芷等众多香草。
本希望它们长得枝繁叶茂啊,
到时候我就将它们收获。
花谢草枯我并不感到伤心啊,
伤心的'是他们中途变质。
众小人都拼命地往上爬啊,
已捞取了许多还钻营不止。
他们宽恕自己却猜疑别人啊,
一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,
这一切我都不屑一顾。
眼见垂老之年渐渐来临啊,
我深怕美名不能树立。
早上我啜饮木兰花上的露滴啊,
晚上我采初开的秋菊花充饥。
只要我情操真正美好精诚专一啊,
就是长受清贫又有什么可悲泣?
拿起木根系上棵棵白芷啊,
再穿一串初开的薜荔。
举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,
把胡绳编成绳又长又美丽。
啊,我效法那前代的贤人啊,
可这并不是世俗人们的服饰。
虽然这不合今人的习惯啊,
那么我宁愿像彭咸清白而死!
【原文】
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以(革几)羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
【注释】
①太息:
叹气。
②民:
人。
民生:
即人生,作者自谓。
③好:
喜欢。
一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。
④谇(suì):
谏。
⑤蕙纕(xiānɡ):
以蕙草编缀的带子。
⑥申:
加上。
⑦九死:
极言其后果严重。
⑧浩荡:
本义是大水横流的样子,用来比喻怀王骄横放纵。
⑨民心:
人心。
⑩蛾眉:
喻是指美好的品德。
谣诼(zhuó):
楚方言,造谣。
规矩:
木匠使用的工具。
规,用以定圆,矩,用以定方,这里是指法度。
绳墨:
工匠用以取直的工具,这里用来比喻法度。
竞:
争相。
周容:
苟合取容。
度:
法则。
忳(tún):
忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。
溘死:
忽然死去。
鸷鸟:
鹰隼一类性情刚猛的鸟。
圜:
同“圆”。
攘诟:
遭到耻辱。
伏:
通“服”,保持。
【翻译】
止不住的叹息擦不干的泪水啊,
可怜人生道路多么艰难不顺利。
我虽然爱好高洁又严于律己啊,
但早上进献忠言晚上就被废弃。
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,
但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊,
虽九死也绝不悔恨停止。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,
始终不理解人家的心意。
众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,
说我善淫大肆散布流言飞语。
本来时俗之人就善于取巧啊,
违背法度把政令改变抛弃。
他们背弃正道而追求邪曲啊,
争相把苟合求容当做法则规律。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,
只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,
我也不忍心以媚态立足人世。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,
自古以来就是如此。
方和圆怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相处?
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,
忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
怀抱清白之志为正义而死啊,
本来就是前代圣贤所嘉许的。
【原文】
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
【注释】
①相:
看;观察。
②延伫:
长久站立。
③皋:
水边之地。
兰皋:
生有兰草的水边之地。
④椒丘:
长有椒树的山丘。
⑤进:
是指仕进。
⑥初服:
未入仕前的服饰,喻是指自己原来的志趣。
⑦芰(jì):
菱叶。
⑧集:
聚集。
芙蓉:
荷花。
⑨已:
罢了;算了。
⑩信芳:
真正芳洁。
岌岌:
高耸的样子。
陆离:
长长的样子。
杂糅:
掺杂集合。
昭质:
光明纯洁的品质。
游目:
纵目眺望。
四荒:
四方极远之地。
缤纷:
非常美好的样子。
弥章:
更加显著。
章:
同“彰”,显著。
体解:
肢解,犹言粉身碎骨。
惩:
悔戒。
【翻译】
悔恨当初没有把道路看清楚啊,
现在停下来我准备往回返。
掉转我的马头把车赶上原路啊,
趁在迷途上还没走出太远。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊,
再奔向椒丘暂且在那儿休息。
入仕为官不被信用反获罪过啊,
只好退身重整我当年的旧衣。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊,
用芬芳的荷花缝制裙裳。
没有人理解我也就算了吧,
只要我的内心真正高尚。
头上戴着高高的高山冠啊,
长长的佩带我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,
峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊,
我打算去周游天下四方。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,
香气阵阵分外浓郁幽香。
人们都各有自己的爱好啊,
我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变啊,
我的心岂能因害怕而改样!