英语四级新题型段落翻译题.docx
《英语四级新题型段落翻译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级新题型段落翻译题.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语四级新题型段落翻译题.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/5/41e81726-20dd-4580-a477-f195e22f4d1e/41e81726-20dd-4580-a477-f195e22f4d1e1.gif)
英语四级新题型段落翻译题
1.春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。
中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。
春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。
在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。
孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。
他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。
春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。
SpringFestivalisthemostimportantfestivalinChina.It’stocelebratethelunarcalendar’snewyear.DuringSpringFestival,peoplewillobservesomecustoms.IntheeveningbeforetheSpringFestival,familiesgettogetherandhaveabigmeal.Dumplingsarethemosttraditionalfood.Inmanyplacespeopleliketosetofffirecrackers.Childrenlikethefestivalverymuch,becausetheycanhavedeliciousfoodandwearnewclothes.Theycanalsogetsomemoneyfromtheirparents.Thismoneyisgiventochildrenforgoodluck.PeopleputNewYearscrollsonthewallforgoodfortune.TheSpringFestivallastsabout15dayslong.Peoplevisitrelativesandfriendswiththewords“Haveallyourwishes”.PeopleenjoytheSpringFestival,duringthistimetheycanhaveagoodrest.
2.中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追朔到3世纪。
中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个。
京剧出现于18世纪末,并于十九世纪中期得到充分发展和认可。
京剧在清朝宫廷特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。
中国戏曲会用到面具。
面具的各种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。
ChineseoperaisacombinationofChinesedramaandmusicaltheatre,whichrootsbackasfarasthethirdcentury.TherearenumerousregionalbranchesofChineseopera,ofwhichtheBeijingoperaisoneofthemostnotable.TheBeijingoperaaroseinthelate18thcenturyandbecamefullydevelopedandrecognizedbythemid-19thcentury.ItwasextremelypopularintheQingdynastycourtandhasbeenregardedasoneoftheculturaltreasuresofChina.MasksareusedinChineseopera.Eachcolorofthemaskhasadifferentmeaning,portrayingacharacter’sroleandillustratingtheiremotionalstateandgeneralcharacter.
3.四合院(siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多,分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院,客人和男仆住在外院,这种分布符合封建礼制(feudalregulations)。
四合院遍布中国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。
北京的四合院是最具代表性的。
SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhome(vernaculardwelling).Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Baiandsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andthewingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasofresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.
4.中国传统文化正在吸引全世界的注意,尽管在传统意义上被看成是西方文化的流行文化开始在中国广泛传播。
尤其是中国功夫,对于那些通过功夫初次了解中国的成千上万的人来讲,有着非常大的影响。
由于功夫,他们可能来到中国,学习了解中国文化的其他方面,比如京剧和川剧这样的传统戏剧。
亚洲国家很早以前就知道古代中国文化的博大。
他们自己的文化混合了本民族文化和中国文化的特色。
TraditionalChinesecultureisbeginningtocapturetheattentionoftheworld.ThisistrueevenaspopularculturethathastraditionallybeenconsideredWesternbeginstospreadthroughoutChina.KungFu,especially,hashadagreatimpactonthemillionsofpeoplewhofirstlearnedaboutChinathroughit.Fromthat,theymaycometoChinaandlearnaboutotheraspectsofthisculture,suchastraditionaloperasliketheBeijingandSichuanones.AsiannationshavelongknownaboutthegreatnessofancientChineseculture.TheirownculturesareamixofnativeonesandthoseChinesecharacteristics.
5.我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟辑和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
难点注释:
1)广大的肥田沃地largeareasoffertileland
2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing
3)纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslengthandbreadth
4)广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits
5)给我们以舟辑和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation
6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas
Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.
6.中国是一个有着5000多年悠久历史的文明古国。
长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步做出了重大贡献。
北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。
离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。
故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。
从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。
Chinaisanancientcivilizationwithahistoryofover5,000years.TheChinesepeoplehavemademajorcontributiontohumanprogressbycreatingthesplendidChinesecivilizationwithhardworkandingenuity.ThecityofBeijing,withitslonghistoryofover3,000years,standstestimonytothateffort.Itsestablishmentasthecapitalcitybeganover800yearsago.
AshortdistancefromtheGreatHallofthePeople,wherewearemeetingrightnow,istheworld-renownedImperialPalace.Firstbuiltsome600yearsago,itisthelargestandmostcompleteexistingarchitecturalcomplexofancientroyalpalaceintheworld.Fromthetime-honoredcapitalanditsmajesticpalace,peoplecanfeelvividlythelongstandingandprofoundrichnessoftheChinesecivilization,andthegrandcourseofhistoricaldevelopmentthattheChinesenationhasfollowedwithadauntlessanddashingspirit.
7.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholeofChina/thewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonely/untraveledwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.
8.故宫雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
故宫内存有大量珍贵、稀有的古物,它们对明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。
1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。
新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。
它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
TheForbiddenCity,grandandmagnificent,representsthehighestpeakofancientChinesearchitectureandenjoysworldwidefameforitsscaleanduniquestyle.Preservedherearealargenumberofrareandpreciousantiques,whichareofgreatsignificancetothestudyofMingandQinghistoryandtheartsofpastdynasties.In1925,theForbiddenCitywasrenamedPalaceMuseumandbecameoneofthelargestmuseumsintheworld.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,thenationalgovernmenthasspentlargesumsontheprotectionandmaintenanceoftheForbiddenCity.AtpresentitisoneofthemostpopulartourismsitesinBeijing.
9.杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河南端,是中国古老的风景名城。
蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽。
特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观。
迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。
纵贯南北的苏堤和横贯东西的白堤,把全西湖分为外湖,里湖,岳湖,西里湖和小南湖五个部分。
湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色宜人。
西湖又名“西子湖”。
北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。
Hangzhou,anancientrenownedcityforitspicturesquescenery,issituatedinnorthernpartofZhejiangprovince,alongthenorthernbankofQiantangRiverandatthesouthernterminusoftheGrandCanal.AfterwindingthroughhighmountainridgesofthewesternpartofZhejiang,QiantangRiverbecomeswiderwithmajesticscenery.EspeciallyroundtheMoonFestivaleveryyear,onecanenjoytheragingtidalbore,whichisamostspectacularnaturalphenomenon.
Lyinginthewestpartofthecity,thecharmingWestlakecoversatotalareaof5.6squarekm.DividedbySucausewayandBaicauseway,thewholelakefallsintofivesections:
Outerlake,InnerLake,YueLake,WestInnerLakeandMinorSouthLake.Withglisteningwaterandluxurianttreesandbamboogrovesalongitsbank,theWestLakehasattractivelandscapealltheyearround.SuDongpo,acelebratedpoetoftheNorthernSongDynasty(960—1127A.D),onceinapoemcomparedthelaketoanancientChinesebeautynamedXizi.Hencecomesthename—XiZiLake.SincethentheWestLakehasenjoyedamuchhigherreputationathomeandaroundtheworld.
10.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。
而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。
北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。
这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。
北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。
世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。
占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。
WhilethePalaceMuseumandtheGreatWall,thetwoworld-famousscenicspots,areknowntoallamusttouristdestinationforpeoplevisitingBeijing,today,I’dliketointroducetoyoutheBeijingWorldPark,thethirdmajortouristsiteinBeijing.Completedintheearly1990s,theBeijingWorldParkboaststhenewestspotinBeijing,andherethevisitorsmayrealizetheirdreamof“touringaroundtheworldinaday.”
TheBeijingWorldParkisthelargestparkofitskind,withminireplicasonthelargestscaleinAsia.TheSevenWondersoftheWorldandsome100famoushistoricalandnaturalsightsfrom50countriesareondisplayinminiature.The46.7-hectareWorldParkfeatures17scenicareasstagingallthemajortouristsitesofAsia,Africa,Europe,AmericasandOceania.