专八翻译培训教师.docx
《专八翻译培训教师.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译培训教师.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八翻译培训教师
英汉语对比知识:
形合与意合:
(1)FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”
十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉•比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:
“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。
”这番高见,现在很少有人领教了。
(2)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.
他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。
(3)仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床的下面,土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖的,爱的交流。
(缪崇群:
《花床》)
Iseemtohavecomehereinsearchofsomething,butIwillneverbeabletofindanything,excepthopingthatsomedayIwillgoandsleepunderneathaflowerbedwherethelandisoneinwhichthereisaninterflowofwarmthandlove.(高巍、刘士聪译)
(4)我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。
Iwasamodest,good-humoredboy;itisOxfordthathasmademeinsufferable.
(5)只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。
Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.
(6)对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。
Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.
(7)酒不醉人人自醉。
Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.
静态与动态:
(8)Hehadentertainedhopesofbeingadmittedtoasightoftheyoungladies,ofwhosebeautyhehadheardmuch.(J.Austen)
几位年轻小姐的美貌他耳闻以久,一直希望得以一睹芳容。
(9)Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.
老人和儿子谈话时,原谅了儿子以前的过失。
(10)我倒了一杯茶给他喝。
Iofferedhimacupoftea.
(11)他拿着枪,绕着屋子巡走。
Hewalkedaroundthehousewithagun.
(12)游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。
Theparadersmarchedinthestreetwithflowersandbannersintheirhands.
抽象与具体:
(13)Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.
他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
(14)Whenyoung,hequittedhishomeandtraveledtothemetropolis,whichhereachedinastateofalmostutterdestitution.
年轻时代,他背井离乡,(徒步)来到首都,几乎身无分文。
(15)他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。
Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.
(16)他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。
Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.
主动与被动:
(17)Theseveryelementsandcompoundsareneededtocontinuelife,andnatureisfairlyefficientinrecyclingthem.
这些元素和化合物正是生命延续所需要的,而大自然能够相当有效地将其循环利用。
(18)InthisdangerouscrisisthepeopleofAmericawerenotforsakenbytheirusualgoodsense,presenceofmind,resolution,orintegrity.
在此危急之秋,美国人民仍保有他们惯有的良知、镇定、决心和正直。
(19)Ratherthanevaluatingprogramsintermsofhowhappytheymakepeople,howsatisfiedthosepeoplebecome,programsmustbeevaluatedintermsofthequalityofthediscontenttheyengender.
对于各项计划的评估,不要看其令人们高兴的程度,使人们满意的程度,而要看其引起的不满情绪属于什么性质。
(20)说话时,已摆了茶果上来。
(《红楼梦》,第三回)
Meanwhilerefreshmentshadbeenserved.
(21)可以有把握地说,会议会如期召开的。
Itmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheld0nschedule.
(22)没有爱心,就无法了解人生。
Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.
(23)“像义先生那样的好人,都要被他暗算……。
你就忘了阿六的事?
根生跟阿六的事并没有两样。
”(《月夜》)
“EvenagoodmanlikeMr.Yi,hewantstomurder…·HaveyouforgottenAhliu?
HiscaseandGensheng'sareexactlythesame.
人称与物称:
(24)Dawnmethimwellalongtheway.
拂晓时,他已经上路好久。
(25)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
这个使世人发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(26)Itisinthehouroftrialthatamanfindshistrueprofession.(B.Shaw)
人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
(27)我们的事业从胜利走向胜利。
Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.
(28)弄得不好,就会前功尽弃。
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
主题与主语:
(29)Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.
你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。
(30)Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.(A.Lincoln)
我们今天在这里说的话,世人不会太注意,也不会长久记住;但勇士们曾经在这里创造的业绩,他们将永志不忘。
(31)Heneverreferredtomyestatewithoutatouchofsneer.
一提到我的田庄,他语带讥讽。
(32)Nothingiseveraccomplishedbyacommitteeunlessitconsistsofthreemembers,oneofwhomhappenstobesickandanotherabsent.
一个委员会要想办成什么事,就只能有三个成员,而且有一个正好生病,还有一个正好缺席。
(33)关于她的家庭,我一无所知。
Iknownothingaboutherfamily.
(34)身正不怕影子斜。
Ifyouarestandingupright,don’tworrythatyourshadowwillbecrooked.(
(35)一把菜刀闹革命。
Hebeganhisrevolutionarycareerwithachoppingknife.
(36)语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦工夫不可。
(毛泽东)
Themasteryofalanguageisnoteasyanditrequirespainstakingefforts.
(37)有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。
TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledoverrangesofmountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,shebeggedforWang'shelp.
翻译标准
1.忠实原意
例1.Thebomb,oritsequivalent,hadbeendetonatedatthetopofapylon100feethigh.
原译:
这个炸弹,或者说威力相等的装置,是在一个100英尺高的塔棚起爆的。
改译:
那颗炸弹,或者说相当于炸弹的东西,是在一个一百英尺高的塔棚起爆的。
例2.Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitarists?
原译:
这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?
会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?
改译:
这个人会不会像接待同胞手足一样接待他们呢?
会不会疑虑重重,仔细盘问他们的军阀经历呢?
例3.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.
原译:
周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下、询问有何见教的时候,甚至还有点腼腆。
改译:
周恩来举止文静,待人体贴,在招呼他们坐下,询问他们的来意时,甚至还有点腼腆。
例4.你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
原译:
Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.
改译:
Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.
2.通顺流畅
例5.①Humanhistorybeganwhen②theinheritanceofgeneticsandbehavior③whichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.
原译:
当那种一直是支配环境的唯一方式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。
改译:
③“遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,②当这种继承第一次被有意识的选择打破时,①人类历史便开始了。
”
例6.①Hefoundthethoughtinfinitelymoreenjoyabletofocusonthanthenigglingfear②thathadbeentroublinghim③sincehisconversationwithFisher.
原译:
他发现集中精力于这种想法无疑要比那种自从与费希尔谈话以来一直困扰着他的那种莫名其妙的担忧令人愉快得多。
改译:
③那次与费希尔谈话以后,②总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他,使他有种莫名的
担忧。
①如今集中精力作这种想法,比起那种杞人忧天来无疑要让人开心多了。
例7.SpanishmossdrippedfromhugecypressandoaktreesalongthewindingAtchafalayaRiver,providingcoverforthebirdscallingtoeachotherinthefadingafternoonsunlight.
译文1:
铁兰从沿着那条蜿蜒流淌着的阿查法拉娅河两岸矗立着的粗大的柏树和橡树上倒挂下来,为那些在渐渐退去的午后阳光中互相叫唤着的小鸟提供了一个隐蔽之所。
改译:
午后的阳光渐渐隐退。
阿查法拉娅河蜿蜒流淌。
河的两岸耸立着高达的柏树和橡树.铁兰从树上倒挂下来,小鸟在枝叶间鸣啾,互相应和。
3.优美(雅)
例8.SowhatdotheAmericansthinkoftheforeignvisitorswhoarriveforthetorridheat,justwhenlocalsfromtheUnitedStatestendedtoavoidDeathValley?
原译:
美国本地人趋向于避开死谷,而外国旅游者却为炎热而至,对此美国人是怎么想的呢?
改译:
美国本地人对死谷避之惟恐不及,国外游客却纷纷为恹恹烈日而至,对此美国人是怎么看的呢?
例9.Butwhileadmittingtothefullestextentthewonderfulachievementsoflabor,andrecognizingthefactthatmenofthemostdistinguishedgeniushaveinvariablybeenfoundthemostindefatigableworkers,itmustneverthelessbesufficientlyobviousthat,withouttheoriginalendowmentofheartandbrain,noamountoflabor,howeverwellapplied,couldhaveproducedaShakespeare,aNewton,oraBeethoven.
原译:
但是,在最大程度上承认劳动的了不起的成就,承认最出类拔萃的天才人物永远是最不知疲倦的工作者这一事实的同时,无论怎样都必然十分明显的是,假如没有心灵和头脑固有的天赋,不论多么大量的劳动,应用得多么恰当也创造不出一位莎士比亚、牛顿或贝多芬。
改译:
但是,我们一方面最大限度地承认劳动所创造的辉煌成就,承认最杰出的天才永远是最不知疲倦的工作者,但同时,有一点肯定也是十分明显的,即若没有心智固有的天赋,无论付出多少劳动,也无论这些劳动应用得多么得当,也无法创造出像莎士比亚、牛顿或贝多芬这样杰出的人物来。
词语层的翻译:
几种重要的翻译技巧:
转类法:
(1)Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。
(2)Therewerenosoundsbutthatofthetreadofthemenandthefootstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.
此时只听见沙沙的脚步声和两匹鬃毛蓬松的拉车小马得得的马蹄声,除此之外,万籁俱寂。
(3)他对妻子总是百依百顺,我从未听到过他有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴仆般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。
Buttotheseordersofhers,heneversaidawordof“No”,nordidherevealanysignofimpatience.Onthecontrary,hisresponseshowedthathewasasmeekasalamb,seemingtoregarditasagreatpleasuretobusyhisheadoffforhisslavemaster.
(4)这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。
无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。
Thisbookenjoyedanimmediateacceptance,especiallyamongcollegestudents,andwasreprintedmanytimes.Itspopularityneedsnoexplanation,forabrowsethroughitshowsthatitreflectsthenotionsofcivilizedfriendship.
(5)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(6)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(7)Headded:
"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision."他还说:
"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。
"
重复法:
(增减词)
(8)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.
晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后公报。
(9)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。
(10)郭末若同志曾说:
“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”
ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”
ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”
(11)这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-kn