四级翻译练习.docx

上传人:b****6 文档编号:6226874 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:9 大小:26.58KB
下载 相关 举报
四级翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共9页
四级翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共9页
四级翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共9页
四级翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共9页
四级翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级翻译练习.docx

《四级翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译练习.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级翻译练习.docx

四级翻译练习

四级翻译练习(326)

1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因协助警方劝阻一名妇女自杀).

2._______________(我们确定搞两个开放):

namely,toopenupbothexternallyandinternally.

3.Themanagerpointsout_______________(我们的工作进展令人满意).

4._____________(不用说)thathe'sbeentherebefore.

5.Hisideais________________(应该立即执行计划).

答案与解析:

1.forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide

  本句考查的是句子逻辑关系。

根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。

“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而得到德国政府的嘉奖”。

英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。

“自杀”有一个固定短语commitsuicide,“劝阻”要用persuade,强调结果成功。

2.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects

本题考查了语序的调整。

“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说twoopens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。

因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。

3.thatourworkisprogressingsatisfactorily

  本题考查词性的转译,即:

将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。

这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。

另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

4.It'sneedlesstosay

考生应留意否定词译法,即在have,therebe及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。

本题考查的是派生词用法。

和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。

5.thattheplanshouldbecarriedoutimmediately

  本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。

首先,Hisideais前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。

因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。

“执行计划”在英语里可以用carryouttheplan,performtheplan,implementtheplan来表示。

四级翻译练习(325)

1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto_______________(像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.Thetwopartiesdifferverysharplyfromeachother_______________(在采取正确的补救办法的问题上). 

3.Accordingtoarecentsurvey,fourmillionpeople______________(死于与吸烟有关的疾病)eachyear.

4.______________(让世界发展如此之快的)isthemodernscienceandtechnology.

5.Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtorealize______________(教育不能随着毕业而结束).

答案与解析:

1.enjoythebusridelikeme

  "享受......的乐趣"直接用enjoy翻译即可。

"乘坐公交车"在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成busride而不是takethebus。

如果将句子翻译成enjoytakingthebus,意思就与enjoythebusride稍有区别。

前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2.overthecorrectremediestoapply

  首先要看到differ...from的结构,它表示“和......不同”,“与......在某方面不同”要differ...from...over/on/upon...。

“问题”是范畴词,不需要译成overthequestionofthecorrectremediestoapply以避免累赘。

3.dieofdiseaseslinkedtosmoking

  本句意为"由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病"。

"死于......"既可以用短语dieof也可以用diefrom,但考生应注意两者用法上的区别。

"与......相关"可以选用relatedto,associatedwith,linkedto。

4.Whatmakestheworlddevelopsofast

  根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为"什么让世界发展如此之快--是现代科技"。

5.thateducationisnotcompletewithgraduation

  "随着......而结束/终结"要用becomplete/endwithsth.,采用的是词性转换法。

将句中的动词"结束"转换成英语里的形容词complete。

当然,如果译成动词end也是可以的,即:

thateducationcannotendwithgraduation。

另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

 

四级翻译练习(324)

1.Thedoctor_______________(建议用一种新药来治疗这种病).

2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

3.Anaveragestudentwithaverageintelligencecanbeatopstudent________________(只要仔细安排他/她的时间).

4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.  

5.Astudentmusttreasurehistimeand________________(吸收尽可能多的知识)tolayasolidfoundationforhisfuturecareer.

答案与解析:

1.suggeststreatingthecasewithanewdrug

  容易将此句“治疗”翻译成cure,cure强调“治疗、治愈,侧重治疗效果”,而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。

另外,“建议做某事”通常可以用句型"suggestdoing"或"suggestthat"从句。

2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

  "听音乐"在句中作主语,应该使用动名词短语作句子的主语。

“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todosth.的表达。

3.ifheplanshis/hertimecarefully

  本题考查代词在人称、数、性上的一致性。

全句意为:

一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。

Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。

4.fakeandinferiorcommodities

  "假冒伪劣商品"包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

"假冒"不能用false而应选择fake,"次品"可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

 

5.absorbasmuchknowledgeashecan

  本句意为:

学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。

"吸收"可选用absorb,drinkin,takein."尽可能多的"译为asmanyas或asmuchas,具体要看句中名词是可数还是不可数。

四级翻译练习(323)

1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

答案与解析:

1.Bytakingexercises

通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytakingexercises/Throughexercises。

往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

3.Onnoaccountcanwe

本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4.fakeandinferiorcommodities

“假冒伪劣商品”包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

5.drawusefullessonsfromit

句意为:

面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

四级翻译练习(322)

 上个月中国服务产业有了较快增长,这加快了国家经济增长。

根据北京国家统计局(Beijing-basedNationalBureauofStatistics)和中国物流与采购联合会(ChinaFederationofLogisticsandPurchasing)的数据,非制造业釆购经理人指数(thenon-manufacturingPurchasingManagers"Index)二月份的时候从54.5上升到55.6,而摩根斯坦利

亚太指数(theHSBCHoldingsPicandMarkitEconomicsindexes)从52.1上升到54.3,达到5月以来的最高水平。

答案与解析:

TheChineseserviceindustriesgrewatafasterpacelastmonthwhichhelpedtoacceleratethenation’seconomygrowth.AccordingtothefiguresfromBeijing-basedNationalBureauofStatisticsandChinaFederationofLogisticsandPurchasing,thenon-manufacturingPurchas¬ingManagers’Indexroseto55.6from54.5inFebruary,whiletheHSBCHoldingsPicandMarkitEconomicsindexesrosetofrom52.1to54.3,itshighestlevelsinceMay.

四级翻译练习(321)

2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。

2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。

毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。

虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。

在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。

答案与解析:

The2008globalrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforChina’snewgraduates.Studentsgraduatingin2009willjoinaroundthreemillionstudentswhograduatedin2008andarestillseekingjobopportunities.Thegraduateglutcanalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeenrollmentsandeducationalinstitutions.Althoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnotbeenanysignificantimprovementintheirquality.Inmostcases,graduateswereunabletofindsuitableemploymentin2008becausetheydidnothavetheskillsrequiredbytheindustry.

英语四级改革段落翻译新题型模拟:

孔子

孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(theRuSchool)思想的创始人。

儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(MasterKung)的教学上。

冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。

汉译英

Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfucius9influenceinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest.

四级翻译练习(319)

1.Wewishtoconveytoyou________________(我们衷心的祝贺).

2.__________________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.

3.________________(随着时间的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.

4.Wemust_______________(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe'llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.

5.Thenumberofthestudentsinthecityhas___________________(增加了五倍)incomparisonwith2001.

答案与解析:

1.ourheartycongratulations

我们希望向你表达我们衷心的祝福。

主要考查词是"衷心的"。

hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。

如:

aheartywelcome(热烈的欢迎);aheartyinvitation(真诚的邀请);aheartysupport(全力的支持。

另外,"希望(做)某事"可以说成:

wishtodosth./wish+sth.

2.Takingeverythingintoconsideration

本题考查的是反面表达法。

"无论从哪一方面考虑"即:

方方面面都考虑到。

"考虑"的短语表达有:

takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount。

因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。

本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

3.Withthepassageoftime

本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为thepassing/passageoftime,"随着"应选用介词with,请看例句:

Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。

4.adaptourselvesto

我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。

主要考查"使......适应"的用法:

adaptto/adaptsb.to,如:

adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。

adapt除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。

考生也常将adapt和adopt相混淆。

adopt有"采纳,接受,领养"之意。

5.increased6times

本题考查关于倍数的说法。

"增加了5倍"即增加到6倍。

用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。

如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。

四级翻译练习(318)

1.___________________(为了确保他参加会议),Icalledhimupinadvance.

2.Thesignificantmuseum________________(据说建成于)aboutahundredyearsago.

3.Therewouldbenolifeonearth____________________(没有地球独特的环境)。

4.______________________________(给游客印象最深的)wasthefriendlinessandwarmthofthelocalpeople.

5.Theyrequestedthat___________________________(我借的书还回图书馆)bynextFriday.

答案与解析:

1.Inordertoensurehimtoattendthemeeting

Toensurehisattendanceatthemeeting

本题句子的主干“Icalledhimupinadvance”已经给出,无需翻译,需要翻译部分为“为了确保他能参加会议”。

该部分在句子中作目的状语.本题考查是目的状语。

①目的状语可以由to/inorderto来引导。

②确保ensuresbtodo确保某人做某事,ensuresth确保某事.为了确保他参加会议,我已经提前给他电话了。

2.issaidtohavebeenbuilt

本题句子的主语为thesignificantmuseum,缺谓语,即(据说建成于)aboutahundredyearsago为时间状语。

本题重点考查:

①被动语态。

主语museum与动词build之间为被动关系;且bulid这一动作发生在过去。

②据说besaidto;besaidto+动词不定式的完成时,表示不定式表示的动作已经完成。

据说这座意义深远的博物馆大约建成于一百年前。

3.withoutitsuniqueenvironmentbutforitsuniqueenvironment

本题句子含有Therebe结构。

主干完整,there主语,wouldbe谓语,nolife表语,onearth地点状语.本题重点考查:

①without的用法without是介词,后接名词;同时,表示“没有”,除without外,还可用butfor;②单词拼写uniqueadj.独特;environmentn.环境

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1