英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx

上传人:b****6 文档编号:6183405 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:13 大小:31.13KB
下载 相关 举报
英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx

《英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语论文电影片名翻译与语境适应论.docx

英语论文电影片名翻译与语境适应论

电影片名翻译与语境适应论

摘要:

随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。

电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。

众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。

如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。

语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。

本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素——社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。

关键词:

电影片名;翻译;文化差异;语境适应论;翻译策略

ABSTRACT:

Withthedevelopmentofcultureexchangeintheworld,moreandmoreEnglishfilmshavebeenintroducedintoourcountry,whichhavegainedpreferenceoftheChinesepeople.Atthesametime,Chinesefilmsarefavoredbyforeignaudience.Filmtitleisanimportantpartoffilmlanguage,andthefirstparttobedirectlyconfrontedwiththeaudiences,whosetranslationplaysacriticalroleinpromotionofthefilmproductionininternationalfilmmarket.Asweallknow,filmtitleisalsoaportionofthesociallanguage,soitsurelyrelatetoaspectsofthesocialculture,suchaspolitics,economics,history,religion,etc..Therefore,howtobridgethecomprehensiongapoftheaudiencesfromdifferentculturalbackgroundiscrucialtofilmtitletranslation.ContextualAdaptationTheory,ahottopicsinpragmaticsnowadays,mainlytalksaboutthekeytobridgethegapofdifferentcontextualbackgrounds,sothispaperwillapplycontextualadaptationtothefilmtitletranslation.Firstly,theimportanceofthefilmtitletranslationisanalyzedfromtheperspectiveofcommerce,cultureandart;thenthepaperdiscussesthemainfactorsoffilmtitletranslation,thatisthedifferenceoftheculturalbackgrounds;inthefollowingchapter,ContextualAdaptationTheoryisintroducedindetails,forthepurposeofexploringtheproperstrategiesoffilmtitletranslation. 

Keywords:

filmtitle;translation;culturaldifference;contextualadaptation;translationstrategy

1Introduction   

Asweallknown,filmisanaudio-visualart.Thisglamorousactisamagnificentgeminhumanhistory,whichcreatesromanticstoriesandleadshumanintoamarvelouslandwehavenevercomebefore.Lookingbacktothedevelopmenthistoryoffilm,wecannotdenythatfilmreflectsthesocietyrealityandthetimespirit.AstheculturalexchangebetweenChinaandoverseasbecomebooming,filmplaysanimportantroleascultureenvoy.Filmwasentrustedwiththemissiontoletmorepeoplefromdifferentculturalbackgroundstoenjoytheentertainmentandshareadvancedtechnologytogether.Thisisanunavoidabletrendintheworldnow.

Asthemostpopularformofmasscommunication,filmhasaccompaniedhumanforalmostonecentury.Inthelonghistory,filmindustryexperiencessixseriouschanges.Fromtheeraoffilm’sfatherLiasterbrothertakingblackandwhitedocumentaryintopeople’slifetotheeraoftalkie,ever-bigchangeoffilmindustryhasremarkablesignificanceinhumanhistory.Countlessfamousfilmstarsshowtheircharmingglamouronthescreenandmanyexcellentfilmsarepopularwithaudienceinthewholeworld.Enteringinto21century,thefilmindustrycontinuestodeveloprapidly,whichisentrustedwiththemissiontoletmorepeoplewithdifferentculturalbackgroundunderstandforeignculture.Asthedevelopmentofsociety,thetrendoffilmimportingandexportingisunavoidableduetotheglobalism. 

SincethepolicyofreformandopeningcarriedoutinChinaattheendof1970s,anincreasingamountofEnglishfilmshaveenteredChinesemarketandtheChinesefilmindustryhasdevelopedinthemeantime.Bothsidesneedtosharethemarketandspreadcultureofeachother.Therefore,itiscurialtobeacceptedbytheaudiencefromotherculturalbackground.Undoubtedly,filmtitletranslationisanimportantsegmentconcerted,whichisfarfrombeingexplored.Filmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinema.Agoodtranslatorshouldtranslatethefilmtitleinthebaseofthecontextualadaptation,whichreflectstheculturesurroundingsofaudiencesuchassocietycurrentsituation,religionandhistory.Thoseobjectivefactorsareindirectcontactwithacceptanceandcomprehensionofaudience.Actually,itishightimethatfilmtitletranslationshouldpaymoreattentiontothecontextualadaptationfield.ThispapermakesatentativestudyofChineseandEnglishfilmtitletranslationwithanattempttoformulatesomepracticaltheoriesandmethodstoexplorefilmtitletranslation.

Thefilmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinemaandthatshouldbecomeagreatbox-officehit.

Theintenserivalryofbigfilmcompaniesimpelsallfilminvestorstopaycarefulattentiontotheinternationalmarket.However,filmtitletranslationisaprocesstomasterthepsychologyandacceptanceofforeignaudiences.Namely,thisprocessisacruelsegmenttoenterinternationalmarket.Theaimoftranslatingfilmtitleistoinherit,thatistosay,thetranslatorshouldapplyaudience-orientedtranslationskillsonthebaseofreferringtofilmcontentinordertoenterintothemarketsuccessfully.Theaimoffilmtitletranslationlaythepositionofdisseminatingfilm.Translationisnotjusttheprocessoflanguagetransferring,butthesocietyphenomenonofcultureexchange.[1]Thegreatmissionoffilmtitletranslationistoincarnatetheculturevalueanddeveloptheunderstandingbetweendifferentcountries.

Beingaspecialandsignificantpartoftranslation,filmtitletranslationhasbeenpilotedfrommanyaspects,suchastheangleofreceptionaesthetics,theperspectiveofskopostheorieandculturalperspective.Agreatportionofscholarskeeptheireyesonreceptionaestheticswhichhasoftenbeentakenasthetheoreticalbackgroundtoanalyzefilmtitletranslation.Basedonthosetheories,typicalmodelsareestablishedaimingatprovidingthetheoreticalframeworktoguidefilmtitletranslation.Thosefruitfulresearchcontributealottothework.However,tillnownotasingletheoryortheoreticalframehasbeensetuptoguidethefilmtitletranslation,whichisfarfrombeingexploredinthepastyears.

 Contextualadaptation,anewlydevelopedfieldinChina,isadoptedasthetheoreticalbackgroundofthispaperandanaudience-orientedEnglishandChinesefilmtitletranslationapproachishighlyadvocated.ThereceptionprocessisakindofContextualadaptation,andthecontextualadaptationsignificanceofaliteraryworkcannotbefullyrealizedwithoutthereader’sreception.Contextualadaptationprovidesuswithanewperspectiveoftherelationshipbetweenfilmandaudience.Exploringthesources,typesandstylesoffilmtitle,thispaperclaimsthattranslatingfilmtitleisonthebaseoffour-foundationrule:

informationvalueprinciple,culturevalueprinciple,aestheticappreciationprincipleandbusinessvalueprinciple.Accordingly,thispaperputforwardthreebasictranslatingmethodswiththeguidanceofcontextualadaptation,whichareliteraltranslation,transliterateandadaptation.Thenthepaperwillraisethosetranslatingapproacheswithrichexamplestoelaboratetheimportanceandthewayofapplyingcontextualadaptation.

Contextualadaptationservesasthetheoreticalbaseofthispaperduetoitsapparentapplicabilityofthisnewlydevelopedfield,whichistestifiedasguidingprinciples.Convincingexamplesandpropermethodshavebeengiven.ChapterOnegivestheimportanceintroductionoffilmtitletranslation,fromtheangleofsocialdevelopmentandtheangleoftheaimoftitletranslation.ChapterTwosatesthedefinition,contentandimportanceofcontextualadaptation.ChapterThreestudiestheapplicationofthecontextualadaptationinfilmtitletranslation,whichincludesfour-foundationruleandthreebasictranslatingmethodswithtypicalexamplesoffilmtitletranslation.

2MainFactorsInTheTranslationOfFilmTitle

Thetranslatorshouldbearinmindthattherearesomemainfactorsinthetranslationoffilmtitle.AestheticPrinciple,Ideology,ThemeandStyleoffilmarethemainpointsthatneedcarefulconsiderationintheprocessoffilmtitletranslation.Then,inthischapter,thekeyfactorsoffilmtitletranslationwillbeanalyzedaccordingtorichexamples.

2.1AestheticPrincipleAndTheTranslationOfFilmTitle

Chineseaestheticsemphasizesthebalanceverymuch,particularlyinusingtheorganizationalstructureofthelanguagelikeaparallelsymmetry.Therefore,Four-characterphraseologyiscommonlyusedinChinesefilmtitlesandthetranslatedtitlesofforeign,suchtranslatedtitlesas卢浮魅影,生死时速,完美风暴,一往无前,永不妥协,天使之城,择日而亡,霹雳娇娃,狼犬丹尼,冰河世纪,etc.

Westerners'aestheticconceptsisputtingmoreemphasisonanalysisandpayingmoreattentiontolocalandindividualandadvocatingconcisenesswhichisreflectonthefilmtitlesdirectly.Substantialfactorsaffectingthedevelopmentofthefilmplot(suchaspeople,objects,things,location,etc.)orasingletermareusedasafilmtitleuniversally,likethenet,Saw,thepiano,Congo,ghost,thecar,coldmountain,KingKong,etc.SonowmanyChinesefilms,accordingtotheappreciatingcustomandpsychology,adoptthetranslatedtitlesasbriefaswesternfilms’,suchas决战紫禁之颠intotheDual;Jetlee’slatestfilm霍元甲withthenameFearless;ChenKaige’sblockbuster无极withitstranslatedtitlethePromise;看上去很美withtheLittleRedFlower,etc.

2.2IdeologyAndTheTranslationOfFilmTitle

TheconceptofideologyhasbeenbroadeninganditsintroductiontoTranslationStudieshasenabledresearcherstoprobeintosometranslationalphenomena,whichmighthavebeenneglectedothe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1