英语教案中英互译.docx

上传人:b****6 文档编号:6182827 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:11 大小:25.29KB
下载 相关 举报
英语教案中英互译.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语教案中英互译.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语教案中英互译.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语教案中英互译.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语教案中英互译.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语教案中英互译.docx

《英语教案中英互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语教案中英互译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语教案中英互译.docx

英语教案中英互译

英语教案中英互译

【篇一:

英汉翻译课程教学目标】

“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

“英汉翻译理论与实践”课程简介:

〃课程编码:

63043020

〃课程中文名称:

英汉翻译理论与实践

〃课程英文名称:

e-ctranslationtheoryandpractice

〃课程类别:

主修专业主干课程

〃开课对象:

英语专业本科三年级学生

〃开课学期:

7、8〃学分:

4〃总学时:

64

【篇二:

《英汉互译》课程教学大纲】

《英汉互译》课程教学大纲

【篇三:

英汉翻译教案】

acollegiatecourseinenglish-chinesetranslation

授课班级:

09英语教育5﹑

贺一舟

6﹑7班

thenatureoftranslationchapterone:

thenature,criterionandrequirementoftranslation

1.whatistranslation?

discusswithyourpartners:

howdoyouperceivetranslation?

asalanguageactivity?

asanart?

asakindofcross-culturalcommunication?

asajob?

asasubject?

alanguageactivity:

oneofthefiveskillsinlearningenglish

anart:

theprocessesaswellastheproduct

communication:

translationordie

job:

forsomepeople,itisajob

subject:

tolearntranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.thenatureoftranslation

“transferofatextfromasourcelanguageintoatextintargetlanguage,theobjectivebeingaperfectequivalenceofmeaningbetweenthetwotexts.”(tanke,1976)

translationisanintentional,interpersonal,partlyverbalinterculturalinteractionbasedonasourcetext.(nord:

2001

translationisascience/anart/acraft/askill/anoperation/across-linguisticcommunication/across-culturalcommunication/

translationmeanstranslatingmeanings(nida).

therulesoftranslation

alexanderfrasertytler’s3principles(1797):

thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.

thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition

yanfu(1898):

faithfulness,

fluency

andelegance

eugenea.nida:

“theoryofequivalenteffect”

hansvermeer:

thetheoryof“skopos

钱钟书:

化境

sublimedadaptation

傅雷:

“神似”论spiritualconformity

polysystemtranslationtheory

deconstructiontheory

cultureturnintranslation

processoftranslation:

comprehending,expressingandchecking

2.

1.1.翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。

1.2.翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言﹑跨文化的交际活动。

1.3.翻译是将一种语言文化承载的意义转换转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

1.4.oxfordenglishdictionary:

toturnfromonelanguageintoanother.

webster’sthirdnewinternationaldictionaryoftheenglishlanguage:

toturnintoone’sownoranotherlanguage

eugenea.nida

③ofthe.

[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构

[2]closet,natural

[3]equivalence对等;对等≠同一

[4]meaningfirst

[5]styleisalsoimportant

1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。

2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。

3.翻译是一项创造性地实践活动。

4.交叉学科。

5.翻译是一门艺术。

1.5.翻译的分类

按语言分类:

intralingualtranslation语内翻译

interlingualtranslation语际翻译

按活动形式分类:

translation

oralinterpretation

machinetranslation

按翻译材料的文体分类:

应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等

按处理方式:

全译、节译、摘译、编译、述译

1.6.1.7.翻译的标准

西方翻译理论

中国传统翻译理论

西方翻译理论

alexanderf.tytler

thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheoftheoriginalwork.

thattheofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

thatthetranslationshouldhaveoforiginalcomposition.

中国传统翻译理论

严复:

《天演论》信、达、雅

faithfulness,expressiveness,elegance

傅雷:

“神似”说

以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似

钱钟书:

“化境”

既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。

1.7.翻译的要求:

p8.

assignments:

exercisesonpage9.

chaptertwo:

processoftranslation

accuratecomprehension→adequaterepresentation

processoftranslation

comprehending,

expressing

andchecking.

forexample:

sophisticated

sophisticatedman:

老于世故的人

sophisticatedwoman:

狡黠的女人

sophisticatedcolumnist:

老练的专栏作家

sophisticatedelectronicdevice:

高度精密的电子仪器

sophisticatedweapon:

尖端武器

thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulation,andaboundinnaturalresources.

这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

thelevelofeducationofwomenstillfallsshortoftheproclaimedgoals.

妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。

克服翻译症(translationese

何谓翻译症

翻译症的原因

如何克服翻译症

?

翻译腔/翻译体

?

把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表

达习惯的语言混合体。

其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。

翻译症的原因

如何克服翻译症

?

1.理解原文的表层结构和深层结构。

?

2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,篇章结构。

?

3.认真审校。

?

a.看译文中有没有冗余的词语

?

b.看译文中有没有不符合汉语句法的表达

?

c.看译文中的逻辑关系是否清晰。

译者必备的素质

?

扎实的英语、汉语基础

?

广阔的知识面

?

toknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything

?

合理的翻译策略

?

翻译过程是语际转换过程。

在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。

通过

对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语的不同层次的意义。

在实际的翻译过程中,要确定两种语言的表达法是否对应,翻译者必须对两种语言进行文化、语音、词汇、语法、篇章等层面的对比分析。

通过对比分析,找出它们的异同,从而在翻译实践中自觉运用这些特点,准确地表达原文内容。

?

chapter3:

contrastandalalysisbetweenchineseandenglish

对比语言学(contrastivelinguistics)是“语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其

他有关领域”[1]。

随着人类社会的进步,语言接触日益在深度和广度上超越过去,从而提出了我们过去没有认识到甚至没有料想到的语际转换课题。

对比语言学作为语言学的一个重要分支,其研究成果可以促进语言学的发展。

对比研究好像一个发现程序(discoveryprocedure),藉此我们可以发现语言的共性,同时对两种或多种语言的对比使我们对语言的本质有了更进一步的认识。

我们完全赞同赵元任的话:

“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出

的科学结论”。

二、对比分析与翻译

英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

“语言之间的比较源

远流长。

自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较与语言研究可以说是同时

开始的”[2]。

而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。

因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务”。

[3]。

可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。

这一点从应用对比语言学的特点及其在翻译这一应用对比的实际应用方面显得尤为清楚。

对比语言学与翻译实践之间的关系是非常密切的。

可以说,“翻译的理论、方法与技巧都是建立在原语和译语之间的异同对比的基础上的”。

[4]在实际的翻译过程中,要确定两种语言中对同一概念的表达法在翻译中是否对应,译者必须进行文化、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面的对比分析。

下面仅以语音、词汇、语法等层面,就对比分析在翻译中的作用谈谈个人的认识。

1、语音对比

语音对比分析在翻译中主要用于一些专有名词的音译,比如sofa音译为“沙发”。

所谓音译,是指原语的音位用译语中在发音和声响上与之最接近的音位来替代的一种方法。

又如radar音译为“雷达”(用音标表示为:

/reid/),要用汉语传达时,译者就要在汉语中给构成汉语“雷达”这个单词的每个音位选择一个在发音上最接近的音位,即用汉语的音位lei替代/rei/,用da替代英语的

/da/。

这样,

英语的radar用汉语表达便成为“雷达”。

这个过程,

实际上就是对英汉两种语言音位系统进行对比的过程,显然,在这种情况下,语音对比分析显得更为重要。

此外,在翻译诗歌等一些研究韵律形式的作品时,也要运用语音对比方面的知识,

尽可能使译文再现原作在韵律方面的风采。

比如秋瑾烈士的绝命词:

“秋风秋雨愁煞人”,只一行

重复用了两个“秋”

字,且“愁”字上还有一个“秋”,翻译家许渊冲把它译成“sadautumnwindandautumnrainhassaddenedmen”,译文也重复了“autumn”,并把前半个字“sad”放在句首来译“愁”字上面的“秋”

字,节奏和原诗一样,“rain”和“men”算是凑韵,

所以原文传达了原诗的意美、音美和形美。

2、词汇对比翻译者要注意两种语言在词的意义、词的搭配能力等方面的对比,看它们的对应情况如何,并根据特定的上下文选择恰当的词语。

任何两种语言在选择词汇时都不可能出现绝对的一致。

因为人们生活的地域不同,所处的环境不同,人们的生活经验往往是不同的,对客观世界的认识也不尽相同。

因此,有时对同一客观事物或思想,两种语言可能用不同的方法来表达。

例如:

在汉语中,老虎往往是威武的象征。

如“虎将”、“虎虎有生”、“虎头虎脑”、“虎啸龙吟”等,但在英语中却往往由“lion”(狮子)担当这一角色。

我们常说“无风不起浪”,意为有果必有因,但

在英语中则用“wherethereissmoke,

thereisfire”。

又如英语的“hotbed”,汉语称之为“冷床”。

这是冶金方面的专用名词,是扎钢厂的一种设备。

hotbed的床体是炽热的,但它的作用在于冷却(bedforcooling)。

由于命名的着眼点不一样,

“hotbed”和“冷床”在词面意义上大相异趣。

这往往使不熟悉专业的译者困惑。

综上所述,翻译时切忌照词典上的词义逐词对译,不合习惯的词语会使信息出差错。

3、语法对比

在任何两种语言的语法体系方面,正如词汇方面一样,只在极少数情况下,才完全相符。

此,

在翻译过程中,将原语里的各种语法结构所表达的意义用另一种语言传达时,译者同样需要

对两种语言的语法结构进行对比,在句子结构、语序等方面的差异尤其值得注意。

有时,两种语言的某些结构在形式上相似,但表达的意义有较大的差别,这或许可以称为句法上的“假朋友”。

例如:

theresearchersreckonthatthebossesthemselvesareasmuchtoblameasanybodyforthisstateofaffairs.许多学生将这句译为“研究人员认为,老板们本身也和任何人一样应

对这种情况负责”。

造成这种错误的原因是把“as?

asanybody”

与“和任何人一样?

?

”等同起来。

正确的译法是:

研究人员认为,老板们本身就首先应该对这种情况负责。

或者:

研究人员认为,老板们本身

对这种情况所负的责任不比任何人少。

另外,两种语言的语序有时差别很大,主要表现在以下几个方面:

1)习惯性表达:

英汉语都有约定成俗的表达方式,其中有的词序正好相反,如

soonerorlater迟早

rightandleft左右

rainorshine晴雨

richandpoor贫富

ironandsteel钢铁

2)逻辑性表达:

在约定俗成的表达中,汉语的随意性较大,英语较多地符合自然逻辑——即

按时间先后、程度大小等有序地进行表达,如

手疾眼快quickofeyeanddeftofhand

救死扶伤healthewoundedandrescuethedying

无地和少地的农民thosepeasantswhohavelittleornoland

在英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活。

汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述,所以下面这个英语句子译成汉语时就要改变

语序:

nothinghashappenedsinceweparted.

我们分别之后一直没发生什么事。

英语和汉语在构词、形态、时态、语态等方面都有很大差异,这些都是译者应重视的因素。

三、结束语

以上从语音、词汇、语法等不同层面探讨了对比分析在翻译实践中的指导作用。

实际上,在具体的翻译活动中,需要对原语和译语进行更广泛、更深入的对比分析。

这种对比不仅仅局限于语音、词汇和语法,在篇章、语用等方面进行对比分析,也是必不可少的。

总之,对比分析不仅对具体的翻译实践活动有着重要的指导意义,而且对于翻译理论中的可译性研究以及对翻译的语

言单位、种类,特别是等值性的探讨等都有重要意义。

参考文献:

[1][2]许余龙.对比语言学概论[m].上海:

上海外语教育出版社,1992.4.

[3]巴尔胡达洛夫.语言与翻译[m].北京:

中国对外翻译出版公司,1985.出师表

两汉:

诸葛亮

  先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

  宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

  侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:

愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

  将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:

愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

  亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也

  臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

  先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

  愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

臣不胜受恩感激。

  今当远离,临表涕零,不知所言。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1