On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:6176701 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:11 大小:26.75KB
下载 相关 举报
On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx

《On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On English Translation of Proverbs浅谈英语谚语翻译.docx

OnEnglishTranslationofProverbs浅谈英语谚语翻译

浅析英文谚语翻译

OnEnglishTranslationofProverbs

Abstract

Becauseofthedifferencesofreligiousbeliefs,habitsandcustoms,fablesandmyth,andcultureandart,EnglishproverbsandChineseproverbscarryonthedifferentnationalculturalcharacteristicsandinformation.Proverbsarecloselylinkedwithculturaltraditionandtheyareinseparable.Theculturalelementsofproverbscausethedifficultyoftranslationofproverb.Thisthesisistryingtomakesomeexplorationabouttheproverb,anditstranslation.

Keywords:

category;translationmethod;culturecontrast

 

摘要

由于不同的宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息。

他们与文化传统紧密相连,不可分割。

言语中的文化因素构成了翻译中的困难。

直译,意译,或者直译与意译相结合,则要根据具体的语言环境来定。

本文通过对英文谚语的分类和对中西文化的对比,就英语谚语及其翻译做一些探索。

关键词:

谚语分类;翻译方法;文化对比

Contents

Abstracti

摘要ii

Introduction1

1WhatisProverb?

1

1.1TheDefinitionofProverb1

1.2TheCategoriesofProverb2

1.2.1FromProductionExperiences2

1.2.2FromLifeExperiences2

1.2.3FromMasterpiecesandMottos3

1.2.4FromtheBible3

1.2.5ToConveytheTruth3

1.2.6LoanProverb4

2ThecomparisonofChineseandEnglishproverb5

2.1SubauditionofProverb5

2.2Religion6

2.3Values6

2.4HistoryandCulture7

3Methodsofproverbstranslation7

3.1LiteralTranslation8

3.2FreeTranslation9

3.2.1FreeTranslationindifferentEnglishandChineseproverbs9

3.2.2FreetranslationinsimilarproverbsinEnglishandChinese10

3.3CombinationofLiteralandFreeTranslation10

4Conclusion11

Bibliography12

Acknowledgements13

Introduction

Proverbisashortpithysayinginfrequentandwidespreadusethatexpressesabasictruthorpracticalprecept.Proverbisatreasureofliteraturewhichcomesfrompeople’sdailylife.Itsparkleswiththewisdomofhuman’sthoughtsandexperiencesfromtheancienttimestothemoderntimes.What’smore,ithasenrichedthelanguagesoflotsofcountries.Inaword,proverbisaslivelyaspoem,assteadyasessayandasterseasidiom.

Sincethedifferencesonhistory,religionandcustom,theproverbconnectswithitsownculturesteadilyandcarriestheuniqueinformationandfeatureineachlanguage.WhentranslatingEnglishproverbs,theattentionshouldbepaidtodelivertheexactmeaning,meanwhilethelanguagecharacterhasalsotobeconcerned.ThoughEnglishandChinesearetotallytwodifferentlanguages,buttheyhavemuchincommononproverb,forinstant,proverbsintwolanguagesarebothsimpleandalive;mostofthemrhymewithtidystructuresandvividmetaphor.Ontheotherhand,ProverbiskindsofreflectionofculturethatconveythefeaturesofacountryaswellasthetranslationofEnglishproverb.Asweknow,thebothtwolanguageshavecenturies-oldhistory,religionandliterature.SoproverbslearningcanbeagoodwaytounderstandEnglish-speakingcountries.

Mr.ZhuGuangqiansays:

“Themostdifficulttounderstandandtranslateaboutforeignliteratureistheassociatedmeaning”,“Ithasthespecificemotionalatmosphere,quitedeepanddelicate;youmaynotfinditinthedictionary,butitisveryimportanttoliterature.Ifwedon’tknowthehabitsandcustomsaswellastheculturalhistoricbackground,we’llbeatsea,especiallywhenwetranslatetheassociatedmeaning.”Byanalyzingthesortofproverb,onecanunderstandthefeatures,subaudiencesandalsotheauthorcategorizesproverbintoseveralsections,fromgeography,custom,andculturetocomparethedifferencesbetweenChineseandEnglishproverbs.Throughthestudyofproverb,goodunderstandingmaybewellappliedtothetranslationofproverbs.Asforthemethodsoftranslation,suchasliteraltranslation,freetranslation,orthecombinationoftwowaysoftranslationwhichdependonthefeaturesoflanguageandculturalbackgroundoftheproverbs.

1WhatisProverb?

1.1TheDefinitionofProverb

“Aproverbisabrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.”(NY:

Longman,1976:

889)“Aproverbisashortsaying incommonusethatstrikinglyexpressessomeobvioustruthorfamiliarexperience.”(NY:

MacmillanGeneralreference,1988:

1083)Soproverbisconsideredasapopularshortsayingwithwordsofadviceorwarningwhichiscreatedamongpeopleasagreatintellectualachievementfromtheirunderstandingofthenatureandsociety.Proverbiscommononstyle,neatonstructure,vividonlanguageandprofoundonmeaning.“Proverbisthedaughterofdailyexperience.”“Aproverbismuchmatterdecoctedintofewwords.”(JinHuikang,2004:

421)Asalegacyofancestors,proverbcontainstheexperiencesthattheancestorshaveconcludedorthewisdomsoftruth.

Fromthedefinitionsabovewemayfindoutthatproverbisageneraltruthandgivesadviceandwarningwhichinvolvesaboldimage,musicalrhymeorcompressedformandbringsrealityandvividnesstothereadersandsotheyareeasytomemorize.

1.2TheCategoriesofProverb

Proverbcanbeseenasabrillianttreasuretoaculture,itreflectseveryaspectofonesociety.However,suchmanyproverbscanbedividedintocategories.

1.2.1FromProductionExperiences

Languagedevelopsalongwiththesocietyaswellastheproverb.LotsofEnglishproverbsarecreatedbyfarmersfromthepredictionoftheagriculturalproductionandtheweathersincetheytiesupwiththecropsandweather.Theseproverbsaretheexperiencesoftheiryearsoffarmingwhichiscloselyrelatedtothereharvestandhappiness,sotheyknowsthemverywell.

Forexample:

WhenAprilblowsitshorn,it’sgoodbothforhayandcorn.(四月打雷,谷草成堆)

Itneverrainsbutitpours.(不雨则已,一雨倾盆)

Makehaywhilethesunshines.(晒草要趁晴天)

Ayearofsnow,ayearofplenty.(瑞雪兆丰年)

Hethatbytheploughwouldthrive,himselfmusteitherholdordrive.(想要种地发家,就得扶犁赶马)

1.2.2FromLifeExperiences

Thereareakindofproverbsthatembodiesthehappiness,joy,tearsandpain.Someareevenbloody:

Howsharperthanaserpent’stoothitistohaveathanklesschild(逆子无情甚于蛇蝎).Thisisaproverbthataheartbrokenfatherdescribeshisviciousson.Wecanimaginetheevilfaceofthesonandthepoorparentswhoareleftunattendedwithoutcare,waitingfordeath.Warisdeath’sfeast(战争是死亡的宴席).Inallages,warisallaboutdeaths,brokenfamilies.Isn’tthewarisexactlyafeastofdeath?

Hethattaughtthemalltheirtrickskeptoneforhimself(教人百艺留一艺).Thisonemaybeconcludedfromtherealstoryoftheungratefulstudentwhobetrayedhisownteacher.

1.2.3FromMasterpiecesandMottos

BritainisanoldEuropeancountryaffectedbyancientRomeandGreeceandfamousofherachievementonliterature.Themottosarewidelyreadbypeoplefromallovertheworld;Shakespeareisoneofthemostfamouswriters.Peoplehavesummarizedmanyproverbsfromhismasterpieces.

Brevityisthesoulofwit.(简洁是智慧的灵魂)-Hamlet

Oneswallowdoesnotmakeasummer.(只燕不成夏)

Lendyourmoneyandloseyourfriend.(钱财借出,友谊丧失)-Hamlet

Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(一些书可以品味,另外一些可以吞食,少数一些书可以咀嚼和消化)

1.2.4FromtheBible

BritainisaChristiancountryreinedbythearchyaswellastheKingforalongperiodinthehistory.ForthisreasonthereareplentyofEnglishproverbsderivedfromtheBible.Aneyeforaneye,atoothforatooth.(以牙还牙,以眼还眼).ThisproverbisaquotationfromExodus21:

23-27inwhichapersonwhohastakentheeyeofanotherinafightisinstructedtogivehisowneyeincompensation.Freelyyouhavereceived,freelygive.(白白的得来,也要白白的舍去).ThisoneisaquotationfromMatthew10:

8.Itmeansthatoneshouldletthefreethingsgosinceheneverpaysforthem.

Therearemoreexamples:

Whoeverdigsapitmayfallintoit.151 Whoeverdigsap(挖陷坑的,自己必掉在其中)

Whoeverquarriesstonesmaybeinjuredbythem;whoeversplitslogsmaybeendangeredbythem.(凿开石头的,必受损伤;擘开木头的,必遭危险)

Morestrengthisneededbutskillwillbringsuccess.   挖陷坑的,自己必掉在其中。

--《(得智慧指教,便有益处)

1.2.5ToConveytheTruth

Bytheformingofthecivilizationandthesocietypeoplestruggleagainstthenatureaswellasthepeoplethemselves.Graduallysomeprinciplesareacceptedbythemassesandthoseprinciplesspreadfarandwidesothatmoreandmorepeopleacknowledgethemasthetruth.Wherethereisawill,thereisaway.(有志者事竟成)ItisoneofthemostfamousEnglishproverbswhichencouragespeoplenottoloosefaithsincethestrongwillleadsonetosuccess.Ifyouhavetheinclinationanddeterminationforsomething,youwillalwaysbeabletofindawaytowardthegoal.Thereisnothinghopelessorimpossibleifyouareresoluteenough.Theproverbhasbecomeanacceptedwisdomforitsspread.(MartinHManser,2002:

277)

Therearemoreexamples:

Amother’sloveneverchanges.(母爱永不变)

Honestypays.(诚实必有好报)

Timeismoney.(时间就是金钱)

Historyrepeatsitself.(历史往往重演)

Cheatsneverprosper.(骗人发不了财)

1.2.6LoanProverb

Britainisacountrywithdevelopednavigationtechnologyfromofoldanditfrequentlyconnectswithothercontinentandcountries.LatinusedtobepopularinEnglandandFrenchwasoncetheofficiallanguageofEngland.Therefore,thereareafewproverbsfromLatinandotherlanguageswhichreservetheirthoughtsandwisdoms.

Nothingcomesfromnothing.(无风不起浪)–Latinproverb

Putthecartbeforethehorse.(本末倒置)–Frenchproverb

Artislong,lifeisshort.(艺术永存,生命短暂)–Latinproverb

Burntbairnsdreadthefire.(一朝被蛇咬三年怕井绳)–Russianproverb

Appetitecomeswitheating.(胃口越吃越大)–Frenchproverb

2ThecomparisonofChineseandEnglishproverb

2.1SubauditionofProverb

Someproverbshaveasubaudition,connotativeandprofound.Ifwetranslatethemliterallyandignoretheoriginalmeanings

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1