英语量词.docx
《英语量词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语量词.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语量词.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/3/1f2d6632-54cd-4b75-bebe-08d28c40a39f/1f2d6632-54cd-4b75-bebe-08d28c40a39f1.gif)
英语量词
∙anightofdoves一群鸽子
∙alittleofkittens一窝小猫
汉语量词分为两类:
表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。
1.物量词汉语物量词可分为三类:
(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条”等。
2.动量词汉语的动量词可分为两类:
(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如:
三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,
两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,
四排房子,三堆鸡蛋
汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。
如:
卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。
(《朝花夕拾.琐记》)
撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。
(《口技》)
在一些成语中,常有不用量词的。
如:
’
千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.
还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。
这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。
(二)英语没有量词。
数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。
如:
a(ones)book一本书 threeWorkers三个工人
fourrifles四枝枪 sixcars六辆汽车
fivetractors五部拖拉机 sevenlathes七台车床
eightlamps八盏灯 tenhouses十栋房屋
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特殊表示量的概念名词连用。
这种特殊量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。
不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。
如:
apacketofcigarettes一包纸烟
acompanyofsoldiers 一连士兵
twogroupsofchildren 两群小孩
ateamofhorses 一队马
threeheapsofeggs 三堆鸡蛋
fourblocksofhouses 四排房子
为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特殊“量词”。
这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。
英语这类“量词”也可以分成三类:
1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:
abarofchocolate 一条巧克力
ablanketofsnow 一片白雪
ablastofwind 一阵风
acakeofsoap 一块肥皂
acoatofpaint 一层油漆
acutofpork 一块肉
adropofwater 一滴水
aspeckofdust 一粒灰尘
asheetofskin 一张皮
2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:
anarticleoffood 一种食品
anItemofnews 一则消息
aperiodoftime 一段时间
aboutoffighting 一场战斗
achainofthought 一连串想法
aflashofhope 一线希望
aroundofapplause 一阵掌声
asceneofgreatrejoicing一片欢腾
ashowerofcriticism 一阵批评
awispofsmoke 一缕轻烟
apealofthunder 一阵雷声
agleam/arayofhope一线希望
aplotofland 一小块地
3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:
anarmyofworkers 一大队工人
abatchofnewcadres 一批新干部
abodyofpeople 一大组人
acircleoffriends 一群朋友
agalaxyoftalents 一大批英才
afileofsoldiers 一列士兵
atroopofscouts 一队童子军
amobofgangsters 一伙歹徒
上面是有关人群方面的集体量词。
下面举一些其他方面的集
体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。
如:
abouquetofflowers 一束花
abunchofgrapes 一串葡萄
anightofdoves 一群鸽子
aclusterofbees 一群蜜蜂
alittleofkittens 一窝小猫
amountainofbooks 一大堆书
aseriesofarticles 一系列文章
aseaofflags 一片旗海
asetoftools 一套工具
aspateofjokes 一串笑语
(三)在汉英“量词”互译时必须注意:
1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。
在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。
如:
(1)一群人 acrowdofpeople
一群观众acrowdofspectators
(2)一群女学生agroupofgirlstudents
一群旁观者agroupofonlookers
(3)一群才子agalaxyoftalents
一群美女agalaxyofbeauties
(4)一群欢迎者atroopofwelcomers
一群示威者atroopofdemonstrators
(5)一群影迷athrongoffilmfans
一群人athrongofpeople
(6)一群匪徒abandofgangsters
一群劫匪agangofrobbers
(7)一群羊aflockofsheep
一群鸭aflockofducks
(8)一群牛aherdofcattle.
一群马aherdofhorses
(9)一群豺狼apackofwolves
一群猎犬apackofhounds
(1o)一群建筑物aclusterofbuildings
一群海岛aclusterofislands
为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?
因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群”这个概念却是具有修辞色彩的。
如:
“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“出色或着名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。
(类似的还有swarm,如aswarmofbees等。
)
反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。
但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。
apieceofwood一块木头
apieceofpaper一张纸
apieceofcoal一块煤
apieceofclothing一件衣服
apieceoffurniture一件家具
apieceofnews一条新闻
apieceofadvice一项忠告
apieceofinformation一则消息
apieceofpoetry一首诗
apieceofmusic一支乐曲
apieceofprose一篇散文
apieceofgoodluck一回好运气
apieceofkindness一番好意
apieceoffolly一桩蠢事
apieceofchalk一枝粉笔
2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:
dropsoftears泪珠
twogroupsofchildren两群小孩
streamsofpeople川流不息的人
multitudesofislands大群大群的岛屿
myriadsofstars无数的星星
3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:
anincreasingnumberofstudents,不断增加的学生;arisingflowofforeignvisitors越来越多的外国来客;alargegatheringofpeople,一大群人。
但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如:
anewgeneration0fpeople一代新人
astagnantpool0fwater一潭死水
amerescrapofpaper一纸空文
arichassortmentofgoods一批各式各样的货物
anewroundoftalks一轮新的会谈。
athincoatofice一层薄冰
翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。
4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。
所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。
如:
(1)表示同位关系
allofthem他们大家,fourofus我们四个,thecityofBeijing北京城
在这些词组里,of可以不译。
(2)表示所有的
inthecentre(heart)ofBeijing在北京的中心,fromthenorthofChina从中国的北方
(3)表示修饰的
ayoungmanofdeepreflection深思熟虑的青年,amanofuncertaintemper喜怒无常的人
(4)表示组成的
alotoftrouble许多麻烦,acupoftea一杯茶,adropofwater一滴水
但是,dropletsofwater(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。
这里的ofwater起修饰droplets的作用。
5.英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。
如:
three-dozenpencils三打铅笔
ten-metreyarn十公尺的纱线
five-kilogrampacks五公斤包装
6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。
例如:
news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。
如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“apieceof”等这类短语。
如:
apieceofnews一条新闻
apieceofsoap一块肥皂
如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“piecesof”,或者“thesearticlesof”等这类短语。
如:
twopiecesofsoap两块肥皂
thesearticlesoffurniture这几件家具
7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。
因此,可以分别翻译如下:
aredbaldofasun一轮红日
agreatmountainofwave高山似的波涛
aparkofafactory公园般的工厂
ashellofaman骨瘦如柴的人
asaintofaman圣人似的人物
apalaceofahouse宫殿似的房屋
afairylandofacountry仙境似的国土
awhaleofascientist一位了不起的科学家
但of前后的两个名词,不能随意颠倒。
如将aparkofafactory改为afactoryofapark,那就变成了“工厂似的公园”。
8.有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。
如:
Thatwasaquirkoffate.
那是命运的作弄。
aseaoftrouble
恨海无边
Idetectedaflickerofchallengeinhiseyes.
我觉察到他的眼神霎时间显出异议。
Therewasanoteofprideinhisvoice.
他说话的口气带有自豪感。
又如:
astoreofoil很多石油
awhaleofadifference天壤之别
awhaleofastory极妙的故事
haveawhaleofagoodtime玩得极愉快
9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。
giveapunch打一拳
havearest休息一下
haveawalk走一走
fireashot放一枪
eatabite吃一口
giveakick踢一脚
Letmehavealook.让我看一看。
Forthreewholedaysandnightshedidnothaveawinkofsleep.
他三天三夜没睡一觉。
汉语动量词往往可译为英语同源宾语。
如:
sleepasoundsleep睡了一大觉
dreamasweetdream做了甜蜜的梦
fightafight打一仗
smileasmile笑一笑
laughaheartylaugh放声大笑
dieaheroicdeath英勇牺牲了
10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。
如:
一群猴子ahostofmonkeys
一行白鹭afileofegrets
三盘饺子threeplatesofdumplings
一连串问题avolleyofquestions
一堆书aheapofbooks
1l.汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。
它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显着的语法意义。
我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。
杜甫的绝句,就是一个突出的例子。
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
王之涣的诗:
“欲穷千里目,更上一层楼。
”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。
现代诗人光未然的诗句:
“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。
在现代汉语中量词用得更多了。
有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了1228个。
在文学作品中比例就更高了。
可见,量词在汉语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。
汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。
如:
“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。
但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。
如:
“在果园里我们摘了五苹果。
”“我们班上一学生病了。
”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。
又如:
把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。
汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。
很多英语特殊量词富有修辞效果。
如:
aglimmerofhope,aspatterofrain,aflushoflove,anagonyofjoy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(colorscheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功能。
在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。
上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。
一层岩石 alayerofrock(指多层中的一层)
一层泥土 alayerofclay(earth)
一层(薄)云 aveilofcloud(指轻纱似的一层)
一层(薄)雾aveilofmist
一层新油漆anewcoatofpaint(指涂层)
一层蜡acoatofwax
一层油afilmofoil(指薄层)
一层薄塑料膜afilmofplastic
还可以再举一个“阵”字:
一阵笑声aburstoflaughter(指突然发生)
一阵雷声aburstofthunder
一阵大雨afloodofrain(强调大量的意思)
一阵眼泪afloodoftears(指泪如泉涌)
aburstoftears(指眼泪夺眶而出)
一阵咳嗽aspellofcoughing(指一段持续)
一阵寒流aspellofcoldWeather
一阵狂怒afitofrage(指感情突然发作)
一阵失望afitofdespair
一阵暴雨agustofrain(指猛烈而突然发作)
一阵狂风agustofwind
一阵感冒aboutofinfluenza(指疾病的发作)
一阵高烧aboutofhighfever
①adroveofhorses(一群马)
②aflockofgoats(一群山羊)
③aherdofelephants(一群大象)
④apackofwolves(一群狼)
⑤aprideoflion(一群狮子)
⑥askulkoffoxes(一群狐狸)
shenjj网友说:
他们的老师曾经告诉他们,类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,而且还这样复杂?
首先,我可以肯定地说:
英语中确实没有量词,绝对没有。
这篇文章中提到的所谓“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而是一些普通的名词,比如aherdofelephants(一群大象),它是由两个名词组成的:
herd(兽群)和elephants(大象),因此它的本意是“一个由大象组成的兽群”,并不包含我们汉语中的那种量词。
其次,这篇文章中提到的所谓“量词”(其实是名词),有许多都是不常用的生僻单词,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估计绝大多数初学者都不认识它们。
另外,还有一些所谓的“量词”,它们的含义,与它们通常的含义,两者完全不同,比如pride,它通常的含义是“骄傲”,只是在某些文学作品中,它可以表示“一群狮子”,不过这个含义许多人都不知道。
因此,我不赞成英语中有所谓“量词”的提法,更不赞成让学生们学这些所谓的“量词”。
看到这里,有些读者可能要问:
如果我不用aherdofelephants,那我用什么来表达“一群大象”呢?
其实很简单,我们可以根据大象的数量,分别用someelephants、manyelephants等来表示,完全可以避免使用那些生僻单词。
(1)等值翻译:
adropintheocean沧海一粟
withinastone'sthrow一箭之遥
ki11twobirdswithonestone一箭双雕
afallintothepit,againinyourwit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
atsixesandsevens乱七八糟
onsecondthoughts再三考虑
byonesandtwos两两地,零零落落地
Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Canyoucomedownalittle?
——Sorry,it'sonepriceforall.你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价.
Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
Oneman'smeatisanotherman'spoison.人各有所好。
I'llloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你的。
Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。
Hismarkinmathissecondtononeintheclass.他的数学分数在班上是名列前茅的。
SheisasecondLeiFeng。
她是雷锋式的人物。
Ialwaysbelievemysixthsense。
我总相信我的直觉。
Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。
Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone。
牧师正式宣告他们成婚。
IusedtostudyinFranceintheyearone。
我早年曾在法国学习。
一、种类结构的量词汉译
?
?
?
在英语中,表示种类结构的量词主要有type,kind,class,group,sort等。
例如:
anewtypeofdictionary?
新型词典
anotherkindofproblem?
另一类问题
theclassofmammals?
哺乳动物纲
agroupofpeoplewhosharesomequality?
有某种共同特性的一群人
peopleofallsorts/allsortsofpeople?
?
形形色色的人
二、数量结构的量词汉译
?
?
?
在英语中,表示数量结构的量词又可进一步分为个体量词与群体量词。
1)英语的个体量词
?
?
?
与汉语的个体量词相比,英语的个体量词少而通用性强,常用的有“piece,sheet,drop,speck”等,其中以piece最为活跃,涵盖面最广。
以下是由piece构成的常见的个体量词结构。
显而易见,它们都被译成了相应的汉语个体量词。
apieceofwood?
一块木头?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
apieceoffurniture?
一件家具
apieceofgoodluck?
一回好运气?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
apieceofkindness?
一番好意
apieceoffolly?
一桩蠢事
2)英语的群体量词
?
?
?
英语中用来表示群体量词的多为表群体结构而且专用性强,是一个庞大的系统。
下面将进行系统的介绍:
①表示成双成对的,例如:
apairof(一双,一对):
?
apairofeyes一双眼睛
acoupleof(一对,一副,两个):
acoupleofmen两个人
aspanof(双马,双骡,共轭牛):
aspanofhorses双马
ayokeof(单复数同)(共同工作的一对牛):
ayokeofoxen一对牛
②表示数量不大的,例如:
acorpsof(一队):
acorpsofdoctors一队医生
abandof(一伙,一组,一队,一帮):
abandofgangsters一帮匪徒
aclumpof(一丛,一堆):
aclumpofChinesedates一堆枣子
apartyof(同行的一群人,共同工作的人,一同值班的人):
apartyofboys一群男孩
③表示数量较大的,例如:
acloudof(飞行于空中的一堆……,飞扬于空中的一阵……):
acloudoflocusts大群飞蝗
agalaxyof(一群显赫的人):
agalaxyoftalents一群才子
aswarmof(昆虫,鸟等之群):
aswarmofflies一群苍蝇
anoceanof(极多的数目或数量):
anoceanofflatland一大片平地
④表示一连串的,例如:
aseriesof(连续,一系列):
aseriesofwetdays连续的阴雨天
astreamof(液体,人,物等流出;川流不息):
astreamofpeople一股人流
afileof(一批,合订本):
afileofnewspapers报纸的合订本
abatc