英语量词.docx

上传人:b****5 文档编号:6078964 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:14 大小:26.15KB
下载 相关 举报
英语量词.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语量词.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语量词.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语量词.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语量词.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语量词.docx

《英语量词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语量词.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语量词.docx

英语量词

∙anightofdoves一群鸽子

∙alittleofkittens一窝小猫

汉语量词分为两类:

表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。

      

1.物量词汉语物量词可分为三类:

(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条”等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:

 

(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如:

三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,

两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,

四排房子,三堆鸡蛋

汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。

如:

卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。

(《朝花夕拾.琐记》)

撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。

(《口技》)

在一些成语中,常有不用量词的。

如:

千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.

还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。

这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

(二)英语没有量词。

数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。

如:

a(ones)book一本书  threeWorkers三个工人   

fourrifles四枝枪 sixcars六辆汽车

fivetractors五部拖拉机 sevenlathes七台车床

eightlamps八盏灯   tenhouses十栋房屋

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特殊表示量的概念名词连用。

这种特殊量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。

不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。

如:

apacketofcigarettes一包纸烟

acompanyofsoldiers 一连士兵

twogroupsofchildren 两群小孩

ateamofhorses    一队马

threeheapsofeggs  三堆鸡蛋

fourblocksofhouses 四排房子

为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特殊“量词”。

这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。

英语这类“量词”也可以分成三类:

1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:

abarofchocolate 一条巧克力

ablanketofsnow 一片白雪

ablastofwind  一阵风

acakeofsoap  一块肥皂

acoatofpaint  一层油漆

acutofpork   一块肉

adropofwater  一滴水

aspeckofdust  一粒灰尘

asheetofskin  一张皮

2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:

anarticleoffood 一种食品

anItemofnews   一则消息

aperiodoftime  一段时间

aboutoffighting 一场战斗

achainofthought  一连串想法

aflashofhope    一线希望

aroundofapplause  一阵掌声

asceneofgreatrejoicing一片欢腾

ashowerofcriticism 一阵批评

awispofsmoke    一缕轻烟

 

apealofthunder   一阵雷声

agleam/arayofhope一线希望

aplotofland   一小块地

3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:

anarmyofworkers   一大队工人

abatchofnewcadres  一批新干部

 

abodyofpeople    一大组人

acircleoffriends  一群朋友

agalaxyoftalents  一大批英才

afileofsoldiers   一列士兵

atroopofscouts   一队童子军

amobofgangsters   一伙歹徒

上面是有关人群方面的集体量词。

下面举一些其他方面的集

体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。

如:

abouquetofflowers   一束花

abunchofgrapes   一串葡萄

anightofdoves   一群鸽子

aclusterofbees   一群蜜蜂

alittleofkittens  一窝小猫

amountainofbooks  一大堆书

aseriesofarticles  一系列文章

aseaofflags    一片旗海

asetoftools    一套工具

aspateofjokes   一串笑语

 

(三)在汉英“量词”互译时必须注意:

1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。

在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。

如:

(1)一群人 acrowdofpeople

一群观众acrowdofspectators

(2)一群女学生agroupofgirlstudents

一群旁观者agroupofonlookers

(3)一群才子agalaxyoftalents

一群美女agalaxyofbeauties

(4)一群欢迎者atroopofwelcomers

一群示威者atroopofdemonstrators

(5)一群影迷athrongoffilmfans

一群人athrongofpeople

(6)一群匪徒abandofgangsters

一群劫匪agangofrobbers

(7)一群羊aflockofsheep

一群鸭aflockofducks

(8)一群牛aherdofcattle.

一群马aherdofhorses

(9)一群豺狼apackofwolves

一群猎犬apackofhounds

(1o)一群建筑物aclusterofbuildings

一群海岛aclusterofislands

为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?

因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群”这个概念却是具有修辞色彩的。

如:

“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“出色或着名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。

(类似的还有swarm,如aswarmofbees等。

反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。

但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。

apieceofwood一块木头

apieceofpaper一张纸

apieceofcoal一块煤

apieceofclothing一件衣服

apieceoffurniture一件家具

apieceofnews一条新闻

apieceofadvice一项忠告

apieceofinformation一则消息

apieceofpoetry一首诗

apieceofmusic一支乐曲

apieceofprose一篇散文

apieceofgoodluck一回好运气

apieceofkindness一番好意

apieceoffolly一桩蠢事

 

apieceofchalk一枝粉笔

2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:

dropsoftears泪珠

twogroupsofchildren两群小孩

streamsofpeople川流不息的人

multitudesofislands大群大群的岛屿

myriadsofstars无数的星星

 

3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:

anincreasingnumberofstudents,不断增加的学生;arisingflowofforeignvisitors越来越多的外国来客;alargegatheringofpeople,一大群人。

但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如:

anewgeneration0fpeople一代新人

astagnantpool0fwater一潭死水

 

amerescrapofpaper一纸空文

 

arichassortmentofgoods一批各式各样的货物

anewroundoftalks一轮新的会谈。

athincoatofice一层薄冰

翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。

4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。

所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。

如:

(1)表示同位关系

allofthem他们大家,fourofus我们四个,thecityofBeijing北京城

在这些词组里,of可以不译。

(2)表示所有的

inthecentre(heart)ofBeijing在北京的中心,fromthenorthofChina从中国的北方

(3)表示修饰的

ayoungmanofdeepreflection深思熟虑的青年,amanofuncertaintemper喜怒无常的人

(4)表示组成的

alotoftrouble许多麻烦,acupoftea一杯茶,adropofwater一滴水

但是,dropletsofwater(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。

这里的ofwater起修饰droplets的作用。

5.英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。

如:

three-dozenpencils三打铅笔

ten-metreyarn十公尺的纱线

five-kilogrampacks五公斤包装

6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。

例如:

news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。

如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“apieceof”等这类短语。

如:

apieceofnews一条新闻

apieceofsoap一块肥皂

如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“piecesof”,或者“thesearticlesof”等这类短语。

如:

twopiecesofsoap两块肥皂

thesearticlesoffurniture这几件家具

7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。

因此,可以分别翻译如下:

aredbaldofasun一轮红日

agreatmountainofwave高山似的波涛

aparkofafactory公园般的工厂

ashellofaman骨瘦如柴的人

asaintofaman圣人似的人物

apalaceofahouse宫殿似的房屋

afairylandofacountry仙境似的国土

awhaleofascientist一位了不起的科学家

但of前后的两个名词,不能随意颠倒。

如将aparkofafactory改为afactoryofapark,那就变成了“工厂似的公园”。

8.有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。

如:

Thatwasaquirkoffate.

 

那是命运的作弄。

aseaoftrouble

恨海无边

Idetectedaflickerofchallengeinhiseyes.

我觉察到他的眼神霎时间显出异议。

Therewasanoteofprideinhisvoice.

他说话的口气带有自豪感。

又如:

astoreofoil很多石油

awhaleofadifference天壤之别

awhaleofastory极妙的故事

haveawhaleofagoodtime玩得极愉快

9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。

giveapunch打一拳

havearest休息一下

haveawalk走一走

fireashot放一枪

eatabite吃一口

giveakick踢一脚

Letmehavealook.让我看一看。

Forthreewholedaysandnightshedidnothaveawinkofsleep.

他三天三夜没睡一觉。

汉语动量词往往可译为英语同源宾语。

如:

sleepasoundsleep睡了一大觉

dreamasweetdream做了甜蜜的梦

fightafight打一仗 

smileasmile笑一笑

laughaheartylaugh放声大笑

dieaheroicdeath英勇牺牲了

10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。

如:

一群猴子ahostofmonkeys

一行白鹭afileofegrets

 

三盘饺子threeplatesofdumplings

一连串问题avolleyofquestions

一堆书aheapofbooks

1l.汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。

它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显着的语法意义。

我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。

杜甫的绝句,就是一个突出的例子。

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

王之涣的诗:

“欲穷千里目,更上一层楼。

”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。

现代诗人光未然的诗句:

“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。

在现代汉语中量词用得更多了。

有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了1228个。

在文学作品中比例就更高了。

可见,量词在汉语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难。

汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象。

如:

“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。

但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。

如:

“在果园里我们摘了五苹果。

”“我们班上一学生病了。

”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。

又如:

把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。

汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。

很多英语特殊量词富有修辞效果。

如:

aglimmerofhope,aspatterofrain,aflushoflove,anagonyofjoy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(colorscheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功能。

在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达。

上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。

一层岩石    alayerofrock(指多层中的一层)

一层泥土    alayerofclay(earth)

一层(薄)云 aveilofcloud(指轻纱似的一层)

一层(薄)雾aveilofmist

一层新油漆anewcoatofpaint(指涂层)

一层蜡acoatofwax

一层油afilmofoil(指薄层)

一层薄塑料膜afilmofplastic

还可以再举一个“阵”字:

一阵笑声aburstoflaughter(指突然发生)

一阵雷声aburstofthunder

一阵大雨afloodofrain(强调大量的意思)

一阵眼泪afloodoftears(指泪如泉涌)

aburstoftears(指眼泪夺眶而出)

一阵咳嗽aspellofcoughing(指一段持续)

一阵寒流aspellofcoldWeather

一阵狂怒afitofrage(指感情突然发作)

一阵失望afitofdespair

一阵暴雨agustofrain(指猛烈而突然发作)

一阵狂风agustofwind

一阵感冒aboutofinfluenza(指疾病的发作)

 

一阵高烧aboutofhighfever 

①adroveofhorses(一群马)

  ②aflockofgoats(一群山羊)

  ③aherdofelephants(一群大象)

  ④apackofwolves(一群狼)

  ⑤aprideoflion(一群狮子)

  ⑥askulkoffoxes(一群狐狸)

shenjj网友说:

他们的老师曾经告诉他们,类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,而且还这样复杂?

首先,我可以肯定地说:

英语中确实没有量词,绝对没有。

这篇文章中提到的所谓“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而是一些普通的名词,比如aherdofelephants(一群大象),它是由两个名词组成的:

herd(兽群)和elephants(大象),因此它的本意是“一个由大象组成的兽群”,并不包含我们汉语中的那种量词。

其次,这篇文章中提到的所谓“量词”(其实是名词),有许多都是不常用的生僻单词,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估计绝大多数初学者都不认识它们。

另外,还有一些所谓的“量词”,它们的含义,与它们通常的含义,两者完全不同,比如pride,它通常的含义是“骄傲”,只是在某些文学作品中,它可以表示“一群狮子”,不过这个含义许多人都不知道。

因此,我不赞成英语中有所谓“量词”的提法,更不赞成让学生们学这些所谓的“量词”。

看到这里,有些读者可能要问:

如果我不用aherdofelephants,那我用什么来表达“一群大象”呢?

其实很简单,我们可以根据大象的数量,分别用someelephants、manyelephants等来表示,完全可以避免使用那些生僻单词。

(1)等值翻译:

  adropintheocean沧海一粟

  withinastone'sthrow一箭之遥

  ki11twobirdswithonestone一箭双雕

  afallintothepit,againinyourwit..吃一堑,长一智。

  

(2)不等值翻译:

  atsixesandsevens乱七八糟

  onsecondthoughts再三考虑

  byonesandtwos两两地,零零落落地

  Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

  Canyoucomedownalittle?

——Sorry,it'sonepriceforall.你能便宜一点卖吗?

对不起,不二价.

  Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

  (3)不必译出

  Oneman'smeatisanotherman'spoison.人各有所好。

  I'llloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你的。

  Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。

  Hismarkinmathissecondtononeintheclass.他的数学分数在班上是名列前茅的。

  SheisasecondLeiFeng。

她是雷锋式的人物。

  Ialwaysbelievemysixthsense。

我总相信我的直觉。

  Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。

  Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone。

牧师正式宣告他们成婚。

  IusedtostudyinFranceintheyearone。

我早年曾在法国学习。

一、种类结构的量词汉译

?

?

?

在英语中,表示种类结构的量词主要有type,kind,class,group,sort等。

例如:

anewtypeofdictionary?

新型词典

anotherkindofproblem?

另一类问题

theclassofmammals?

哺乳动物纲

agroupofpeoplewhosharesomequality?

有某种共同特性的一群人

peopleofallsorts/allsortsofpeople?

?

形形色色的人

二、数量结构的量词汉译

?

?

?

在英语中,表示数量结构的量词又可进一步分为个体量词与群体量词。

1)英语的个体量词

?

?

?

与汉语的个体量词相比,英语的个体量词少而通用性强,常用的有“piece,sheet,drop,speck”等,其中以piece最为活跃,涵盖面最广。

以下是由piece构成的常见的个体量词结构。

显而易见,它们都被译成了相应的汉语个体量词。

apieceofwood?

一块木头?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

apieceoffurniture?

一件家具

apieceofgoodluck?

一回好运气?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

apieceofkindness?

一番好意

apieceoffolly?

一桩蠢事

2)英语的群体量词

?

?

?

英语中用来表示群体量词的多为表群体结构而且专用性强,是一个庞大的系统。

下面将进行系统的介绍:

①表示成双成对的,例如:

apairof(一双,一对):

?

apairofeyes一双眼睛

acoupleof(一对,一副,两个):

acoupleofmen两个人

aspanof(双马,双骡,共轭牛):

aspanofhorses双马

ayokeof(单复数同)(共同工作的一对牛):

ayokeofoxen一对牛

②表示数量不大的,例如:

acorpsof(一队):

acorpsofdoctors一队医生

abandof(一伙,一组,一队,一帮):

abandofgangsters一帮匪徒

aclumpof(一丛,一堆):

aclumpofChinesedates一堆枣子

apartyof(同行的一群人,共同工作的人,一同值班的人):

apartyofboys一群男孩

③表示数量较大的,例如:

acloudof(飞行于空中的一堆……,飞扬于空中的一阵……):

acloudoflocusts大群飞蝗

agalaxyof(一群显赫的人):

agalaxyoftalents一群才子

aswarmof(昆虫,鸟等之群):

aswarmofflies一群苍蝇

anoceanof(极多的数目或数量):

anoceanofflatland一大片平地

④表示一连串的,例如:

aseriesof(连续,一系列):

aseriesofwetdays连续的阴雨天

astreamof(液体,人,物等流出;川流不息):

astreamofpeople一股人流

afileof(一批,合订本):

afileofnewspapers报纸的合订本

abatc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1