翻译练习材料.docx
《翻译练习材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习材料.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译练习材料.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/3/0fceb2a8-df35-4dbe-9c47-e5c163da9706/0fceb2a8-df35-4dbe-9c47-e5c163da97061.gif)
翻译练习材料
翻译技巧篇
1、被动语态
英汉相比,英语多用被动语态,而汉语则少用,其愿因之一也许是汉语系意合语言,这个“被”字完全可以被“融化”掉。
此外,汉语表达被动的方式比较丰富。
下段共计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。
Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.
2、长句练习
(1)Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.
(2)Multitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.
(3)Coupledwiththegrowingquantityofinformationistherapiddevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.
(4)ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.
技巧练习段落
On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages
技巧练习篇章
GlobalizationandDiversity,WhatDoTheyMeanforTranslators?
---SpeechattheOpeningCeremonyofFITFourthAsianTranslator’sForum
First,Iwanttothankyou,inmyownnameandinthenameoftheFITExecutiveCommittee,foryourkindinvitation.Wecomefromdifferentcountries.PleaseletmeintroducemycolleaguesoftheexecutivecommitteeofFIT:
Ms.BenteChristensenfromNorway,VicePresidentofFIT;Mr.PeterKrawutschkefromtheU.S.,TreasureofFIT;Ms.MiriamLeefromIreland,Secretary-GeneralofFIT;Ms.SherylHinkkanenfromFinland,hostessofthenextFITWorldCongressin2005.IamalsohappytointroduceMr.AriPenttilä,PresidentoftheFinnishAssociationofTranslatorsandInterpreters.HewillalsowaitforyouatTampere,Finlandnextyear.Weareallthrilledtobehere,inapartoftheworldwedonotvisitveryoften.
Ourprofessionisgrowing.Itisgrowingeverywhere.Thedemandforourservicesisgrowinginvolumebecauseofglobalization,anditisalsogrowinginthenumberoflanguagestranslatedbecauseofemergingeconomieslikeyours,inChina.Forinstance,ChineseismoreandmoreindemandintheWestCoastofCanadaandabrandnewTVChannelaimedattheChinesecommunityinFrancejusthired14translatorsfromChinesetoFrench.Ireallythinkthisisasignofvigorandhealthfortheprofessionand,consideringwhathasbeendonesofarinChina,itisprobablynotthelasttimeweseeeachother.
Globalizationisnotcoming.Itisuponusandweseeitinthenewseveryday.Ithasmeant,forourprofession,thecreationofinternationalprovidersoftranslationservicesandofanewdisciplinecalledlocalization.Thesebigtranslationcompanieshavealsocreatedorareusingnewtoolswhichenhancethetranslator’sperformance,sometimesforthegood,sometimesnot.Sometimes,thetranslatoristornbetweenconflictingrequirementsandisnotgiventherightconditionstodoaproperprofessionalwork.ThatiswhereprofessionalassociationsandFIThavearoletoplay.Theyhavetosetguidelinesfortheirmembersandtheirmembers’clientssothattranslationiscarriedoutprofessionallyinordertoavoiderrorsthatcansometimesbefatal.Wedonotsayitoftenenough,butamistakein,say,assemblyinstructionsofanelectricdevice,canbeverydamaging,ascanbeanerrorinthenumbersofaveryimportantfinancialreport.Professionaltranslationiscrucialasitisthewarrantyofgoodinternationalcommunications,henceefficienttradeandexchangesbetweencountriesandeconomies.Itisourrole,asassociations,tomakethepublicawareofthenecessityofprofessionaltranslationandtofightthebeliefthatanyonewhoisbilingualcanbeatranslator.Ifitweresoeasy,wewouldnothavecreateduniversitydegrees,wouldwe?
Wehavetodoit,andwehavetodoittogether.ThatisthestrengthofFIT.Alltogether,wehavetoconveythesamemessageofqualityandprofessionalism,throughourassociations,throughtheregionalcentersandthroughFITasaninternationalbody.
Butglobalizationdoesnotmeanthatwehavetoleaveoutcultureanddiversity.UNESCOhasissuedaUniversalDeclarationonCulturalDiversitywhich,intheUNESCOGeneralSecretary’sownwords“aimsbothtopreserveculturaldiversityasaliving,andthusrenewabletreasurethatmustnotbeperceivedasbeingunchangingheritagebutasaprocessguaranteeingthesurvivalofhumanity”.
Tome,diversitymeansfirstandforemostpeopleunderstandingeachotherandexchanging.Andhowaretheygoingtounderstandeachotherifnotthroughtranslationandtranslators?
Translationandtranslatorsarethereforegoingtobeincreasinglyindemandintheyearstocome.ThatiswhyIamtalkingofagoldenageforourprofession.Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity.However,translatorsingeneralareverydiscreetpeopleanddonotknowhowtomarkettheirskills.Thenatureofourworkrequiresfromustorenderamessageanddisappear,sothatthefinalreaderdoesnotrealizeitisatranslation.Wearesoaccustomedtodisappearthatweforgethowindispensableweare.
Justimagineonedayintheworldwithouttranslation.TheUnitedNations,theWorldTradeOrganizationandalltheNGOs,thetransnationalcompanies,TVchannels,newspapers,etc.wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.Theyaresonaturaltomostofusthatitisonlywhentheyareunavailablethatwerealizehowusefultheyare.
Keepthatinmindandspreadtheword!
Iwanttowishyouallaveryfruitfulandsuccessfulmeeting,andthankagaintheTranslatorsAssociationofChinafortheirwarmwelcomeandexquisitehospitality.BettyCohen
PresidentoftheInternationalFederationofTranslators(FIT)
直译与意译
ruleseveryachieverknows
Thismightinvolveroutinedailydecisions—somethingassimpleasskippingafavoritelate-nightTVshowandgettingtobedearly,tobewideawakeforameetingthenextmorning.Oritmightinvolvelonger-termresolves.Ayoungwidowwiththreechildrendecidedtoinvestherinsurancesettlementinacollegeeducationforherself.Sheconsideredtherealitiesoftightbudgetandlittlefreetime,buttheseseemedsmallsacrificesinreturnforthedoorsthatadegreewouldopen.Todaysheisahighlypaidfinancialconsultant.
Thesecretofsuchcommitmentisgettingpastthedrudgeryandseeingthedelight.“Thefactisthatmanyworthwhileendeavorsaren’tfun,”sayonesyndicatedradioandTVcommentator.“True,allworkandnoplaymakesJohnnyadullboy.Buttryingtoturneverythingwedointoplaymakesforterriblefrustrationsbecauselife—eventhemostrewardingone—includescircumstancesthataren’tfunatall.Ilikemyjobasajournalist.It’spersonallysatisfying,butitisn’talwaysfun.”
翻译文体篇
A:
Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsarerequestedtoremindthemselvesoftherulesoftheborrowingandreturningofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.
B:
Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,we’regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!
本文作者是一位美国报纸专栏作家,幽默大师。
文章由三封文体不同的求职信及回信组成。
本文重在文体,译文必须有所体现
JobHunting
1、
VicePresidentofDevelopment
GlucksvilleDynamics
Glucksville,California
DearSir,
Iamwritinginregardtoemploymentwithyourfirm.IhaveaBSfromUSCandPh.DinphysicsfromtheCaliforniaInstituteofTechnology.
InmypreviouspositionIwasinchargeofresearchanddevelopmentfortheHarringtonChemicalCompany.Wedidworkinthermonuclearenergy,laserbeamrefraction,hydrogenmoleculedevelopment,andheavy-watercomputerdata.
Severalofourresearchdiscoverieshavebeenadaptedforcommercialuse,andoneparticularbreakthroughinlinearhydraulicsisnowbeingusedbyeveryoilcompanyinthecountry.
Becauseofacutbackindefenseorders,theHarringtonCompanydecidedtoshutdownitsresearchanddevelopmentdepartment.ItisforthisreasonIamavailableforimmediateemployment.
Hopingtohearfromyouinthenearfuture,Iremain
Sincerelyyours,
EdwardKase
DearMr.Kase,
Weregrettoinformyouthatwehavenopositionsavailableforsomeoneofyourexcellentqualifications.Thetruthofthematteristhatwefindy