翻译练习材料.docx

上传人:b****5 文档编号:6075770 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:11 大小:27.19KB
下载 相关 举报
翻译练习材料.docx_第1页
第1页 / 共11页
翻译练习材料.docx_第2页
第2页 / 共11页
翻译练习材料.docx_第3页
第3页 / 共11页
翻译练习材料.docx_第4页
第4页 / 共11页
翻译练习材料.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译练习材料.docx

《翻译练习材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习材料.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译练习材料.docx

翻译练习材料

翻译技巧篇

1、被动语态

英汉相比,英语多用被动语态,而汉语则少用,其愿因之一也许是汉语系意合语言,这个“被”字完全可以被“融化”掉。

此外,汉语表达被动的方式比较丰富。

下段共计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。

Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.

2、长句练习

(1)Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.

(2)Multitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.

(3)Coupledwiththegrowingquantityofinformationistherapiddevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.

(4)ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.

 

技巧练习段落

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages

 

技巧练习篇章

GlobalizationandDiversity,WhatDoTheyMeanforTranslators?

---SpeechattheOpeningCeremonyofFITFourthAsianTranslator’sForum

First,Iwanttothankyou,inmyownnameandinthenameoftheFITExecutiveCommittee,foryourkindinvitation.Wecomefromdifferentcountries.PleaseletmeintroducemycolleaguesoftheexecutivecommitteeofFIT:

Ms.BenteChristensenfromNorway,VicePresidentofFIT;Mr.PeterKrawutschkefromtheU.S.,TreasureofFIT;Ms.MiriamLeefromIreland,Secretary-GeneralofFIT;Ms.SherylHinkkanenfromFinland,hostessofthenextFITWorldCongressin2005.IamalsohappytointroduceMr.AriPenttilä,PresidentoftheFinnishAssociationofTranslatorsandInterpreters.HewillalsowaitforyouatTampere,Finlandnextyear.Weareallthrilledtobehere,inapartoftheworldwedonotvisitveryoften.

Ourprofessionisgrowing.Itisgrowingeverywhere.Thedemandforourservicesisgrowinginvolumebecauseofglobalization,anditisalsogrowinginthenumberoflanguagestranslatedbecauseofemergingeconomieslikeyours,inChina.Forinstance,ChineseismoreandmoreindemandintheWestCoastofCanadaandabrandnewTVChannelaimedattheChinesecommunityinFrancejusthired14translatorsfromChinesetoFrench.Ireallythinkthisisasignofvigorandhealthfortheprofessionand,consideringwhathasbeendonesofarinChina,itisprobablynotthelasttimeweseeeachother.

Globalizationisnotcoming.Itisuponusandweseeitinthenewseveryday.Ithasmeant,forourprofession,thecreationofinternationalprovidersoftranslationservicesandofanewdisciplinecalledlocalization.Thesebigtranslationcompanieshavealsocreatedorareusingnewtoolswhichenhancethetranslator’sperformance,sometimesforthegood,sometimesnot.Sometimes,thetranslatoristornbetweenconflictingrequirementsandisnotgiventherightconditionstodoaproperprofessionalwork.ThatiswhereprofessionalassociationsandFIThavearoletoplay.Theyhavetosetguidelinesfortheirmembersandtheirmembers’clientssothattranslationiscarriedoutprofessionallyinordertoavoiderrorsthatcansometimesbefatal.Wedonotsayitoftenenough,butamistakein,say,assemblyinstructionsofanelectricdevice,canbeverydamaging,ascanbeanerrorinthenumbersofaveryimportantfinancialreport.Professionaltranslationiscrucialasitisthewarrantyofgoodinternationalcommunications,henceefficienttradeandexchangesbetweencountriesandeconomies.Itisourrole,asassociations,tomakethepublicawareofthenecessityofprofessionaltranslationandtofightthebeliefthatanyonewhoisbilingualcanbeatranslator.Ifitweresoeasy,wewouldnothavecreateduniversitydegrees,wouldwe?

Wehavetodoit,andwehavetodoittogether.ThatisthestrengthofFIT.Alltogether,wehavetoconveythesamemessageofqualityandprofessionalism,throughourassociations,throughtheregionalcentersandthroughFITasaninternationalbody.

Butglobalizationdoesnotmeanthatwehavetoleaveoutcultureanddiversity.UNESCOhasissuedaUniversalDeclarationonCulturalDiversitywhich,intheUNESCOGeneralSecretary’sownwords“aimsbothtopreserveculturaldiversityasaliving,andthusrenewabletreasurethatmustnotbeperceivedasbeingunchangingheritagebutasaprocessguaranteeingthesurvivalofhumanity”.

Tome,diversitymeansfirstandforemostpeopleunderstandingeachotherandexchanging.Andhowaretheygoingtounderstandeachotherifnotthroughtranslationandtranslators?

Translationandtranslatorsarethereforegoingtobeincreasinglyindemandintheyearstocome.ThatiswhyIamtalkingofagoldenageforourprofession.Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity.However,translatorsingeneralareverydiscreetpeopleanddonotknowhowtomarkettheirskills.Thenatureofourworkrequiresfromustorenderamessageanddisappear,sothatthefinalreaderdoesnotrealizeitisatranslation.Wearesoaccustomedtodisappearthatweforgethowindispensableweare.

Justimagineonedayintheworldwithouttranslation.TheUnitedNations,theWorldTradeOrganizationandalltheNGOs,thetransnationalcompanies,TVchannels,newspapers,etc.wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.Theyaresonaturaltomostofusthatitisonlywhentheyareunavailablethatwerealizehowusefultheyare.

Keepthatinmindandspreadtheword!

Iwanttowishyouallaveryfruitfulandsuccessfulmeeting,andthankagaintheTranslatorsAssociationofChinafortheirwarmwelcomeandexquisitehospitality.BettyCohen

PresidentoftheInternationalFederationofTranslators(FIT)

直译与意译

ruleseveryachieverknows

Thismightinvolveroutinedailydecisions—somethingassimpleasskippingafavoritelate-nightTVshowandgettingtobedearly,tobewideawakeforameetingthenextmorning.Oritmightinvolvelonger-termresolves.Ayoungwidowwiththreechildrendecidedtoinvestherinsurancesettlementinacollegeeducationforherself.Sheconsideredtherealitiesoftightbudgetandlittlefreetime,buttheseseemedsmallsacrificesinreturnforthedoorsthatadegreewouldopen.Todaysheisahighlypaidfinancialconsultant.

Thesecretofsuchcommitmentisgettingpastthedrudgeryandseeingthedelight.“Thefactisthatmanyworthwhileendeavorsaren’tfun,”sayonesyndicatedradioandTVcommentator.“True,allworkandnoplaymakesJohnnyadullboy.Buttryingtoturneverythingwedointoplaymakesforterriblefrustrationsbecauselife—eventhemostrewardingone—includescircumstancesthataren’tfunatall.Ilikemyjobasajournalist.It’spersonallysatisfying,butitisn’talwaysfun.”

 

翻译文体篇

A:

Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsarerequestedtoremindthemselvesoftherulesoftheborrowingandreturningofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.

B:

Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,we’regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!

 

本文作者是一位美国报纸专栏作家,幽默大师。

文章由三封文体不同的求职信及回信组成。

本文重在文体,译文必须有所体现

JobHunting

1、

VicePresidentofDevelopment

GlucksvilleDynamics

Glucksville,California

DearSir,

Iamwritinginregardtoemploymentwithyourfirm.IhaveaBSfromUSCandPh.DinphysicsfromtheCaliforniaInstituteofTechnology.

InmypreviouspositionIwasinchargeofresearchanddevelopmentfortheHarringtonChemicalCompany.Wedidworkinthermonuclearenergy,laserbeamrefraction,hydrogenmoleculedevelopment,andheavy-watercomputerdata.

Severalofourresearchdiscoverieshavebeenadaptedforcommercialuse,andoneparticularbreakthroughinlinearhydraulicsisnowbeingusedbyeveryoilcompanyinthecountry.

Becauseofacutbackindefenseorders,theHarringtonCompanydecidedtoshutdownitsresearchanddevelopmentdepartment.ItisforthisreasonIamavailableforimmediateemployment.

Hopingtohearfromyouinthenearfuture,Iremain

Sincerelyyours,

EdwardKase

 

DearMr.Kase,

Weregrettoinformyouthatwehavenopositionsavailableforsomeoneofyourexcellentqualifications.Thetruthofthematteristhatwefindy

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1