season 绝望主妇第一季第一集剧本.docx
《season 绝望主妇第一季第一集剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《season 绝望主妇第一季第一集剧本.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
season绝望主妇第一季第一集剧本
-NARRATOR:
MynameisMaryAliceYoung.
Whenyoureadthismorning'spaper,youmaycomeacrossanarticleabouttheunusualdayIhadlastweek.
comeacross:
偶然遇到 article:
文章 unusual:
不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。
Normally,there'sneveranythingnewsworthyaboutmylife.
normally:
通常 newsworthy:
有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
ThatallchangedlastThursday.
但是上个星期四一切都改变了。
Ofcourseeverythingseemedasnormalatfirst.
ofcourse:
当然 seem:
好像,仿佛 normal:
平常
asnormal:
照常 atfirst:
最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
Imademybreakfastformyfamily.
我给一家人做好早餐。
-MARYALICE:
Hereweare.Waffles.
Waffles:
华夫饼干
华夫饼来了。
-NARRATOR:
Iperformedmychores.
perform:
完成 chore:
(家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。
-NARRATOR:
Icompletedmyprojects.
complete:
完成 project:
设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR:
Iranmyerrands.
ran:
有步骤地进行 errand:
差使,差事 runerrand:
跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR:
Intruth,IspentthedayasIspendeveryotherdayquietlypolishingtheroutineofmylifeuntilitgleamedwithperfection.
intruth:
事实上,实际上 spend:
度过 everyotherday:
每隔一天[两天]
polish:
使完美 routine:
日常工作,日常事务 gleam:
(使)闪烁,(使)闪亮 perfection:
完美
事实上,和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR:
That'swhyitwassoastonishing
astonishing:
令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
whenIdecidedtogotomyhallwayclosettoretrievearevolverthathadneverbeenused.
decidetodo:
决定干… hallway:
走廊,玄关
closet:
壁橱 retrieve:
找回 revolver:
左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
-NARRATOR:
Mybodywasdiscoveredbymyneighbor,Mrs.MarthaHuber,
我的尸体是被我的邻居MarthaHuber发现的,
whohadbeenstartledbyastrangepoppingsound.
startle:
使吓一跳,使惊吓 strange:
奇怪的 popping:
砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Hercuriosityaroused,
她觉得很好奇,
Mrs.Hubertriedtothinkofareasonfordroppinginonmeunannounced.
trytodosth.:
设法 thinkof:
想出 dropinonsb:
顺便拜访某人 unannounced:
未通知的
Huber太太想了一个来不请自来的理由。
Aftersomeinitialhesitation,shedecidedtoreturntheblendershehadborrowedfromme6monthsbefore.
initial:
开始的 hesitation:
犹豫 decidedtodosth.:
决定做某事
return:
归还 borrowfrom:
从…借入;借用 blender:
搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。
-MRSHUBER:
It’smyneighbor.
Ithinkshe'sbeenshot,there'sbloodeverywhere.
shot:
shoot的过去分词形式,射中 blood:
血 everywhere:
到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes,you'vegottosendanambulance.You'vegottosendonerightnow!
havegotto:
不得不 send:
派遣 ambulance:
救护车 rightnow:
立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR:
Andforamoment,Mrs.Huberstoodmotionlessinherkitchen
grief-strickenbythissenselesstragedy.
foramoment:
片刻,一会儿 motionless:
不动的,静止的 kitchen:
厨房
grief-stricken:
极度悲伤的 senseless:
无知觉的;愚蠢的 tragedy:
悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里,因为这件事情而感到极度悲伤。
But,onlyforamoment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR:
IftherewasonethingMrs.Huberwasknownfor,itwasherabilitytolookonthebrightside.
beknownfor:
因...而众所周知 ability:
能力
lookonthebrightside:
看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR:
IwaslaidtorestonaMonday.
laid:
lay的过去分词,使躺下,放置 rest:
使休息 laytorest:
安葬
星期一人们把我安葬了。
Afterthefuneral,alltheresidentsofWisteriaLanecametopaytheirrespects.
funeral:
葬礼 resident:
居民 pay:
给予 respects:
敬意
葬礼之后,所有住在wisterialane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
Andaspeopledointhissituation,theybroughtfood.
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
-NARRATOR:
LynetteScavobroughtfriedchicken.
friedchicken:
炸鸡
LynetteScavo带了炸鸡。
Lynettehadagreatfamilyrecipeforfriedchicken.
recipe:
食谱
Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
-NARRATOR:
Ofcourse,shedidn’tcookmuchasshewasmovingupthecorporateladder.
move:
移动 up:
向上 corporate:
社团的 ladder:
梯子 corporateladder:
公司的官阶
moveupthecorporateladder:
升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。
Shedidn’thavethetime.
-NARRATOR:
ButwhenherdoctorannouncedLynettewaspregnant,herhusbandTomhadanidea.
announce:
正式宣布 pregnant:
怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候,他的丈夫Tom想了个办法。
Whynotquityourjob?
Kidsdomuchbetterwithstay-at-homemums;itwassomuchlessstressful.
quit:
辞职 stay-at-home:
驻家的:
不工作,呆在家里的 stressful:
紧张的
为什么不辞职呢?
妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。
-NARRATOR:
Butthiswasnotthecase.
但是事实并非如此。
-NARRATOR:
Infact,Lynette’slifehadbecomesohecticshewasnowforcedtogetherchickenfromafastfoodrestaurant.
hectic:
[俗]兴奋的,紧张忙碌的 beforcedto:
被迫做 restaurant:
餐馆
事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。
Lynettewouldhaveappreciatedtheironyofitifshestoppedtothinkaboutit,
appreciate:
欣赏 irony:
反讽 stopto:
停下来要做 thinkabout:
考虑
Lynette如果仔细想想,可能会明白这是反话,
butshecouldn’t.Shedidn’thavethetime.
但是她不能,她没有时间。
-LYNETTE:
Hey,hey,hey,hey!
-LYNETTE:
Stopit,stopit,stopit.Stopit.
-PRESTON:
ButMom!
-LYNETTE:
No,youaregoingtobehavetoday.
begongto:
将要 behave:
举止端正
不,你们今天乖一点。
Iamnotgoingtobehumiliatedinfrontoftheentireneighborhood.
humiliate:
使蒙羞,使丢脸 infrontof:
在……前面 neighborhood:
街坊
我不想在大家面前丢脸。
And,justsoyouknowhowseriousIam...
serious:
严肃的,认真的
我是认真的……
-PREST