张美芳翻译研究功能途径.docx
《张美芳翻译研究功能途径.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张美芳翻译研究功能途径.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
张美芳翻译研究功能途径
《翻译研究的功能途径》张美芳著上海外语教育出版社
第二章微观翻译功能:
语篇分析学派
语篇分析者研究的是语言意义和社会与权力关系在交际中如何体现;韩礼德的系统功能是目前语篇分析中影响最大的分析模式;
比尔格兰(Beaugrande)&德雷斯勒(Dressler)提出语篇特质的七个标准:
1、衔接性(cohesion)2、连贯性(coherence)3、意向性(intentionality)4、可接受性(acceptability)5、语境性(situationality)6、信息性(informativity)7、互文性(intertextality)
功能语言学的最大关注点是与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际
语言功能:
概念功能(ideationalmetafuntion)即语言可以用来表达对事物的认识和感受(经验功能和逻辑功能);人际功能(interpersonalmetafunction)即人们使用语言来表现、建立或者维持人际关系,用语言来影响别人的行为、或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能(textualfunction)是纯理论功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使说话人创造与情景一致或相称的语篇。
韩礼德:
语篇是在某个语境中起作用的语言。
根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的单位。
句子与语篇的关系-体现关系,即句子或小句体现语篇(黄国文2001:
5-6)。
一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整
韩礼德的语篇分析建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。
它涉及的是语言与他的使用情景之间的关系。
(22)
语域(register)包括三个变量:
语场(field)指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;体现了语言的概念功能
语旨(tenor)指的是谁是交际者,他们的基本特点、情况、地位、角色、关系等。
体现了语言的人际功能。
语式(mode)指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。
是语篇功能的具体体现。
从更深一层看,与语场相关的概念功能又要由语言的及物性结构来体现,与语旨相关的人际功能由语言的情态系统来体现,而与语式相关的语篇功能则要有主位-述位结构及衔接手段来实现。
(23)
卡特福德(J.C.Catford)的等值论及翻译转换论。
他把翻译理论看作应用语言学的一支。
卡特福德尝试用韩礼德的阶和范畴语法(scaleandCategoryGrammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。
阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy)。
范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。
卡提出了形式对应(formalcorrespondence)和文本等值(textualequivalence)。
形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。
卡还认为翻译中有两种转换:
(1)层级转换(levelshifts);
(2)范畴转换(categoryshifs);他还认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译(totaltranslation)、有限翻译(restrictedtranslation);根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译(word-for-word)直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)
卡的转换概念:
层级转换是指有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达。
范畴转换分为四种:
结构转换(结构调整)、类别转换(词类转换)、单位&阶转换以及内部系统转换(直译或逐词译)、内部系统转换。
翻译的六种方法:
删略、增益、重复、转换、颠倒、否定
2.3豪斯(House):
以语域变量为基础的翻译评估模式
豪斯提出“功能-语用评估模式”(afunctional-pragmaticmodeloftranslationevaluation)-该模式从三个层面-即语言/文本、语域(field、mode、tenor)和语篇体裁(genre)-分析及比较原文与译文。
豪斯提出显型翻译(overttranslation)与隐型翻译(coverttranslation):
显型翻译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语文化的原作品一样;显型翻译还有第二层功能,那就是,它并非直接与目标语读者对话,而是让目标语读者意识到此文本是译文。
,
总而言之,豪斯认为翻译对等是要做到功能对等,其基本标准是译文文本与原文文本不仅应该功能相符,并且要运用对等的语境维度方式去获得这些功能。
二者相符程度越高,翻译质量越好。
2.4贝尔的“六位仆人”
贝尔的理论基础是系统语言学和语篇语言学。
贝尔:
热衷于图表和模型的研究者
贝尔的六位仆人是:
什么、为什么、什么时候、怎么样、哪里、谁。
什么指话语/语篇的所包含的信息,是信号的意义、言语行为的命题内容,也即话语的范围(语场);
为什么指信息发送者的意图、语篇问世的目的、言语行为的施为作用的等;
什么时候做关心的是交际的时间;
怎么样暗含两种意思:
1.交际的态度,即话语的基调(语旨)即严肃的还是轻浮的还是冷讽的:
2.交际的手段,即话语方式(语式)即文字的或是非文字的,口头的或是书面的。
哪里所关心的是交际的地点(语场)。
谁指的是交际者的身份和他们之间的关系。
这些决定了话语的基调(语旨)。
(p32)
贝尔还认为,每一种语言都有其方言特征(dialectfeatures)和使用标记(markersoftheuse)。
翻译过程的第一步就是要对语篇进行分析,而话语参数是分析的重要依据。
他首先要辨认出语言使用的各种标记:
信息发送者和接受者之间的关系(语旨)、发送信息的渠道(语式)、话语的范围与目的(语场)。
(p35)
图解模型的确是贝尔用以阐述自己观点或理论的重要手段,图表也的确有利于读者有利于读者对抽象概念的理解。
2.5哈提姆与梅森的语境分析模式(p35)
如果说贝克在引用韩礼德理论模式时比较重视语言的语篇功能,那么哈提姆与梅森则比较重视研究概念功能和人际功能在翻译中如何实现,同时,他们还把研究扩展到语用分析和话语的符号学层面。
(p36)
使者和用者是分析语言的两个重要方面,“用者”变数通常指“方言”(地域方言、时代方言、社会方言、阶级方言等);“使者”变数指得是“语域”变数,通常由语言的形式(词或语法)来体现。
(p36)
哈提姆与梅森建议应从三个层面对语境进行分析,即语境的交际层面,语用层面和符号层面。
哈提姆与梅森引进了由Austin提出后来由瑟尔Searle加以发展的言语行为理论包括三方面,表述性言语行为(locutionaryact)即以言指事。
Eg.Iteachdiscourseanalysisandtranslationstudies.施为性言语行为(illocutionaryact)即以言行事。
Eg.Wouldyoupleasepassthesalt?
成事性言语行为(perlocutionaryforce)即“以言成事”。
Spittingonthepavementisforbidden.
他们还引进特劳格特和普拉特(Traugott和Pratt)提出的言语行为分类:
(1)表述性(Representative)言语行为;
(2)表情性(expressive)言语行为;(3)判断性(verdictive言语行为);(4)指令性(directive)言语行为;(5)承诺性(commissive)言语行为;(6)声明性(declaration)言语行为。
哈提姆与梅森还认为,言语行为理论对翻译过程中的语篇分析是有解释性与指导性意义的。
(p39)
《翻译研究入门:
理论与应用》
作者:
JeremyMunday刘全福导读
出版社:
上海教育出版社
第二章主要描述了截至20世纪中期有关翻译的讨论中所涉及的主要问题;
第三章探讨的是意义、等值、和“等效”的概念;
第四章详细描述了对翻译中所产生的语言变化进行分类的种种尝试;
第五章和第六章探讨豪斯(House)的语域分析模式和话语导向方法的发展;
第七章考察的是系统理论和目的语导向的“描述性”翻译研究;
第八章考察的是翻译学中文化派的研究;
第九章探讨了贝尔曼和韦努蒂所研究的翻译中的异质因素和译者的“隐身”。
第十章探讨的是有关翻译和语言的哲学问题;
第十一章讨论的是翻译研究的跨学科方法。
霍姆斯.图里的“翻译学结构图”(p17)
直到20世纪后半叶为止,翻译理论一直陷于“直译”(literal)、“意译”与“忠实”(faithful)之辩的泥沼。
西塞罗在《最优秀的演说家》中简要地概述了其翻译方法。
(p30)
贺拉斯在《诗艺》中强调,翻译的目的就是在译文中产生一个美学上令人愉悦、同时又具有创造性的文本。
直到17世纪以后,“忠实”才真正用以指对原作者意义的忠实,而不是对原作者所用词语的忠实。
(p37)
英国的奥维德的《书信集》(Epistles)的前言中,约翰.得莱顿将所有的翻译分为三类:
逐字翻(metaphrase)
意译(paraphrase)
拟作(imitation)即(改编adaptation)(p38)
泰特莱(Tytler)提出三条通用的:
“法则”或“规则”:
1译文应该完全摹写原作的思想:
2译文的风格与写作方式应该与原文的风格与写作方式相同;
3译文应该与原作的行文一样自如。
(p40)
施莱尔马赫首先区分两种不同类型的译者:
1.商业文本译者:
从事商业文本的翻译人员:
2.艺术文本译者:
从事学术及艺术类文本翻译的人员。
施莱尔马赫(Schleiermacher)本人倾向于让读者向原文作者靠拢,即是“让译文读者获得在阅读原文作品时同样的印象”要实现这一目标,译者必须采用相对于顺化(naturalizing)的“异化”(alienating)的翻译方法,使自己向原文的语言和内容靠拢。
译者必须尊重异质,将其转换到译文中。
(p44)
直译是指接近原文语义的翻译方法。
对作者的“忠诚”与对意义的“忠实”似乎来自于17世纪的翻译论述。
(p49)
现在“直译”的意思是“高度贴近原文的翻译”。
(p50)
20世纪50年代和60年代开始尝试较为系统地分析翻译问题。
新一轮辩论的中心议题主要是围绕某些重要的语言学问题。
雅各布森1959年撰文论述的“对等”(equivalence)问题。
雅各布森进一步探讨语际翻译中的一些关键问题,尤其是语言意义(linguisticmeaning)与对等问题(equivalence)。
雅各布森用了如今非常著名的下述定义来处理对等问题:
“差异间的对等是语言上的主要问题,也是语言学极为关注的事情”(p56)
对雅各布森来说,跨语言的差异主要集中在一定的语法和辞汇形式:
“语言之间的实质差异,在于必须表达什么而非可以表达什么。
”大概体现于:
性别层面上
形貌层面上
语义领域层面上(56)
雅各布森认为只有诗歌是“无法翻译”的,故需要“创造性的转换”,因为诗歌以形式来表达感觉,而“音位”上的相似会被感应成语义的关系。
(p57)
奈达较具系统的研究方法,是从语义学和语用学中的理论概念和术语以及诺姆.乔姆斯基的句法结构著作借鉴而来的,乔姆斯基的句法结构形成了转换生成语法理论(theoryofgenerative-transformationgrammar,Chomsky,1957,1956)
奈达的研究旨在摆脱那种认为每个拼