商务英语翻译复习题doc.docx

上传人:b****6 文档编号:5891194 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:13 大小:40.29KB
下载 相关 举报
商务英语翻译复习题doc.docx_第1页
第1页 / 共13页
商务英语翻译复习题doc.docx_第2页
第2页 / 共13页
商务英语翻译复习题doc.docx_第3页
第3页 / 共13页
商务英语翻译复习题doc.docx_第4页
第4页 / 共13页
商务英语翻译复习题doc.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语翻译复习题doc.docx

《商务英语翻译复习题doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译复习题doc.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语翻译复习题doc.docx

商务英语翻译复习题doc

商务英语翻译复习题

%1.基础知识

1.填空:

1.翻译者应具备外语知识,一定的母语水平,广泛的知识面.

2.翻译的过程包括一理解和表达.

3.翻译的方法有直译,意译,活译.

4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.

5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.

2.翻译下列术语与名称:

1.联合国国际销售合同公约1.UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(CTSG)

2.争端解决机构DisputeSettlementBody

3.贸易政策评审机构TradePolicyReviewBody

4.合格境外机构投资者QualifiedForeignInstitutionalInvestors(QFII)

5.纽约证券交易所NewYorkStockExchange(NYSE)

3.请将下列合成词译成汉语:

1.free-spender挥金如土者典2.good--to—excellentcare无微不至的关怀_

3.trade-off平衡4.be一kind一to一animalcampaign保护动物运动

5.put-down贬低6.four-striper海军上校

7.office-bearer公务员&state-of-the-art最新的

9.see—while—you—talkphonenJ'视电话10.character-bui1ding陶冶情操

4.请将下列商务合同的名称翻译过來:

1.国际货物销售合同ContractforInternationalSaleofGoods

2.中外合资经营企业合同ContractforSino-foreignJointVentures

3.国际工程承包合同ContractforInternationalEngineeringProjects

4.国际租赁合同ContractforTnternationalLeasingAffairs

5.补偿贸易合同ContractforCompensationTrade

5.翻译术语

1.鉴于条款WhereasClauses

2.转让条款AssignmentClauses

3.担保条款WarrantyClauses

4.履行担保GuarantyofPerformance

5品质担保GuarantyofQuality

6•权利担保GuarantyofRight

7•违约金Penalty

8.补救措施RemedialMeasures

9.免责条款EscapeClauses

10.赔偿损失CompensationforDamages

6.写出下列缩写的全称并翻译成汉语:

1.GATT:

GeneralAgreementonTariffsandTrade关税与贸易总协立

2.BOT:

bui1d,operate,transfer(或build-operate-transfer)建设,经营,转让

3.IRAs:

individualretirementaccounts个人退休帐户

4.TOEFL:

TestofEnglishasaForeignLanguage托福

5.SAKS:

SevereAcuteRespiratorySyndrome"非典"或严重急性呼吸综介症

7.翻译下列术语与名称:

1.TradePolicyReviewBody贸易政策评审机构

2.DisputeSettlementBody争端解决机构

3.UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(CISG)联合国国际销售合同公约

4.QualifiedForeignInstitutionalInvestors(QFII)合格境外机构投资者

5.NewYorkStockExchange(NYSE)纽约证券交易所

8.写出下列每组分别属于何种合译:

1.toandfromhereandthereoffandonupanddown

对立式合译

2・oftenandoftenbyandbymenandmenhoursandhours

重叠式合译

3.thickandthinwithinendwithoutoffandonfairorfoul

词头押韵与对立结合式合译

4.forgiveandforgetnoworneverhighanddrymendorend

词头与词尾押韵式合译

5・breadandbutterpickandstealoddsandendshouseandhome

同属类合译

%1.按要求用所学过的翻译技巧填空

1.下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:

1.Manychangestookplaceduringthetransformation.(主语—宾语)

2.Theyoungmancastimpatientglancesattheoldman.(定语f状语)

3.TheAmericanpeoplefirmlydemandedhisrelease.(定语〜宾语)

4.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.(定语—i胃t吾)

5.Themoresightofitwillturnone'smind.(主语f状语)

6.Itissurprisingthatthenaughtyboybehavedverywellinsuchabigparty・(i肖i吾f主语)

7.Myadmirationforhimgrewmore.(主语—谓语)

8・Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.(宾语f主语)

9.Windhasthesameeffectonrocksasrain.(定t昔〜表壬昔)

10・Hehasadifferentopinionfromothers・(主亍昔〜定T昔)

2.下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:

1・Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.(省介词)

2.TcouldknitwhenTwasseven.(增名词)

3.Thedaywhenhewasbornremainsunknown.(省关系畐U词)

4.We1iveandlearn.(省人称代词)

5・0neeyouarein,youwouldn"tbeallowedtogetout.(省人称代词)

6.Thecrowdsmeltedaway.(增副词)

7.Thelionisthekingofanimals.(增数词)

8.Thedeanhadalotofworktodobeforethemeeting.(增动词)

9.Thedesignisconsideredpractical.(增名词)

10.Youdon'tlookverywelltoday.(省系动词)

3.下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:

1.Sheisanardentloverofclassicalmusic.(名词〜动词)

2.Thevolumeofthesunismuchlargerthanthatoftheearth.(彳弋词一名词)

3.Ican'twaittogetbackhomeandlockthedoor・(动词〜副词)

4.Sheisarealbeauty.(名词f形词)

5.Lesgiveourbedroomathoroughclean.(形词f副词)

6.Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.(名词f副词)

7.Theywereconsideredinsincere・(丿孩词f名词)

&Itwasofficiallyannouneedthathewasinvitedtothemeeting・(副词—名词)

9・Atthemeeting,somewereagainsttheproposalandothersforit.(介i可—动i可)

10.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.(副词f形词)

4.判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:

1.Herespected,andwasinturnrespectedbyeverymemberoftheuniversity.(主谓搭配)

2.Thisnewtechniquehasincreasedinsteadofdecreasedouroutput.(动宾搭酉己)

3.Thissystemneitherreceivesenergyfrom,norgivesenergyto,anybodyoutsideit.(介宾搭配)

4・Theauthorhaswrittenmanynovelsandplaysonsocialproblems・(名定搭配)

5.Hesaidbeforethemugging,hewentwherehewanted,whenhewanted,withoutfear・(动状搭配)

6・Itdoesn,tmatterwhetherwestartnoworlater.(动状搭丙己)

7.Thepointisnotwhowi11go,butwhowil1stay.(系表搭配)

8.Heknowshe'stootiredtoread,andhe,sjustwastingtime.(动宾搭酉己)

9・Thereisnomomentofhis1ifewhichisnotgiventohiswork・(名定搭Wi!

10.Hetoldusagreatmanythingswedidn'tknowaboutChina.(名定搭酉己)

5.请在下面短文中找出翻译技巧:

1.Inpractice,wehavetotakeacloselookatthewordingusedbytheofferorinordertomakeacorrectjudgment,toexaminewhethertheoffersatisfiesthetworequirementswhichwillbefurtherexplainedinthefollowingparagraphs,andwhetheritcontainssuchqualifyingconditionsasusubjecttoourconfirmation”,whichgenerallyisnotregardedasanoffer,butan

"invitationforoffer”.

L非谓语动词的翻译2.多枝共干结构的翻译3.定语从句的翻译

4被动语态的翻译5.顺译(或倒译)

2.Thecustomercangaingoodsorservicesbyshowinghiscardtoastore,ahotelorarestaurantthathaspre-arrangementwiththeissuingbanktoacceptcreditcards.Havingexaminedthevalidityofthecard,thesupplierwillgiveasalesslip,inwhichthedateofeachsale,descriptionofthemerchandiseorservicessuppliedandthecreditamountwillbefilledbyhand-writtenlettersatthelowerrightcorncr.Thefollowinginformationwi11thenbeprocessedonthesliptogetherwiththecreditcardthroughanimprintersuppliedbytheissuingbank:

(l)thecustomersaccountnumberandname;

(2)expirationdateofthecard;(3)themerchant'saccountnumberandname.

1.介词(转动词)的翻译2.定语从句的翻译3.多枝共干结构的翻译

4.非谓语动词的翻译5.带介词的定语从句的翻译(6.被动语态的翻译)

%1.按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:

1•请按要求翻译下例句子:

1•我没注意到这一点•(用止译法)

5•他知道他得的是不治之症.(用正译法)Heknewhewasmortallyill

6.我读过你的文章,没想到你这么年轻.(用正译法)1havereadyourarticles.Iexpecttomeetanolderman.

7.他们的思想感情不外露.(用正译法)Theykeeptheirthoughtsandfeelingstothemselves.

8.锻炼身体的最好办法是跑步.用反译法)(Thereisnothing1ikejoggingasameansofexercise.

9•真是—*篇绝佳的作文.(用反译法)Isn'titabeautifulcomposition?

10.他们是在北京打工的外地民T.(用反译法)Theyarenon-locallaborersinBeijing.

2.按要求翻译下列句子:

1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句)

Manypeoplebecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies

2.这个病人打过好多针了,但并不好转.(用带none的固定短语)

Thepatienthadbeengivenmanyaninjectionbuthefeltnonethebetterforit.

3.无大人陪伴小孩不得入内.(用双重否定)

Nochildrenwillbeadmittedunlessaccompaniedbyanadult.

4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)

Hechangedhismindforthesecondtime,afterwhichIrefusedevertogooutwithhimagain.

5.成品在出厂前必须予以仔细检查.(用被动语态)

Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.

3.用意译方法翻译下列句子

1.她出牛在富贵人家。

Shewasbornwithasilverspooninhermouth・

2.对牛弹琴。

Castpearlsbeforeswine.

3.也许他走绝了路,自己毁了自己。

Maybehehascutoffhisownheadanddestroyedhimself・

4.砸镜子并不能解决实际问题。

Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

5.我要去睡会觉。

IwanttohitthesackandgetsomeVs.

四•请将下面句子译成英语:

L将下面句子译成英语:

L乩(Shiva)贸易公司是一家小型但却非常冇名的家族式企业,出口产品遍及整个次大陆,现正寻机进入欧洲市场。

TheShivaTradingCompanyisasmallbutwell-establishedfamily-ownedbusinessthathasbeenexportingthroughoutthesub-continentandisnowlookingtoentertheEuropeanmarket.

2.信息化时代的纟fl织结构既能有效管理庞人复杂的层级制组织结构,乂可以保持家式新兴公司的快速反应能力.

Infornuitionageorganizationscanmanagethecomplexityofthelargehierarchicalstructurewithoutlosingthespeedoftheentrepreneurialstart-ups.

3.通常的做法是使用更快捷的通讯手段來送撤冋的电文,这样它可以比发盘更早一•些到达受盘人.

Thecommonpracticeistomakeuseofafastermeansofcommunicationtosendthemessageofwithdrawalsothatitcanreachtheoffereeearlierthantheofferdoes・

4.为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费,每次所缴的钱叫保险费•用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款.

Forthisprotection,thepolicyholdermakesregularpaymontstotheinsurancccompany.Eachpaymentiscalledapremium・Thepremiumspaidbyallpolicyholdersareusedtopaythosewholose.

5.商业银行主要有两个功能:

第一,银行办理活期和定期储蓄存款;第二,银行向企业,商人,业主及其他个人和公司提供贷款.

Commercialbankshaveprimaryfunctions・First,banksholddemanddepositsandpermitcheckstobedrawnonthesedeposits.Second,bankslendmoneytoindustria]ists,merchants,homeowners,andotherindividualsandfirms.

2.将下列带介词的英文句子译成中文:

1.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationaliclentity・我们驾驶的飞机(中的)几乎每一个部件都有某国籍的标志.

2.ItisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecauseforwhichEdgarSnowstrovesofaithfullyallhislife.

了解到他们一定会把斯诺终身为z奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情.

3.Theheadmaster,withwhomtheparentshaddiscussedtheson,sfuture,advisedtheboytotakeupengineering.

家长和校长曾讨论他们儿子的未来,校长建议这孩子学丄程.

4・Thetoolwithwhichheisworkingiscalledawrench.

他干活用的那个工具叫做扳手.

5・Thisisthequestionaboutwhichwe"vehadsomuchdiscussion.

这就是我们讨论得那么多的问题.

6.Theywereshortofstickstomakeframesfortheclimbingvines,withoutwhichtheyieldwouldbehalved.

他们缺搭衙萄藤架的杆儿,没有它们产量就会减少一半.

7.Hemayhaveacuteappendicitis,inwhichcasehewillhavetobeoperatedon.

他可能得了急性盲肠炎,如果是这样,他就得动手术。

8.Hechangedhismindforthesecondtime,afterwhichIrefusedevertogooutwithhimagain.他再次改变了主意.此后,我再也不愿意和他一起出去了

9・TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChinese,andforwhich,inthepast,manyChinesehave

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1