ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:40.29KB ,
资源ID:5891194      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5891194.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语翻译复习题doc.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语翻译复习题doc.docx

1、商务英语翻译复习题doc商务英语翻译复习题%1. 基础知识1. 填空:1. 翻译者应具备外语知识,一定的母语水平,广泛的知识面.2. 翻译的过程包括一理解和表达.3. 翻译的方法有直译,意译,活译.4. 长句的翻译的方法有逆序法 及 顺序.5. 否定译法有 全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.2. 翻译下列术语与名称:1. 联合国国际销售合同公约 1. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CTSG )2. 争端解决机构 Dispute Settlement Body

2、3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body4. 合格境外机构投资者 Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )5. 纽约证券交易所 New York Stock Exchange (NYSE )3. 请将下列合成词译成汉语:1. free-spender 挥金如土者典 2. good-toexcellent care 无微不至的关怀_3. trade-off 平衡 4. be一kind一to一animal campaign 保护动物运动5. put-down 贬低 6. four-striper 海军上校7.

3、 office-bearer 公务员 & state-of-the-art 最新的9. seewhileyoutalk phone nJ视电话 10. character-bui 1 ding 陶冶情操4. 请将下列商务合同的名称翻译过來:1. 国际货物销售合同 Contract for International Sale of Goods2. 中外合资经营企业合同 Contract for Si no-fore ign Joint Ventures3. 国际工程承包合同 Contract for International Engineering Projects4. 国际租赁合同 Con

4、 tract for Tn ternational Leasing Affairs5. 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade5. 翻译术语1. 鉴于条款 Whereas Clauses2. 转让条款 Assignment Clauses3. 担保条款 Warranty Clauses4. 履行担保 Guaranty of Performance5 品质担保 Guaranty of Quality6权利担保 Guaranty of Right7违约金Penalty8. 补救措施 Remedial Measures9. 免责条款 Escape Clauses

5、10. 赔偿损失 Compensation for Damages6. 写出下列缩写的全称并翻译成汉语:1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协立2. BOT: bui 1 d , operate , transfer (或 build-operate-transfer)建设,经营,转让3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福5. SAKS: Severe Acute Res

6、piratory Syndrome 非典或 严重急性呼吸综介症7. 翻译下列术语与名称:1. Trade Pol icy Review Body贸易政策评审机构2. Dispute Settlement Body 争端解决机构3. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG ) 联合国 国际销售合同公约4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )合格境外机构投资者5. New York Stock Exchange

7、(NYSE )纽约证券交易所8. 写出下列每组分别属于何种合译:1. to and from here and there off and on up and down对立式合译2 often and often by and by men and men hours and hours重叠式合译3. thick and thin within end without off and on fair or foul词头押韵与对立结合式合译4. forgive and forget now or never high and dry mend or end词头与词尾押韵式合译5 bread an

8、d butter pick and steal odds and ends house and home同属类合译%1. 按要求用所学过的翻译技巧填空1. 下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:1. Many changes took place during the transformat ion.(主语宾语)2. The young man cast impatient glances at the old man.(定语f 状语)3. The American people firmly demanded his release.(定语宾语)4.

9、 There is a large amount of energy wasted due to friction.(定语i胃t吾)5. The more sight of it will turn ones mind.(主语f状语)6. It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party(i肖i吾f 主语)7. My admiration for him grew more.(主语谓语)8 A cup of hot coffee will make you feel better.(宾语f 主

10、语)9. Wind has the same effect on rocks as rain.(定t昔表壬昔)10He has a di fferent op in ion from others(主亍昔定T昔)2. 下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:1 Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词)2. T could knit when T was seven.(增名词)3. The day when he was born remains unknown. (省关系畐U词)4. We

11、 1 ive and learn.(省人称代词)5 0nee you are in , you wouldn t be allowed to get out. (省人称代词)6. The crowds melted away.(增副词)7. The lion is the king of animals.(增数词)8. The dean had a lot of work to do before the meeting.(增动词)9. The design is considered practical.(增名词)10. You dont look very well today.(省系动词

12、)3. 下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:1. She is an ardent lover of classical music.(名 词动词)2. The volume of the sun is much larger than that of the earth .(彳弋词一名词)3. I cant wait to get back home and lock the door(动词副词)4. She is a real beauty.(名词f 形词)5. Les give our bedroom a thorough clean.(形词f 副词)6.

13、 We find difficulty in solving this problem.(名词f 副词)7. They were considered insincere(丿孩词f 名词)& It was officially announeed that he was invited to the meeting(副词名词)9 At the meeting, some were against the proposal and others for it.(介i可动i可)10. Traditional ly, there had always been good relations betw

14、een them.(副词f 形词)4. 判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:1. He respected , and was in turn respected by every member of the university.(主谓搭配)2. This new technique has increased in stead of decreased our output.(动宾搭酉己)3. This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介宾 搭配)4 The aut

15、hor has written many novels and plays on social problems(名定搭配)5. He said before the mugg ing, he went where he wan ted , when he wan ted , without fear (动状搭配)6 It doesn,t mat ter whether we st art now or later.(动状搭丙己)7. The point is not who wi 11 go , but who wil 1 stay.(系表搭配)8. He knows hes too tir

16、ed to read , and he,s just wasting time.(动宾搭酉己)9 There is no mom ent of his 1 i fe which is not give n to his work (名定搭 Wi!)10. He told us a great many thi ngs we did nt know about Chi na.(名定搭酉己)5. 请在下面短文中找出翻译技巧:1. In practice, we have to take a close look at the wording used by the offeror in order

17、 to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as usubject to our confirmation ” , which generally is not regarded as an offer, but aninvitation f

18、or offer” .L非谓语动词的翻译2.多枝共干结构的翻译3.定语从句的翻译4被动语态的翻译5.顺译(或倒译)2. The customer can gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaura nt that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales

19、 slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by han d-wri tten letters at the lower right cor ncr. The fol low ing in formation wi 11 the n be processed on the slip together with the credit card through an imprinter s

20、upplied by the issuing bank: (l)the customers account number and name; (2)expiration date of the card;(3) the merchant s account number and name.1. 介词(转动词)的翻译2.定语从句的翻译3.多枝共干结构的翻译4. 非谓语动词的翻译5.带介词的定语从句的翻译(6.被动语态的翻译)%1. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:1请按要求翻译下例句子:1我没注意到这一点(用止译法)5他知道他得的是不治之症.(用正译法)He knew he was mor

21、tally ill6. 我读过你的文章,没想到你这么年轻.(用正译法)1 have read your articles. I expect to meet an older man.7. 他们的思想感情不外露.(用正译法)They keep their thoughts and feelings to themselves.8. 锻炼身体的最好办法是跑步.用反译法)(There is nothing 1 ike jogging as a means of exercise.9真是*篇绝佳的作文.(用反译法)Isnt it a beautiful compos it io n ?10.他们是在

22、北京打工的外地民T.(用反译法)They are non-local laborers in Beijing.2. 按要求翻译下列句子:1. 人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句)Man y people become desperate for work, any work , which will help them to keep alive their families2. 这个病人打过好多针了,但并不好转.(用带none的固定短语)The patient had been given many an injection but he felt

23、 none the better for it.3. 无大人陪伴小孩不得入内.(用双重否定)No children will be admitted unless accompanied by an adult.4. 他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)He changed his mind for the seco nd time, after which I refused ever to go out with him aga in.5. 成品在出厂前必须予以仔细检查.(用被动语态)The finished products must be care

24、fully inspected before delivery.3. 用意译方法翻译下列句子1. 她出牛在富贵人家。She was born with a silver spoon in her mouth2. 对牛弹琴。Cast pearls before swine.3. 也许他走绝了路,自己毁了自己。Maybe he has cut off his own head and destroyed himself4. 砸镜子并不能解决实际问题。Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a w

25、ay to make social problems evaporate.5. 我要去睡会觉。I want to hit the sack and get some V s.四请将下面句子译成英语:L将下面句子译成英语:L乩(Shiva)贸易公司是一家小型但却非常冇名的家族式企业,出口产品遍及整个次大陆,现正寻机进 入欧洲市场。The Shiva Trading Company is a small but well-established family-owned business that has been exporting throughout the sub-cont inent a

26、nd i s now looking to enter the European market.2. 信息化时代的纟fl织结构既能有效管理庞人复杂的层级制组织结构,乂可以保持家式新兴公司的快速反应 能力.Infornuition age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-ups.3. 通常的做法是使用更快捷的通讯手段來送撤冋的电文,这样它可以比发盘更早一些到达受盘人.Th

27、e common practice is to make use of a faster means of communication to send the message of withdrawal so that it can reach the offeree earlier than the offer does4. 为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费,每次所缴的钱叫保险费用所有投保人缴的保险费向受 损失的人提供付款.For this protection , the policyholder makes regular paymonts to the insurancc c

28、ompany. Each payment is called a premium The premiums paid by all policyholders are used to pay those who lose.5. 商业银行主要有两个功能:第一,银行办理活期和定期储蓄存款;第二,银行向企业,商人,业主及其他 个人和公司提供贷款.Commercial banks have primary functions First , banks hold demand deposits and permit checks to be draw no n these deposi ts. Sec

29、o nd, banks lend money to in dustria ists , merchants , homeowners , and other individuals and firms.2. 将下列带介词的英文句子译成中文:1. We used a plane of which almost every par t carried some in di cat ion of n ational icle ntity 我们驾驶的飞机(中的)几乎每一个部件都有某国籍的标志.2. It is a consolation to know that they will surely ca

30、rry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life .了解到他们一定会把斯诺终身为z奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情.3. The headmaster, with whom the parents had discussed the son, s future, advised the boy to take up engineering.家长和校长曾讨论他们儿子的未来,校长建议这孩子学丄程.4 The tool with which he is working is called a

31、wrench.他干活用的那个工具叫做扳手.5 This is the question about which we ve had so much discussion.这就是我们讨论得那么多的问题.6. They were short of sticks to make frames for the climbing vines, without which the yield would be halved.他们缺搭衙萄藤架的杆儿,没有它们产量就会减少一半.7. He may have acute appendicitis, in which case he will have to be operated on .他可能得了急性盲肠炎,如果是这样,他就得动手术。8. He changed his mind for the second time, after which I refused ever to go out with him again. 他再次改变了主意.此后,我再也不愿意和他一起出去了9 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese , and for which, in the past, many Chinese have

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1