全国英语翻译0008高等教育自学考试试题及答案1讲诉.docx
《全国英语翻译0008高等教育自学考试试题及答案1讲诉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国英语翻译0008高等教育自学考试试题及答案1讲诉.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全国英语翻译0008高等教育自学考试试题及答案1讲诉
全国2010年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:
00087
I.MultipleChoice(30points,2pointsforeach)
1.ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.
A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.
A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。
C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。
D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。
3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.
A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
4.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.
A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。
C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.
A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。
B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。
C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。
D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。
A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
C.Today,theChinesepeoplearecommittingtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
D.Today,theChinesepeoplearecommittedtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。
唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.
B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.
C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.
D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.
8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
D.Allactivitiesofanequityjointventureshouldabidebytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.
9.按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。
A.AsdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
B.DefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
C.ChinadefinedbytheUNConventionontheLawoftheSeaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
D.ChinaasdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSeaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。
A.Practiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
B.Practiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
D.Practiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
11.______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”
A.郭沫若B.茅盾C.傅雷D.王佐良
12.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。
”这是费道罗夫在他的著作______中指出的。
A.《语言与翻译面面观》B.《语言与翻译》C.《论翻译的原则》D.《翻译理论概要》
13.AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat______.
A.thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition
B.thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork
C.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage
D.thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal
14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是______。
A.格律要如原诗,追求每行字数的一律
B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
15.原文:
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
译文:
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。
A.增词B.减词C.词类转换D.分译法
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:
TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)
16.anti-dopingagency17.Achilles’heel
18.enforcementpower19.geologist
20.entrepreneurialspirit21.lifeimprisonment
22.duty-freegoods23.theNewTestament
24.globalpositioningsystem25.bluechips
B.Directions:
TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)
26.琉璃瓦27.残奥会28.丝绸之路29.旅游旺季30.余震31.中国红十字会
32.履行义务33.知识密集型产业34.多边外交35.同声传译
III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)
36.原文:
Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
译文:
在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。
改译:
我们强烈地感受到了你们实行的改革和对外开放政策给中国的多样化、活力和进步。
37.原文:
Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailingtoperformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolationsoflaw.
译文:
公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
改译:
公职人员渎职跟严重违法一样都会被撤职。
38.原文:
Youcannotbetoocarefulinproofreading.
译文:
校对时,你不能过于仔细。
改译:
校对时,越仔细越好。
39.原文:
Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.
译文:
当她可以休息时,她却在工作。
改译:
尽管她可以好好休息一下,可她却还是坚持工作。
40.原文:
Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.
译文:
他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。
改译:
他真希望自己当时请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。
41.原文:
理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。
译文:
Thatseemseasyintheoryisoftenimmenselydifficulttoachieve.
改译:
whatseemseasyintheoryisoftenimmenselydifficulttoachieve.
42.原文:
人们喜爱这位美国当代优秀作家。
译文:
PeoplelovethisAmericancontemporaryoutstandingwriter.
改译:
PeoplelovethisoutstandingcontemporaryAmericanwriter.
43.原文:
为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译文:
TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandtheUnitedStatesneedstoknowChinabetter.
改译:
TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.
44.原文:
中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
译文:
Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.
改译:
severalthousandyears
45.原文:
中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。
译文:
Chinanowhas3.5millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about1.47millionhectarescanbereclaimed.
改译:
35million14.7million
IV.PassageTranslation(30points)
46.
Thecentralgovernmenthastakentheunprecedentedstepofgivingchildrenacrossthecountryaspeciallessonontheirfirstdayofschool—howtosurvivenaturaldisasters.
ThiscomesinthewakeofthedevastatingSichuanearthquakeinMay,whichleft88,000peopledeadormissing.Inresponse,BeijingorderedChinaCentralTelevisiontoproduceaprogrammetoteachstudentshowtosurviveduringemergencies.
TheFirstLessonoftheBeginningoftheSchoolTerm,willbeairedonCCTVtonightandisrequiredviewingforallmainlandschoolstudents.
TheMinistryofEducationhasalsoinstructedallprimaryandsecondaryschoolstoimplementeachsafetymeasurepresentedintheprogrammeandtoplanforanycontingency."Aftertheschooltermopens,schoolshavetofocusoncarryingoutsafetyeducationandsafetydrills,"theministrysaid.
ABeijing-basedjournalismscholarwelcomedthemove,sayingChinahadneverbeforemadeaprogrammespecificallyondisasterpreventionandescape.
“Inthepast,wehadalackofdisasterpreventivemeasures,”hesaid.“NowIthinktheSichuanquakefinallybroughtsomepositivechangesbecausethedeathtoll,especiallyamongstudents,wasjusttoohigh...”
47.
立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
汉语第一个句