隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx

上传人:b****5 文档编号:5856545 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:11 大小:27.22KB
下载 相关 举报
隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx_第1页
第1页 / 共11页
隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx_第2页
第2页 / 共11页
隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx_第3页
第3页 / 共11页
隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx_第4页
第4页 / 共11页
隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx

《隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

隐喻的文化内涵及其翻译英语论文.docx

隐喻的文化内涵及其翻译英语论文

Contents

考虑到内容还要修改,没有对目录,页码等等进行排版,论文确实写得不好,还要经多次修改,还希望老师能多提修改意见,我尽量改正,谢谢!

Abstract4

1.Introduction5

2CulturalConnotationofMetaphor5

2.1Definitionofmetaphor5

2.3Sameimages,differentsense7

2.4Differentimage,similarsense8

3MetaphorTranslation8

3.1.Difficultiesofmetaphortranslation9

3.2thebasicprincipalofmetaphortranslation9

3.3correspondingmethods9

3.3.1Literaltranslation9

3.3.2Conversionorreplacement10

3.3.3Freetranslation11

4Conclusion11

Acknowledgments14

 

CulturalConnotationsandTranslationofMetaphor

Author:

CHENShiwen

Supervisor:

CAOHui,Professor

(CollegeofForeignLanguages,ShandongAgriculturalUniversity,Tai’an271018)

Abstract:

MetaphoriswidelyusedinbothChineseandEnglish.Fromthetraditionalmethodofmetaphorstudyconfinedtothefieldofrhetorictothenewstudymethodinthecognitivepointofview,peoplearegettingdeeperrecognitionofmetaphorthroughoutthelonghistory.Metaphorisnotmerelyanimportantfigureofspeech,butisalsoathinkingmodeandameanofcognition.Duetothefactthateachonehasthesimilarordissimilarmodeofthinkinginrelationtootherones,themetaphoricallanguageusedbythispeoplemustbefullysaturatedwithculturalconnotations.Soundertheinfluenceofculture,thetranslationofmetaphorsbecomesthemostimportantanddifficultproblem.Thisthesisattemptstoprobeintotheconnotationsandtranslationofmetaphoronthebaseofintroducingthedefinitionofmetaphorandalsothedifficultiesandimportanceofitstranslationinhopethatitwilldosomethinggoodforthestudyontheculturalconnotationanditstranslationstrategiesofmetaphor.

KeyWords:

metaphor;culturalconnotation;translation

隐喻的文化内涵及其翻译

摘要:

隐喻在英汉语言中的应用很普遍,从传统的仅仅限于修辞学到后来的从认知角度研究隐喻,在漫长的历史中,人们对隐喻的认识正在不断加深。

隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式和认知手段。

由于英汉思维方式的有所异同,因而隐喻的使用便可以折射出中西方两种不同的文化内涵。

正因如此,隐喻的翻译就成为翻译中很复杂的问题。

本文在介绍隐喻的定义及其翻译的困难所在及重要性的基础上,深入探讨了隐喻的三方面的文化内涵,并对应的提出了相应的翻译对策,希望对关于隐喻的文化内涵及其翻译理论的研究有所帮助。

关键词:

隐喻;文化内涵;翻译

 

1.Introduction

Traditionalresearchersheldthatmetaphorisapurelylinguisticphenomenon,andthatitsmainfunctionistoflourishlanguages.Inthe20thcenturythatpeopleboldlybrokethroughthetraditionalideasandbegantoprobedeeperintothenatureofmetaphor.Contemporaryresearchershavefoundthatmetaphortranslationisnotonlyalinguisticactivity,butalsoacognitiveactivityofunderstandingandexperiencingonekindofthingintermsofanother.Languageactuallybecomestheimageofcultureandtranslationistheinstrumentforculturalexchange.thereisnoaspectofliferemainsyettobeuntouchedbymetaphors.Metaphorsareheavilyculture-loaded,andwecanlearnaboutculturalgeneralityandculturalpeculiaritythroughanalyzingandcomparingthecorrespondingsimilarityanddifferenceoftheimagesandsensesinmetaphorsinChineseandEnglishculture.Thus,wecananalyzeimageandsenseofEnglishmetaphorsandChineseonesfromthefollowingthreeaspectstofindouttheirculturalgeneralityandculturaldifferences.Thatis:

(1)sameimage,similarsense;

(2)sameimage,differentsense;(3)differentimage,similarsense.ThefirstofthemembodiestheculturaluniversalitybetweenChineseandEnglishwhiletheotherstheculturaldifferences.

Howtotranslatethecultural-loadedmetaphorbecometheproblem.Thisthesisattemptstoprobeintothetranslationofmetaphoraccordingtothethreeclassificationsreferredabove.Therefore,thecorrespondingmethodswillbe:

(1)literaltranslation,

(2)conversion,(3)freetranslation.Thefirstmethodispropitioustothefirstaspect,thesecondtothesecondandthethirdaspect.Freetranslation,however,canbeappliedonlywhentheothertwomethodsarequitedifficultorevenimpossibleforaprecisetranslation.Thesemethodsarestillfarlesssufficientforprecisemetaphortranslation.Itremainstoberesolvedbymoreenthusiasticresearchersinthecomingyears.

2CulturalConnotationofMetaphor

Tocomprehendmetaphorconnotation,firstlyweshouldmakeclearthedefinitionofmetaphorandthenwecananalysesitbyacertainclassification,forexample,bythecorrespondinggeneralityandculturaldifferencesbetweenimageandthesensesitrepresents.

2.1Definitionofmetaphor

Metaphor,acommonrhetoricdeviceinbothChineseandEnglishcoveringallaspectsofoursociallife,languageandculture,politicsandreligions,scienceandtechnologyisnotonlyaformoflanguageinourdailylifebutalsoabasicmodeofthinkingandbehaviorIntheWest,itwasAristotlewhofirstlydiscussedaboutwhatmetaphorreferstoalthoughhisdefinitionisquitenarrow.NowadaysEnglishdictionariesgivedifferentbutmorebroaddefinitionssuchasfollowing:

a.Awayofdescribingsomethingbycomparingittosomethingelsethathassimilarqualities,withoutusingtheword‘like’or‘as’(LongmanDictionaryOfContemporaryEnglish,2005.)

b.Thefigureofspeechinwhichanameordescriptivetermistransferredtosomeobjectdifferentfrom,butanalogousto,thattowhichitisproperlyapplicable(EnglishDictionary,SecondEdition,2002.)

InChinahowever,asearlyasWarringStatesperiod(403-221B.C.),Mo-tse,anancientChinesephilosopher,madethefirstdefinitionaboutfiguresofspeech“辟(譬)也者,举也(他)物而以明之也”.ThedefinitiongiveninCiHai(《辞海》)runs:

隐喻:

比喻的一种,本体和喻体的关系,比之明喻更为紧切。

本体和喻体之间一般要用“是”、“成为”等比喻词.

Havingcomparedthedifferentdefinitions,IwouldliketoquotePeterNewmark’swordasasummary:

"thetransferredsenseofaphysicalword,thepersonificationofanabstraction,theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother"(NewMark,2001:

104).

Asisknowntoall,thereexistsimilaritiesanddissimilaritiesbetweendifferentculturesnomatterhowfarthedistancethatseparatestheculturalbackgroundofsourcetextandtargetaudienceintermsoftimeandplace,inotherwords,comparedtoculturesofothernations,eachnationhasitsownculturalpeculiarityaswellasitsculturaluniversality.Concerningtheproblemofhowtoanalyzeandcompareculturalgeneralityandculturalpeculiarity,wecananalyzeimagesandsenseofEnglishmetaphorsandChineseonesfromthefollowingthreeaspectstofindouttheirculturalgeneralityandculturaldifferences.HerethefirstofthefollowingrelationshipsembodiestheculturaluniversalitybetweenChineseandEnglishwhiletheotherstheculturaldifferences.Theyareasfollows:

1.Sameimage,similarsense;

2.sameimage,differentsense;

3.differentimage,similarsense.

2.2Sameimage,similarsense.

Althougheachnationhasitsuniqueculturalbackgrounds,traditionsandcustomsandmodeofthinkingetc.,manitself,alongwiththeexteriorconditionsitlivesby,suchasecologicalenvironmentsorclimateconditionhavesomethingincommon.Basedonthesamecognitiveexperience,peoplefromeverynationhaveachievedtheuniversalunderstandingofhumanitselfandtheirexternallivingsurroundings;andtheirmentalmechanismtoacceptmetaphorsisbyandlargesimilar.Forexample,头(head)hasthesameextendedsenseof领袖(leader),统治者(governor)and首长地位(leadingpositionetc.)inbothlanguages.InEnglish,headofState国家元首;theheadworkman工头;theheadwaiter服务员领班。

InChinese,头人tribalchief;头领header;头目chieftain;出人头地overtheheadsofothersetc..Let'slookatsomeexamples:

(1)papertiger纸老虎

(2)tostrikewhiletheironishot趁热打铁;(3)fatoffice肥缺;(4)one-manshow独角戏.Theseexamplesillustratethatmetaphorspartlyembodytheuniversal"core"betweenEnglishandChineseortheOccidentalandOrientalcultures,especiallyintheaspectofnaturalphenomena.Thereasonforthisisthatthenaturedoesnotkeepchanging;forinstance,thesunalwaysrisesintheeastandsetsinthewest.Andmoreimportantly,thelawandruleofthenaturalphenomenaareforeverinternal,sodifferentpeoplesoftenadoptthenaturalphenomenaasthesameimagetocreatesimilarmetaphoricalsenses,althoughtheconcretecontextsofsituationinwhichpeopleusemaybedifferent.Therefore,thereindeedaremanycompletelycorrespondenceoftheimageandthesenseinChineseandEnglish.Let'scomparethefollowingmetaphors:

(1)nominalmetaphor

A.chainreaction连锁反应

B.Shadowcabinet影子内阁

C.athunderofapplause雷鸣般的掌声

(2)verbalmetaphor

A.Toleadawolfintothehouse引狼入室

B.Toseethroughataglance一眼看穿

C.Togivesomebodygreenlight给某人开绿灯

Obviously,these‘global'imagesdonotbringaboutanymisunderstandingsbetweendifferentpeoplesdespitetheirdifferentecologicalsurroundings.Theabove-mentionedmetaphorsare,culturallyspeaking,referredtoas"culturalOverlap(文化重合现象)"(郭建中,1999:

332)orculturalgenerality.Itisjustthisculturaloverlapthatmakesthecommunicationacrosscultureseasy.

2.3Sameimages,differentsense

Withthegreatdifferenceofevolutionaryhistory,habitatenvironment,religion,thinkingmodebetweendifferentnations,differentnationsformedtheiruniqueculture.Asaresult,thesameimagemayprobablyhaveadifferentconnotationorsensesindiversecultures.Whenusingmetaphors,ChineseandEnglishpeopleoftenadoptthesameimagestosignifydifferentsenses,which,asaresult,reflectthedifferencesintheirtraditionalideas.

Colorshavedifferentassociationsindifferentlanguagesorcustoms.Forexample,blueisoftenassociatedwithdepressionorribaldryinWesternculture.InChineseculture,itrepresentssolemnnessandgrandeur,whileribaldryisrepresentedbythecolorofyellow.Greenisoftenusedinwesterncultureandisoftenassociatedwithjealousy,fresh-handorinexperiencedpeople,whileinChinese,itoftenreferrerstos

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1