考研阅读逐句译第3篇.docx
《考研阅读逐句译第3篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第3篇.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研阅读逐句译第3篇
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第1句Couldthebadolddaysofeconomicdeclinebeabouttoreturn?
译文:
过去经济下滑的糟糕日子会不会卷土重来?
翻译思路:
疑问式的开头
从2000年到03年的所有13篇考研阅读文章中,01年第3篇也是用设问的方式开头:
WhydosomanyAmericansdistrustwhattheyreadintheirnewspapers?
(关于文章的开头,我前面讨论过,大概就在01年第2篇和第3篇的文章中。
)这篇文章第一段第一句话的设问,提醒人们关注economicdecline,然后摆出几个事实。
再由第一段最后一句的设问来加强。
我们不妨读读整个第一段,思考一下作者第一段从开头设问,到摆出数据,对比现在和过去,再用疑问句来加强,从而结束了第一段:
Couldthebadolddaysofeconomicdeclinebeabouttoreturn?
SinceOPECagreedtosupply-cutsinMarch,thepriceofcrudeoilhasjumpedtoalmost$26abarrel,upfromlessthan$10lastDecember.Thisneartriplingofoilpricescallsupscarymemoriesofthe1973oilshock,whenpricesquadrupled,and1979-80,whentheyalsoalmosttripled.Bothpreviousshocksresultedindouble-digitinflationandglobaleconomicdecline.Sowherearetheheadlineswarningofgloomanddoomthistime?
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第2句SinceOPECagreedtosupply-cutsinMarch,thepriceofcrudeoilhasjumpedtoalmost$26abarrel,upfromlessthan$10lastDecember.
词汇:
crude//adj.天然的,为提炼的;粗糙的,粗鲁的
barrel//n.桶
结构:
SinceOPECagreedtosupply-cutsinMarch(since时间状语从句),//thepriceofcrudeoilhasjumpedtoalmost$26abarrel(主句),//upfromlessthan$10lastDecember(介词短语作状语).
译文:
自从石油输出国组织在3月决定减少原油供应,原油的价格便从去年12月的不到10美元一桶暴涨到约26美元一桶。
翻译思路:
句式结构——数据的增减
在2000年到现在的所有文章中,大概有这些句子涉及到数据的变化,我们回头复习一下,不妨再记住这些句式结构(好好记住,明天有相关的作业要做):
2000年第1篇第2句WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar,ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor,givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale.
2001年第1篇第2句Thereareabout105malesbornforevery100females,butthisratiodropstonearbalanceattheageofmaturity,andamong70-year-oldstherearetwiceasmanywomenasmen.
2001年第4篇第5句和第6句Multinationalcorporationsaccountedforlessthan20%ofinternationaltradein1982.Todaythefigureismorethan25%andgrowingrapidly.
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第3句Thisnear-triplingofoilpricescallsupscarymemoriesofthe1973oilshock,whenpricesquadrupled,and1979-1980,whentheyalsoalmosttripled.
词汇:
triple//v.增加到三倍,成三倍
scary//adj.可怕的,引起恐慌的,怪异的
shock//n.震惊;令人震惊的事物
quadruple//v.增加到四倍,成四倍
结构:
Thisnear-triplingofoilpricescallsupscarymemoriesofthe1973oilshock,(主句)//whenpricesquadrupled(when定语从句),//and1979-1980,whentheyalsoalmosttripled(and并列的时间,与the1973oilshock并列修饰memories,后面还有when定语从句).
译文:
这次油价增长到将近三倍,唤起了人们可怕地记忆:
1973年的石油恐慌,价格涨到了四倍;还有1979年到80年,也涨到了将近三倍。
翻译思路:
句式结构——数据的增减
请翻译下面这段话(可以用到作文中,尤其是英语二的写作,明天给答案):
根据一份工信部(MIIT)的报告,至上个月月末,中国有十二亿八千六百万(1.286billion)手机用户。
这就意味着,全国人口中有94.5%的人在用手机。
中国移动(ChinaMobile)是最大的运营商(carrier),有九千万4G用户,据说到本年度末这个数字会飙升到2亿。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第4句和第5句Bothpreviousshocksresultedindouble-digitinflationandglobaleconomicdecline.Sowherearetheheadlineswarningofgloomanddoomthistime?
词汇:
inflation//n.膨胀;通货膨胀
gloom//n.昏暗;失望,忧郁
doom//n.毁灭,厄运
译文:
前两次震荡都导致了两位数的通货膨胀和全球性的经济衰退。
那么这次警告人们厄运来临的头版新闻都到哪里去了呢?
翻译思路:
分词短语作定语
Sowherearetheheadlineswarningofgloomanddoomthistime?
这个句子是第一段的总结,对段首疑问句的照应。
so一般不放在句子开头,这里是为了引出后面的问题来,同时承接前面的内容。
主干结构是wherearetheheadlines,意思是“新闻头条都去哪里了?
”warningofgloomanddoomthistime是现在分词短语作定语,修饰“headlines”,其中gloomanddoom意思差不多,作者故意采用这种“押尾韵”的修饰手法来加强表达的效果,gloom是“悲观,失望”,doom是“注定,厄运”的意思。
这两个词的顺序无妨,可以说gloomanddoom,也可以说doomandgloom,意思是“悲观失望,注定厄运”。
昨天汉英翻译作业的答案:
根据一份工信部(MIIT)的报告,至上个月月末,中国有十二亿八千六百万(1.286billion)手机用户。
这就意味着,全国人口中有94.5%的人在用手机。
中国移动(ChinaMobile)是最大的运营商(carrier),有九千万4G用户,据说到本年度末这个数字会飙升到2亿。
AccordingtoareportfromtheMinistryofIndustryandInformationTechnology(MIIT),therewere1.286billionmobilephoneusersinChinaattheendoflastmonth.Thatmeansthat94.5%ofChina’spopulationactuallyusedamobilephoneattheendof2014.ChinaMobileisworld’slargestcarrier.Ithas90million
subscribersconnectedto4GLTEservice.It’ssaidthatthisnumberwilljumpto200millionbytheendofthisyear.
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第6句TheoilpricewasgivenanotherpushupthisweekwhenIraqsuspendedoilexports.
词汇:
suspend//v.悬挂;暂停,推迟
结构:
Theoilpricewasgivenanotherpushupthisweek(主句)//whenIraqsuspendedoilexports(when定语从句).
译文:
本周伊拉克暂缓石油出口,油价又再次攀升。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第7句Strengtheningeconomicgrowth,atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere,couldpushthepricehigherstillintheshortterm.
词汇:
grip//v.抓住,控制
hemisphere//n.半球
结构:
Strengtheningeconomicgrowth(主语),//atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere(as状语从句),//couldpushthepricehigherstillintheshortterm(谓语).
译文:
加强经济发展,同时随着北半球冬季的到来,有可能在短期内把油价推得更高。
翻译思路:
暗喻
前面有讲过暗喻,那大家看看atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere这个句子中,暗喻在哪里,达到了什么效果?
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第8句Yettherearegoodreasonstoexpecttheeconomicconsequencesnowtobelessseverethaninthe1970s.
词汇:
severe//adj.严重的,严酷的,剧烈地
译文:
然而,我们有充分的理由预期这次油价暴涨给经济带来的影响不会像20世纪70年代那么严重。
翻译思路:
作文中的主题句与推展句
这是本篇文章第三段的首句,是段落的主题句。
英语文章其实最八股,有比较固定的写作模式。
一般是三段落:
提出问题,解决问题,得出结论。
每一个段落的展开方式也如此,段首主题句,中间展开支持这个主题,最后做出一个小结论或者是引出另一个段落的叙述内容。
就这个主题句而言,我分析如下,大家看看:
Yet(转折,前面段落都是悲观的负面的,表明后面可能没有那么难受)therearegoodreasons(goodreasons是核心,表明后面要说原因)toexpecttheeconomicconsequences(这是整个文章围绕谈论的主题,油价对经济的影响)nowtobelessseverethaninthe1970s(文章第一段就开始对比,说70s那会可怕,现在可能不那么严重,所以后面推展句也会对比,为什么不那么严重,goodreason是什么在后面立刻表明).Inmostcountriesthecostofcrudeoilnowaccountsforasmallershareofthepriceofpetrolthanitdidinthe1970s(推展句1).InEurope,taxesaccountforuptofour-fifthsoftheretailprice,soevenquitebigchangesinthepriceofcrudehaveamoremutedeffectonpumppricesthaninthepast(推展句2).
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第9句Inmostcountriesthecostofcrudeoilnowaccountsforasmallershareofthepriceofpetrolthanitdidinthe1970s.
词汇:
petrol//n.汽油
结构:
Inmostcountriesthecostofcrudeoilnowaccountsforasmallershareofthepriceofpetrol(主句)//thanitdidinthe1970s(than比较状语从句).
译文:
与70年代相比,现在多数国家的原油成本在汽油价格中占的份额要小很多。
翻译思路:
油
oil是“油”,意义比较广泛,可以指我们说的橄榄油oliveoil,食用油cookingoil,鱼肝油cod-liveroil,色拉油saladoil;也可以指石油petroleum,或者润滑
油。
petroleum就是指“石油”喽,指那种地下或者海床开采出来的石油。
crudeoil“原油”,也可以直接说crude,这个好懂,可能还有杂质的那种。
petrol是英式英语,美式用gasoline或gas,就是petroleum提炼之后的“汽油”;petroleum提炼出来的还有“煤油”paraffin、柴油dieseloil。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第10句InEurope,taxesaccountforuptofour-fifthsoftheretailprice,soevenquitebigchangesinthepriceofcrudehaveamoremutedeffectonpumppricesthaninthepast.
词汇:
retail//n.零售
muted//adj.轻的;无声的,哑的
pump//n.泵
pumpprice//加油站油价,出泵价格
结构:
InEurope,taxesaccountforuptofour-fifthsoftheretailprice(主句),//soevenquitebigchangesinthepriceofcrudehaveamoremutedeffectonpumppricesthaninthepast(so结果状语从句).
译文:
在欧洲,各种税费占零售价的比例高达五分之四,因此,即使原油价格大幅波动,对出泵价格的影响也不会像过去那么显著。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第11句Richeconomiesarealsolessdependentonoilthantheywere,andsolesssensitivetoswingsintheoilprice.
词汇:
sensitive//adj.敏感的,容易受影响的;容易受伤害的;灵敏的
swing//n.挥动,摆动;波动,变动
结构:
Richeconomiesarealsolessdependentonoilthantheywere(主句和than比较状语从句),//andsolesssensitivetoswingsintheoilprice(and并列的表语,lesssensitive与lessdependent并列).
译文:
发达国家对石油的依赖性也不如从前,因此对油价的波动也就不会那么敏感。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第12句Energyconservation,ashifttootherfuelsandadeclineintheimportanceofheavy,energy-intensiveindustrieshavereducedoilconsumption.
词汇:
conservation//n.保存,保护;节约
fuel//n.燃料;营养物质;刺激因素
intensive//adj.集中的,密集的,加强的
结构:
Energyconservation,ashifttootherfuelsandadeclineintheimportanceofheavy,energy-intensiveindustries(主语是三个并列名词词组energyconservation,ashiftandadecline)havereducedoilconsumption(谓语部分).
译文:
能源储备、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性降低,这些都减少了石油消耗量。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第13句和第14句Software,consultancyandmobiletelephonesusefarlessoilthansteelorcarproduction.ForeachdollarofGDP(inconstantprices)richeconomiesnowusenearly50%lessoilthanin1973.
词汇:
consultancy//n.咨询公司
constant//adj.持续的,不断的;不变的,恒定的
译文:
软件行业、咨询公司和移动通讯所消耗的石油比钢铁、汽车行业少得多。
现在,发达国家的实际国民生产总值中,每一个美元所消耗的石油量比1973年少了近一半。
翻译思路:
发现术语
某一个专业领域,必然有术语。
但是有一种要求说,译者要象“万精油”,什么都得知道一点。
但是,我认为没有必要。
译者不是全才,不可能都懂。
如果真接到某一个专业领域的口译和笔译任务,译者一定要有迅速搜集这个专业领域的知识和快速学习的能力。
做笔译和口译不一样,如果有术语,万能的网络会帮助你。
就我遇到的情况而言,几乎百分之九十以上的术语都可以在网络中找到答案。
那发现术语,就显
得很重要。
发现术语,就一点最关键:
不要想当然;稍微觉得不对了,查一下。
在本句话中GDP是几乎大家都知道的术语,那GDP(inconstantprices)就一定是和“国民生产总值”相关的术语。
上网查呗,一定有。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第15句TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in1998,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.
词汇:
outlook//n.展望,前景;景色;观点,看法
average//v.平均,求平均,达到平均数
结构:
TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlook(主句)//that,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in1998(that宾语从句中的if条件状语从句),//thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP(that宾语从句的主干部分).
译文:
国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%到0.5%。
翻译思路:
常见经济组织的缩略语
缩略语,在英汉翻译中,最好用中文,这是一种比较负责任的做法。
在报刊杂志中,经常有人不翻译,直接套用缩略语。
他们认为,大家都知道这个缩略语,比如WTO、UN,所以觉得没有必要用中文。
这是不负责任的。
我们是做翻译,如果按照你这种思维,大家都知道,那可能看这个文章的人比你还要更懂英语呢,那你还不如不翻译,直接把整个文章的英语全部抄上去算了。
常见的经济组织缩略语,大家不妨当个常识,知道一下:
OECD:
OrganizationforEconomicCo-operationandDevelopment,经济合作发展组织,简称经合组织。
IMF:
InternationalMonetaryFund,国际货币基金组织
ASEAN:
AssociationofSoutheastAsianNations东南亚国家联盟,简称东盟。
APEC:
Asia-PacificEconomicCooperation,亚太经济合作组织
OPEC:
OrganizationofPetroleumExportingCountries,石油输出国组织,有音译为欧佩克。
G-7:
Groupof7,七国集团。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第16句Thatislessthanone-quarteroftheincomelossin1974or1980.
译文:
这还不到1974年或19