英汉翻译技巧练习Istudent新.docx

上传人:b****5 文档编号:5708286 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:16 大小:34.64KB
下载 相关 举报
英汉翻译技巧练习Istudent新.docx_第1页
第1页 / 共16页
英汉翻译技巧练习Istudent新.docx_第2页
第2页 / 共16页
英汉翻译技巧练习Istudent新.docx_第3页
第3页 / 共16页
英汉翻译技巧练习Istudent新.docx_第4页
第4页 / 共16页
英汉翻译技巧练习Istudent新.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译技巧练习Istudent新.docx

《英汉翻译技巧练习Istudent新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧练习Istudent新.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译技巧练习Istudent新.docx

英汉翻译技巧练习Istudent新

英汉翻译技巧练习I

一、词的翻译:

3.文化词语的翻译

1.要坚持“菜蓝子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。

Itisnecessarytopersistinthesystemofthecitymayor’sresponsibilityforthe“marketbasket”andthatoftheprovincialgovernor’sresponsibilityforthe“ricebag”.

2.火灾事故发生后,厂里所有与事故有干系的工人都推诿扯皮,说错在别人不关自己的事儿。

Aftertheaccidentalfireinthefactory,alltheworkersinvolvedkeptpassingthebuck,sayingitwassomeoneelse’sfaultnottheirs.

3.实行“八七扶贫”攻坚计划。

Tocarryouttheplantoassist80millionpeopleinhavingsufficientfoodandclothingwithinsevenyears.

4.这幢乡村小学教学楼建了7年还未完工,是个典型的“半拉子”工程。

Althoughitwasstarted7yearsago,theteachingbuildinginthiscountryschoolremainsunfinished,atypicalnever-to-befinishedproject.

5.拿到安家费,你就可以如愿给新家买台电脑了。

Nowthatyouhavethesettling-inallowanceinhand,youcanbuyforyournewhomethecomputeryou’vealwayswantedtohave.

6.企业吃国家“大锅饭”,员工吃企业“大锅饭”。

Thepracticeof“eatingfromthesamebigpot”prevailsintherelationshipoftheenterprisetothestateandinthatoftheworkersandstaffmemberstotheirenterprises.

7.这两个人现在连话都不说,在大学时他们可是拜把兄弟,是最好的哥们儿。

Thetwoyoungmenarehardlyonspeakingterms,butbackintheuniversity,theywereswornbrothers,thebestfriends.

8.他计划在自己的本命年骑摩托车飞跃黄河。

HeplanstocrosstheYellowRiveronamotorcycleduringtheyearofhisanimalsign.

9.鼻烟壶是中国传统民间工艺品,最早出现在17世纪中期。

鼻烟壶的价值不在于其用途,而在于其内画艺术。

SnuffbottleisatraditionalChinesefolkcraftwork,whichfirstappearedinChinainthemid-17thcentury.Asnuffbottleisspecialnotbecauseofitspracticalusebutthefactthatit’spaintedontheinside.

10.我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。

Wemustbringforthanewgenerationofwell-educatedandself-disciplinedpeoplewithloftyidealsandmoralintegrity,asitisnecessaryforoursocialistmodernizationdrive.

11.已入狱的前市长悔恨地说:

“我老婆吹了太多的枕边风给我,我才慢慢开始收取贿赂。

”“Mywifegavemetoomuchpillowtalktopersuademeintotakingbriberies,”regrettedtheformermayorwhohasbeenputintoprison.

12.24岁的李乔明在狱中离奇死亡,而所谓的他在与其他狱友玩“躲猫猫”游戏时受伤致死的说法在网络上激起了众多质疑和热议。

ThemysteriousdeathofLiQiaoming,24,whoallegedlydiedofaheadinjurywhileplayinga“hide-and-seek”gamewithfellowdetainees,sparkedwidediscussionanddoubtsovertheInternet.

13.冤家宜解不宜结,可是我不知道两家的世仇什么时候能结束。

希望我这一代能看到那一天。

Iknowit’sbettertomakefriendsthanenemies,butIdon’thaveanideawhenthefeudbetweenthetwofamilieswillend.Ihopeitdoesinmygeneration.

14.城管执法机关约束性法令首次明确了城管执法人员权限和责任,要求执法人员保持“语言文明”、“举止端庄”,严禁城管执法人员滥用职权,谩骂、殴打当事人。

Thenorms,writteninthenewly-mademeasuresonhowurbanmanagementofficersshouldexercisetheirpowerandresponsibilities,requiresthemtomaintain“civilizedlanguage”and“dignifiedconduct”intheprocessoflawenforcement,andbansanyabuseofpowerorverbalandphysicalassaultonothers.

15.许多丁克一族一想到带孩子就不寒而栗。

Manyfromso-calledDINKfamiliessaytheyshudderatthethoughtofthepressureskidsmightbring.

5.词义的引申

☉词义作抽象引申:

1.Thereisamixtureofthetigerandapeinhisnature.他的天性既残暴又狡猾。

2.Everylifehasitsrosesandthorns.每个生命都充满了美好与荆棘。

3.Shesailedintotheroom,她仪态万方(或步态优雅)地走进房间。

4.Wemustkeepourpowderdry.我们必须随时准备战斗,时刻保持警惕。

5.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰值得信赖,因为他忠诚而守规矩。

☉词义作具体引申:

1.Doyouseeanygreeninmyeye?

你觉得我好骗吗?

2.Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.这个战场成为一个圣地,依然保持当年的旧观。

3.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对于来北京的大多数外国游客而言,长城是个必游之地。

4.Whataidsthereweretoenlightenlaborwereimmemorial.用以减轻劳动量的工具很久以前就存在了。

6.增词:

1.Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。

2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout他一坐下来就滔滔不绝,侃侃而谈。

3.Hesankdownwithhisfaceinhishands.他跌坐下去,双手掩面。

4.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽的丈夫死于急性肺炎之后,她就以洗衣为生。

5.Towashbeforemeal.Towashaftergettingup.Towashbeforegoingtobed.饭前要洗手,起床后要洗漱,睡前要洗澡。

6.Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。

7.Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。

8.Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,情绪多变,有时还有点忧郁。

9.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜了父子之间的亲情,最终宣布自己儿子有罪。

10.NewsmenwentflyingofftoMexico.记者们纷纷飞到墨西哥去了。

11.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。

12.Alltherulesofthemilitarydisciplinemustbestrictlyobserved.条条军规必须严格遵守。

13.Oncetheyhadaquarrel.他们曾吵了一架。

14.Herbgaveheraslylook.赫伯偷偷看了她一眼。

7.重复:

1.Chinaisthecradleofancientandmoderncultures.中国既是古代文化的发源地,也是现代文化的摇篮。

(中国是古代和现代文化的发源地?

2.Woodcannotconductelectricity,norcanglass.木头不能导电,玻璃也不能导电。

3.Youcandotranslationworkverywell,ifyoucareto.如果你专心翻译的话,你可以把翻译工作做得很好的。

4.Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish.语法讲的是语言结构问题,英语语法讲的是英语结构问题。

5.Weshallneedtoapplyourscientificandtechnologicalresourcestoliterallyeveryaspectofoursociety,toourcommerce,ourindustry,ourmedicine,ourtransportation.我们必须把科学技术资源切实地应用到社会上的每一个方面,应用到商业上,工业上,药物上和交通等方面。

8.综合练习

翻译下列句子:

1.Heneverreadabookinhislifeandstillwritesaschoolboyhand.他这辈子从没读过一本书,所以写起字来依然像个小学生似的。

2.Mr.Huntersuddenlyfailed,andallhandsinthemillwereturnedoff.亨特先生突然破产,工厂的所有员工都被辞退了。

3.Don’tdoyourownthing,oryouwillmeetwithfailure.别一意孤行,否则你会失败的。

4.Witholdplaster-casting,thebonetakeslongertoknitandcripplingeffectsfrommuscleinactivityresult.用打石膏的老办法,骨骼愈合的时间更长,还会因为肌肉不能活动导致残疾的后果。

5.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemenbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.汉斯说那位先生是自己见过的最勇敢的人,这显然是在拍他的马屁。

6.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.布朗先生受邀发表演讲,倍感荣幸。

7.Shefellasleep.她睡着了。

8.Thecityfelltotheenemy.这座城市沦陷了。

9.Don’twalkalongthetopofthewall;youmightfall.别沿着墙顶上行走,你可能会摔下来。

10.HerfacefellwhenItoldherthenews.当我告诉她这个消息时,她的脸沉了下来。

11.Theripefruitfellfromthetree.成熟的果实从树上掉了下来。

12.Interestratesfellsharplylastweek.上周利率急剧下跌。

13.Aprayerwassaidinmemoryofthosewhofellinthewar.举行祷告时为了纪念那些在战争中阵亡的将士们。

14.Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

15.Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料。

16.Iamanxiousabouthishealth.我很担心他的身体(健康)。

17.Iwasencouragedbyourpresident.我受到校长的鼓励。

18.Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。

19.Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。

20.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考在学习中是必须的。

21.Itproducesagreatquantityofoilwhichcanbemadeintofoodforhumanconsumption.它产出大量油可以制成食物供人类食用(消费)。

22.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal…科学家们确知煤是怎样形成的。

23.ScarcityofdeerinsomeareasofTexasisattributedtothescrew-worm.德克萨斯州某些地区的羊群之所以稀少是由于螺旋锥蝇造成的。

24.TheywaitedalongtimebeforeMussolinisuddenlysteppedoutonthebalconyandraisedahandinsalute.他们等了很长时间,墨索里尼突然走出来站在阳台,举手敬礼。

25.Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.尽管在工业方面取得了很大进步,但农业仍然是该国的基础产业。

26.Ourplaceintheflowsofglobalcapitalisequallycentral.我们在全球资本流动方面也居于中心地位。

27.FortheinternationalcommunitythemoststrikingconsequenceofthesechangesisthatChinahasgrowntobetheworld’seleventhlargesteconomy,andissettogrowfurther.对国际社会而言,这些变化所带来的最引人注目的结果就是中国已跃居世界第十一大经济体并且会更强。

28.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochure/cataloguecouldbeforwardedtoussoon,.

29.鄙人当尽力而为。

Yourstrulywilltryhisbest.

30.老王说他没着了。

LaoWangsaidhewasattheendofhistether.

31.我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。

Weshouldbringforthanewgenerationofwelleducatedandwelldisciplinewithloftyidealandmoralintegritytomeetthedemandsofsocialistmodernizationdrive(或as/whichisnecessaryforsocialistmodernizationdrive).

32.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

Adherencetotheone-Chinaprincipleisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.

33.但我的事现在搞得满城风雨、人人皆知了。

Therehasbeenmuchpublicityaboutmycase.

34.这种人闹什么东西呢?

闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whatarethesepeopleafter?

Theyareafterreputation,afterstatus,andwanttobeinthelimelight.

35.太阳出来了,月亮下去了。

Thesunisupwhilethemoonisdown.

36.他熟悉这种晶体管放大器的性能吗?

Ishefamiliarwiththefunctions/performanceofthetransistoramplifier?

37.这块表一个月的误差从不超过一秒钟。

Thewatchnevervariesmorethanonesecondinamonth.

38.只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。

Onlywhenwestudytheirfeaturescanweusethesematerialsbetter.

39.打得赢就打,打不赢就走。

Fightwhenyoucanwinandmoveawaywhenyoucannot.

40.他到过的国外地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市。

Overseas,hehasbeentosuchplacesasLondon,Paris,Rome,andFlorenceinEurope,whichIhadvisitedhalfcenturyago.

二、正反译法:

1.Heknewhewasmortallyill.他知道自己病得不轻。

2.Thefirstbombsmissedthetarget.第一批炸弹没有击中目标。

3.Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。

4.Wecansafelysayso.我们这么说错不了。

5.Hisrefusalisnotfinal.他的拒绝还有回旋的余地。

6.Thisfailureisthemakingofhim.这次失败成就了他。

7.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信年轻一代是不会辜负我们信任的。

8.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75岁了,但并不显老。

9.Myguessisasgoodasyours.我俩的猜测差不了多少。

10.Thedecisionistocome.决定尚未作出。

11.Don’tlosetimeinpostingthisletter.抓紧时间寄这封信。

12.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.我们并没忽略这些事的重要性。

13.HesawatoncethatPhilwasnotallright.他一眼就看出菲尔不对劲。

14.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.我们在英国得出的结论是变革是大势所趋。

15.Letbygonesbebygones.既往不咎。

16.Hastemakeswaste.欲速则不达。

17.Becareful!

Mindmyrightarm!

小心点!

别碰到我的右臂!

18.Shetoldme,asIdeparted,thatshe’dhatetobeinmyposition.我离开的时候她告诉我,她可不愿意接替我的位置。

19.Cease-firesintheMideasthaveanun

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1