北京外交学院考研资料完整版.docx

上传人:b****5 文档编号:5609183 上传时间:2022-12-29 格式:DOCX 页数:12 大小:28.41KB
下载 相关 举报
北京外交学院考研资料完整版.docx_第1页
第1页 / 共12页
北京外交学院考研资料完整版.docx_第2页
第2页 / 共12页
北京外交学院考研资料完整版.docx_第3页
第3页 / 共12页
北京外交学院考研资料完整版.docx_第4页
第4页 / 共12页
北京外交学院考研资料完整版.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

北京外交学院考研资料完整版.docx

《北京外交学院考研资料完整版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京外交学院考研资料完整版.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

北京外交学院考研资料完整版.docx

北京外交学院考研资料完整版

北京外交学院

●学校基本信息(名称、简介、地址、研招办联系方式等)

名称:

北京外交学院

介绍:

外交学院是外交部所属的培养外交外事复合型人才的文科外语院校。

外交学院创建于1955年9月,是周恩来总理亲自倡议,在中国人民大学外交系的基础上成立的。

陈毅副总理兼外交部长曾长期兼任外交学院院长。

“文化大革命”期间,学院停办。

1980年,在邓小平同志的关怀下,学院复校。

现任院长是全国政协外事委员会副主任赵进军大使。

现任党委书记是中国共产党十七大代表、著名国际关系理论专家秦亚青教授。

学院自创办以来一直得到国家领导人的亲切关怀。

周恩来总理、陈毅副总理、钱其琛副总理、唐家璇国务委员及历任外交部长曾多次来学院视察和指导工作。

在学院建院四十、五十周年之际,江泽民主席、李鹏总理、李岚清副总理、钱其琛副总理、唐家璇国务委员等党和国家领导人为学院题词、发贺信,对学院寄予殷切期望。

外交学院认真贯彻党的教育方针,以周恩来总理向外交人员提出的“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”十六字方针作为校训,把培养高层次外交外事人才作为办学目标。

培养思想好、专业基础扎实、精通外语、知识面宽、实际工作能力和研究创新能力强的高素质、复合型人才。

学院提倡理论联系实际、实事求是、刻苦严谨的学风,强调德智体全面发展。

在思想政治品德方面,重视修养教育,尤其重视爱国主义、集体主义、社会主义和国情意识、组织纪律性教育。

在教学上,既重视基础理论课教学,又重视基本技能的训练和能力的培养;既重视外语水平的提高,又重视外交业务和经济、法律等基本知识的掌握,以达到培养政治与业务、汉语与外语、理论与实践相结合的复合型人才的目的。

2003年以来,为活跃学院学术气氛,拓展教学、科研思路,开阔学生视野,学院举办《外交学院论坛》,邀请国内外各方面的知名专家学者和领导来院作报告、演讲。

近年来,学院认真贯彻江泽民主席“立足祖国、放眼世界、面向未来、培养英才”的题词和钱其琛副总理提出的“面向世界、面向未来、面向社会、面向实际”的办学方针,加大改革力度。

为适应外交工作发展的需要,逐年加大研究生、二学位生的招生比例和外事人员进修、培训的力度。

保持本科生原有规模,停止招收专科生。

改革管理体制,实行学分制;完善专业设置,拓宽专业方向;调整课程设置,更新教学内容;以全面提高教育教学质量和办学效益。

外交学院现有教职工400余人,其中专职教师170余人。

此外还聘请了70多位资深高级外交官和知名专家学者担任兼职教授。

同时聘请20余位相关专业的外国专家和教师。

学院现有在校博士生、硕士生、第二学士学位生、本科生等共2000余人,外国留学生百余人。

学院现设有外交学系、英语系、外语系、国际法系、国际经济系、基础教学部、研究生部、成人教育学院和国际法研究所、国际关系研究所等教学、科研机构。

开设外交学、英语、法语、日语、法学、国际经济与贸易专业。

中国国际关系学会、中国国际法学会两个全国性一级学会,以及北京市“对外交流与外事管理研究基地”设在我院。

此外,还设有联合国研究中心、欧洲研究中心、亚太研究中心、香港发展研究中心等学术团体。

另外,东亚思想库网络总协调员由外交学院党委书记秦亚青教授担任,外交学院东亚研究中心负责网络的日常研究工作。

学院建立了一批有硕士和博士学位授予权的重点学科,如国际关系、国际政治、外交学、国际法、世界经济、英语语言文学和外国语言学及应用语言学、科学社会主义与共产主义运动等。

举办了一系列全国性研讨会,如毛泽东外交思想、世界经济政治格局的变化与美国的对外政策、庆祝香港澳门回归、亚太地区安全形势、冷战后国际关系、中国外交50年、国际法教学与研究、加强中国与发展中国家工作研讨会,以及国际关系课程发展、中埃关系、中俄建交50年、东亚地区安全形势回顾与展望、中国与欧洲全面战略伙伴关系、东亚投资论坛、全球化与转型中的法国等国际学术研讨会。

出版了一批专著,如《现代国际关系史》、《中国当代外交史》、《外交文书》、《邓小平的外交艺术》、《外交学概论》、《中国与美国》、《中国外交新论》、《美国对华政策与台湾问题》、《国际货物多式运输法律问题研究》、《交流学十四讲》、《经济外交》等。

学院主办的学报《外交评论》被评为“全国优秀社科学报”、“全国人文社科学报核心期刊”、“北京高校人文社科学报名刊”。

学院建立了校园计算机网络,设有国际经贸模拟实验室、语言室和视听室,图书馆全面实行了计算机管理,各职能部门的办公自动化程度不断提高。

为了加强学院同社会的联系,多渠道筹措办学资金,增强办学活力,经外交部批准,学院于1995年5月成立了外交学院董事会,时任国务院副总理兼外交部长钱其琛任名誉董事长。

历任外交部长任董事长。

外交学院第三届董事会成立于2009年5月,第三届董事会仍由钱其琛同志任董事会名誉主席,外交部杨洁篪部长任主席,外交学院赵进军院长任常务副主席。

随着改革开放的发展,外交学院的国际交往也日益扩大,先后同美、英、法、俄、乌克兰、加拿大、澳大利亚、日本、韩国、埃及、老挝、委内瑞拉、古巴、乌拉圭、玻利维亚、乌兹别克斯坦、阿曼、蒙古等国家的外交学院、大学或基金会建立了文化和学术交流关系。

学院为国际外交学院院长会议成员,出席每年的外交学院院长会议,探讨学术问题,交流信息和办学经验。

每年都有来访的外国元首、政府首脑、政治家、外交家、知名学者和驻华大使来学院参观、访问或发表演说。

外交学院建院五十多年来共培养各类学生近两万人,其中担任政府部长级职务的三十多人,出任驻外大使的二百六十余人,出任驻外使馆参赞和国内各部门司局级职务及具有高级职称的教授、学者等千余人。

近十年来平均每年考入外交部50余名毕业生。

近年来举办了外交部干部在职培训班和高级外交官培训班。

这支队伍成为新中国外交、外事和国际问题研究工作中的骨干力量,为我国外交事业的发展做出了重大的贡献。

世界上有五星红旗升起的地方,就有从外交学院走出的学生,外交学院已经成为名副其实的“外交官的摇篮”。

50年代和60年代,学院还培养了原苏联和东欧国家、朝鲜、越南等国家的留学生百余人,其中不少人后来在本国出任高级领导职务,有的出任驻华大使。

近年来学院举办了多期亚洲、非洲、拉美、欧亚、东盟等地区国家中青年外交官培训班,来自120多个国家的500余名中青年外交官参加了学习。

根据国家对外交外事人才的需要,外交学院办学规模将适度发展。

外交部党委重视外交学院昌平高教园区新校园的建设,要求把新校园的立项和建设作为学院工作的重中之重来抓。

外交学院新校区建设项目已得到国家批准,新校园建成后,预计各类学生人数将达到7500人的规模。

外交学院规模的扩大,有利于充分利用中国丰富的外交资源,支持国家经济发展。

学院要全面提升学科建设的水平,深化教学改革、提高教学质量。

为把我院建成一所外交特色鲜明、外语优势突出,在国际上享有较高知名度的研究型大学而奋斗!

地址:

北京市西城区展览馆路24号

邮编:

100037

网址:

系领导班子联系电话:

系主任

孙吉胜

68323896

系总支书记

孙吉胜

68323971

系教学副主任

石毅

68323914

梅琼

68323914

系行政副主任

郑军

68323897

●所在地区:

(从以下当中选择)

一线城市:

北京

●学习方面

-专业方向:

外交学院2011年拟招收全日制翻译硕士(“MasterofTranslationandInterpretation”)专业学位研究生,培养高层次、应用型、专业性的英语口译人才。

-专业发展前景:

已提到

-考研参考书目:

本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)

作为初试,两个专业的考试科目和考试内容都一样,都只测试考生的英语水平,而不是测试你所要攻读的专业内容。

因此,也就没有指定相关的参考书目。

我们出试题也不以外交学院自己学生学过的课程为考试范围。

所以,你们也没有必要打听外交学院的本科生学过什么课程。

如果实在想知道在翻译方面需要什么参考书,你们可以购买古今明编著,《英汉翻译基础》(上海:

上海外语教育出版社,1997年,335页)和陈宏微主编,《汉英翻译基础》(上海:

上海外语教育出版社,1998年,325页)。

这是比较新近出版的教程。

当然你们也可以看看《中国翻译》上刊载的翻译练习,也是很有用的。

但是你们切记不要试图背诵翻译练习。

我们能从其他部分看出你们真实的水平。

英语专业考试科目(即笔试)是《基础英语》(计150分)、《翻译》(含中译英和英译中,计150分)。

可以从研究生部的网站上看到《基础英语》和《翻译》试题的样本。

这些试题仅供参考。

你们所要作的是研究试题的题型,分析一下大致的出题范围。

针对自己的情况,决定复习侧重的范围和内容。

《基础英语》(计150分,考试时间为3个小时)侧重测试考生对基础英语的掌握程度。

如语法、词汇、阅读理解等。

那些比较熟悉的词汇的不太常用的用法,动词介词或副词的搭配等等,当然也许会出现一些GRE词汇。

有的题型是其他任何学校或测试没有的。

比如,给你两个句子,两个句子或全对或全错或第1个句子对第2个句子错,或第1个句子错第2个句子对。

由你选择。

如果你平日对于句子的语法结构或特殊用法掌握不牢的话,就不容易答对这样的题型。

我们使用机读卡进行《基础英语》试卷评分工作,请你们自带B2铅笔,使用正确的方式涂抹所选择的答案。

我们将题号全部都顺下来,即由1-100编号,此后的题号均作0处理。

机读卡是通用型,其样式如下:

《翻译》(计150分,考试时间为3个小时)含英译中和中译英两部分,有两篇英译中,即1篇是文学内容,1篇是政、经论(报刊)内容;还有三篇中译英,1篇是文学内容,1篇是政、经论(报刊)内容,1篇是古文。

你们可以参考一些近年出版的中译英教程,细心学习揣摩这些书教你们的翻译方法。

但是不要试图背诵现成的译文,这样作没有什么好处。

我们仍然是看你整个试卷作的怎样。

为了方便阅卷和公正,我们将5篇文章分成15个段落,编号,每段10分。

在翻译时你们不要忘记在开始翻译每一段前,将该段的编号写好。

我们将使用15个教师阅卷,每一个教师负责一个段落,这样就保证了在阅卷时,使用的是恒一的标准,从而使整个卷子的总分是公平的。

根据这几年的实践,由于古文部分译文会较长,需有两个教师评阅,这样,可能第15段的古文(仍然是10分)会标出15(a)和15(b)来,你们也就要把这两个段落分别标示出来。

这样实际上我们会有16名教师评阅同一个试卷。

在有限的时间内,你们最好是把时间和精力放在提高你们的英语水平上。

每天要有一定的时间听英语新闻广播,其他的时间用于阅读欣赏英语各体文章,读一读Newsweek,Times,ChinaDaily等报刊杂志等,就是EnglishWorld,EnglishStudy等也都很有帮助。

要注意那些细微之处,动词介词搭配,单数复数,惯用法等等。

记住你的英语水平提高了,自然在作英译中时,你的理解方面问题就会少些;同样,你的英语水平提高了,自然在作中译英时,你的表达方面问题就会少些。

关于第2外语考试同学们经常问,外交学院使用什么教材?

其实使用什么教材并不重要,主要也是考你的基础知识。

如果一定要知道我校使用什么二外教材,那么据我们所知,二外日语使用《标准の日语》;二外法语使用薛建成编写的《大学法语简明教程》(外语教学与研究出版社出版)。

你还可以参考高等教育出版社出版的考研××(外语)教学大纲,里面规定了二外教学内容,含词汇、句型等方面的要求。

经常有同学问二外考试包括哪几册内容。

根据常识,如果你是学习2年二外,一学期一册的话,那么,到参加考试的时候,你应该已经学习了3册的内容;按常理,考试内容应该限制在3册以内。

但是,全国各地的大学二外使用什么教程并不完全统一,开始时间也不统一,因此,进度也不太一样。

所以,以上意见仅供参考,你们还是自己掌握。

老师出题也不会只考虑本校学生,试题也不会是从已经上过的课本中出。

这个道理,想必你们都懂。

关于政治考试,以后不再分理科和文科了。

有复试资格的考生要参加面试,面试内容今后包括听力和会话以及笔试(即英语写作,今后或许还要考虑专业方向课程内容):

《听力》是一段5-6分钟的听力材料,听两遍,然后准备回答主考的问题和自由会话。

要求你们有很好的记忆能力,听两遍之后能够记住大概内容并回答问题。

这是作高级翻译的必要条件,没有很好的记忆能力是得不到较好的面试效果的。

这就是为什么建议你们最好已经有400个tapehours的基本听力训练,当然也不要被我们的这一建议吓回去,不敢报考我们外交学院了。

笔试是《英语写作》(计100分,考试时间为2个小时),给你2组图片,让你有感而写,写作要注意主题思想、政治内容、组织结构、逻辑、语言、文体等方面的情况。

我们根据你们的总分(要过教育部规定的录取线)和你们的专业总分,择排名在前者通知你们参加复试,经面试和英语写作和一门专业倾向课程测试后,综合考虑决定录取名单;复试不合格者将不予录取。

注意,你们的口语表现很重要,理想的语音应该是纯正的,语调应该是标准、自然的。

二外是德语和西班牙语的学生可以报考英语系硕士研究生专业。

非应届生是否可以报考英语系硕士研究生专业,请阅外交学院研究生部的每年一度的招生简章。

二外笔试是100分。

成绩仅供参考。

请严格按当年招生目录填写各类代码。

请考生一定不要在报名时,考试前后,录取前后找负责人或导师咨询或打听与考试等有关情况,第一,这是纪律;第二,我们都很忙;第三,考生通过各种途径(包括通过名人给我们打电话)从四面八方来找我们,使我们很为难;第四,你们也不要派你们的亲戚朋友等来我们这里咨询,因为他们都弄不明白你们到底哪里薄弱,需要什么。

希望你们还是好好复习,就近请自己的老师指点,凭实力考试。

你们应该学会发现自己的薄弱之处,找到合适的学习方法。

学生们应该明白这个道理:

如果你自己的成绩是差的,那么你勉强想办法被录取,你今后的日子会很难受的。

何必呢?

我们将严格按照上级文件精神、当年教育部和外交学院的具体规定,充分考虑到你们考试成绩结果公平录取,别的任何因素我们都不予理睬。

又及:

根据教育部2002年的有关指示和外交学院教务处和研究生部的安排,英语系研究生保送名额增加较多。

我们接受本校和外校的推免生。

我们将本着优中择优的原则,通过笔试(基础英语和笔译)和面试(听力和复述,视译:

中译英和英译中),并参照推免生提供的经有关大学教务部门核实的成绩单、证书等,综合考虑确定是否录取。

考生除了笔试必须合格以外,面试很重要,必须表现出有进行高级翻译培训的潜质和心理素质,很好的记忆能力,能基本复述出所听片断的内容。

所谓视译就是边看边译,不要犹豫太多。

考生的语音质量是很重要的一个考虑因素。

至于是否有资格问题和其他与申请有关的问题,请与外交学院研究生部联系(68323296,68323361,68323297/FAX)。

同样,在招收保送生时,我们也不会考虑除申请人本人的政治思想和学业以外的其他因素。

我们并不要求什么人的推荐信,只看你们本人的实际表现。

谢谢你们的合作。

-招生人数和历年分数线:

(学校录取线和国家线的差值的大致范围)

[考研分数线]外交学院2011年硕士研究生复试分数线

2011-04-09

来源:

外交学院

1.在教育部基本分数线的基础上,按照二级学科参加复试人数为拟录取人数130%左右的比例,确定我院复试基本分数线如下。

专业

外语、政治

业务课1专业课2

总分

国际法学

45

68

325

国际关系

45

68

356

政治学理论

45

68

330

国际政治

45

68

330

外交学

45

68

342

科学社会主义与国际共产主义运动

45

68

327

世界经济

55

83

350

英语语言文学

55

83

360

外国语言学及应用语言学(英)

55

83

360

英语口译(翻译硕士)

55

83

355

外国语言学及应用语言学(法)

55

83

369

外国语言学及应用语言学(日)

55

83

369

-报考适宜人群:

(报考条件)全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

-导师情况:

导师简历、科研成果

范守义

教授

语言学-翻译

武波

教授

语言学-翻译

衡孝军

教授

语言学-翻译

夏力力

副教授

语言学-翻译

何群

副教授

语言学-翻译

崔长青

副教授

语言学-翻译

徐英

副教授

语言学-翻译

郭立秋

副教授

语言学-翻译

赫迎红

副教授

语言学-翻译

范守义

现任外交学院英语系主任、教授、硕士生导师。

教育部本科教学评估专家。

  

  1944年1月生。

1978年于北京外国语大学英语系研究生班读书,硕士学位,1988和1995曾先后赴英国兰卡斯特大学和美国加州大学伯克利分校进修。

1968年参加工作,赴坦桑尼亚和赞比亚参加援建坦赞铁路,1981年来外交学院工作,国务院政府津贴获得者。

国务院政府特殊津贴获得者(1997),1994年和2004年北京市优秀教师,中国翻译工作者协会翻译理论和翻译教学委员会委员。

第五届中国译协理事会理事,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员(2003-2005;2005-2007)。

全国语言文学标准化委员会外语应用分技术委员会委员。

《外交学院学报编委》、《上海翻译》编委、上海外语教育出版社国外反以研究丛书编委。

学术研究方向是翻译研究,有多篇作品发表在Meta、Target、ATAScholarlyMonograph、《中国翻译》、《中国科学技术翻译》、《外语研究》、《外语与翻译》、《外交学院学报》等学术期刊上。

对比较诗学和美国华人文学亦感兴趣,亦有作品发表在《外国文学》、《外交学院学报》。

武波男汉中国共产党职称副教授学历研究生学位硕士

外语语种英语专业英语语言文学学科评审专家所属学科外国语言学及应用语言学学术资格硕士生导师工作单位北京外交学院英语系

主要专业特长应用语言学,第二语言习得,普通语言学,语言学史。

主要研究成果

论文:

“过渡语中的变异问题”,1994年《外语与翻译》第3期;

“克拉申的监控模式与过渡语变异”,1996年《外语与翻译》第2期;

“心理加工模式与过渡语变异理论”,载《1996年北京应用语言学研讨会文集》;

“浅谈第二语言习得研究”,1996年《江苏外语教学研究》第2期;

“外语学习中母语的作用辨析”,1996年《外语与翻译》第3期;

“言语适应理论与过渡语变异研究”,1996年《山东外语教学》第2期;

“动态范式理论与过渡语变异研究”,1996年《外语教学》第4期;

“论过渡语研究中不规则变异之证据不足”,1997年《中国科学院研究生院学报》第2期;

“外语学习方式研究及其启示”,1997年《外语界》第2期;

“过渡语变异琐谈”,1997年《解放军外语学院学报》第2期;

“性格与外语学习”,1997年《外语教学》第3期;

“过渡语变异研究中的社会语言学派”,1997年《外语与翻译》第4期;

“焦虑心理与学习者个体差异”,1997年《外语与外语教学》增刊;

“后现代的条件”,1997年《天涯》第1期;

“LinguisticExplanationsforInterlanguageVariation”in

Proceedingsofthe1997InternationalSymposiumonLanguageTeaching.

TheUniversityofNorthernIowaPress.

“误差分析述评”,1998年《外语与翻译》第2期;

“跨文化对比语篇分析-兼谈对比修辞及翻译研究”,载李光立、何福胜(主编),1998,

《研究生英语教学研究论文集》。

北京:

中国人民大学出版社。

“过渡语研究中的理论问题》,载高远、王振亚(主编),1998,《1998年北京应用语言学/外

语教学研讨会论文集》。

北京:

《大学英语》编辑部。

“读莱昂斯‘自然语言和普遍语法:

语言学理论论文集1’”,1998年《外语教学与研究》第1

期;

“从对比分析谈翻译中一些问题”,1999年《外交学院学报》第3期;

“可理解的输出?

”,1999年《外语与翻译》第1期;

“《文化对比语篇分析》”,1999年《研究生外语》第1期;

“论莱昂斯语言学思想”,载张后尘(主编),2000,《外语研究与教学》。

北京:

航空工业

出版社。

“语用转移与外语教学”,载陈治安等(主编),2000,《语用学:

语言理解、社会文化与外

语教学》。

重庆:

西南师范大学出版社。

“语境、社团、及真实语言”,2000年《外语与翻译》第4期;

“‘语言学习和使用中的差错——差错分析探讨’”,2000年《外语教学与研究》第4期;

“评《社会语言学与第二语言习得》”,2000年《外语与翻译》第1期;

“重读加德纳——英国语言学史札记”,2001年《外语教学与研究》第4期;

“过渡语研究中的语用层面”,载《第七届全国语用学研讨会文集》。

苏州大学出版社,

2002;

“对《语言学‘十五’研究规划和课题指南(草案,徐通锵起草)》的意见”,

(该文系外交学院上报教育部的报告,由武波执笔)。

教材:

AdvancedReader《高级阅读教程》,1993,中国科学院指定教材。

第二作者。

《当代焦点-硕士研究生英语阅读教程》,1996,中国科学院指定教材。

第二作者。

-学费情况:

所有翻译硕士均须缴纳学费,学费逐年缴纳,标准为2万元/年。

每学年第一学期开学时,必须按规定足额缴纳学费后,才能注册。

全日制翻译硕士在学期间由学院安排住宿,住宿费自理,约为每人每年650元。

-学制及培养

我院翻译硕士采用全日制方式学习,学制二年。

学生在规定学习年限内完成规定学习内容,符合毕业要求的,颁发翻译硕士专业学位研究生毕业证书;符合学位授予条件的,授予翻译硕士专业学位证书。

-优惠政策:

奖学金、学费减免、助学贷款等

推免生问题:

接受本校和外校的推免生,将本着优中择优的原则,通过笔试(基础英语和笔译)和面试(听力和复述,中英和英中视译),并参照推免生提供的经有关大学教务部门核实的成绩单、证书等,综合考虑确定是否录取。

考生除了笔试必须合格以外,面试很重要,必须表现出具备高级翻译的潜质和心理素质,很好的记忆能力,能基本复述出所听片断的内容。

所谓视译就是不经事先准备、流畅地边看边译。

为了达到这一要求,考生必须在应试之前有400TapeHours的听力和口译基础。

关于推免资格及其他与申请有关的问题,请与外交学院研究生招生办联系(68323297/FAX)。

同样,在

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1