江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx

上传人:b****4 文档编号:5473114 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:6 大小:21.96KB
下载 相关 举报
江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx_第1页
第1页 / 共6页
江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx_第2页
第2页 / 共6页
江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx_第3页
第3页 / 共6页
江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx_第4页
第4页 / 共6页
江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx

《江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx

江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8

江泽民在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话

(1999年9月27日)

ThespeechdeliveredbyChinese  President  JiangZeminatthebanquettocelebratetheopeningofthe'99FortuneGlobalForum in Shanghai September27:

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。

Onthissplendidmoonlitnightinmidautumn,aswegatherinthebeautifulcityofShanghai,locatedonthecoastoftheEastChinaSea.

我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!

Letme,onbehalfoftheChineseGovernmentandpeople,extendawarmwelcometothefriendswhohavecometotakepartinthe'99FortuneGlobalForum,whichissponsoredbyTimeWarnerGroupInc.

这次论坛的主题是:

“中国:

未来五十年”。

Thisforum'sthemeis“China:

thenext50years.”

中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。

Chinaisalargedevelopingsocialistcountry,anditsfuturedevelopmentwillnotonlydirectlyaffectthefutureoftheChinesepeople,butwillalsohaveanimportantimpactonthedevelopmentandprogressofAsiaandtheworld.

在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。

Overthepasthundred-oddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorousstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.

新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。

NewChina's50yearsofdevelopmenthaveresultedinaccomplishmentsthathaveastonishedtheworld.

今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。

Onlysixyearsago,inthisLujiazuiDistrictofShanghai'sPudongarea,wherewearegatheredthisevening,therewererun-downhouses.

如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。

Nowitisavibrantmodernfinancialandbusinesszone,fullofhigh-risebuildings.

50多年前,我到上海读大学,Overfiftyyearsago,IwasinShanghaiattendinguniversity.

对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。

Atthattime,Ihadadeepsenseofthepoverty,backwardnessandfeeblenessofoldChina.

正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。

ItwasthenthatIdecidedtodevotemyselftothenobletaskofbuildinganindependent,free,democratic,unified,richandpowerfulNewChina,andIhavebeenstrugglingforthattothisveryday.

年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。

Fourteenyearsago,IbecamemayorofShanghai,andexperiencedtheprocessofreform,opening-upandmodernizationinthisChina'sbiggestcity.

相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。

I'msurethatallofyouhaveseenwithyourowneyestheconstantandunceasingtransformationofShanghai.

上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

ThegrowthofShanghaiisonereflectionoftheenormouschangestakingplaceinChina.

在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。

Inthefirst50yearsofthe20thcentury,theChinesepeoplemadeunflaggingeffortstochangethetragicfatethathadbeentheirseversincetheOpiumWar.Afterarduousandvaliantstruggle,theyfinallyendedtheirsemi-colonialandsemi-feudalhistory,wonindependenceforthenationandfreedomforthepeople,andfoundedthePeople'sRepublicofChinaundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.

在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,Inthelatterhalfofthe20thcentury,relyingontheirownefforts,theChinesepeoplewentallouttomaketheircountrystrongandembarkedonsocialistconstruction.

在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。

OnthepooranddeprivedfoundationofoldChina,theybuiltarelativelycompleteindustrialstructureandnationaleconomicframework,raisingthelevelsoftheirculturalandmateriallivessignificantly.

中国日益走向繁荣昌盛。

Chinastartedmarchingforwardsteadilytowardprosperity.

现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。

Now,theChinesepeopleareconfidentlytakingtheroadtothefuture,theroadofsocialismwithChinesecharacteristicspioneeredbyComradeDengXiaoping.

中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。

ThesehistoricinitiativesoftheChinesepeoplehavefundamentallytransformedthetragicfateofmodernChina,andtheyarealsogreatcontributionsmadebytheChinesepeopletothecauseofhumanprogress.

在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。

Atthismomentintime,whenweareabouttostepintothe21stcenturyandlookaheadattheprospectsforthenext50years,wearefilledwithconfidence.

中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。

TheChinesepeoplewillfirmlyandunswervinglyfollowthepathofreformandopening-up.

我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。

Ourgoalistorealizemodernizationbythemiddleofthecomingcentury,tomakeourcountryawealthy,strong,democraticandcivilizedmodernsocialistcountry,andtoachievethegreatrevivaloftheChinesenation.

这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。

Here,IwouldliketospeaktoyouaboutsomebasicvaluesoftheChinesepeople.

不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。

Withoutanunderstandingofthese,itisdifficulttomakesenseofpresentandfutureeventsinChina.

中华民族历来尊重人的尊严和价值。

TheChinesepeoplehavealwaysrespectedthedignityandworthofhumanbeings.

中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民的自由、民主和人权。

TheCommunistPartyofChinaledthepeopleinrevolution,constructionandreformfortheverypurposeofrealizingfreedom,democracyandhumanrightsforallthepeopleofChina.

今天中国所焕发出来的巨大活力,生动地反映出中国人民具有自由、民主地发挥创造力的广阔空间。

ThegreatvitalitydisplayednowadaysinChinavividlydemonstratesthetremendousspacethattheChinesepeoplehavetofreelyanddemocraticallyexercisetheircreativity.

中国有12亿多人口,社会生产力仍不发达,必须首先保障人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。

Chinahasapopulationofover1.2billion,butitssocialproductionisstillnotwelldeveloped,andwemustfirstandforemostsafeguardthepeople'srightstosurvivalanddevelopment;otherwisewecannotevenbegintotalkaboutotherrights.

中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

ThefactthatChinahasassuredtherightstosurvivalanddevelopmentofover1.2billionpeopleisamajorcontributiontothecauseoftheprogressofhumanrightsallovertheworld.

中国人民主张集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合,TheChinesepeopleadvocatethecloseinterlinkingofcollectivehumanrightswithindividualhumanrights,ofeconomic,socialandculturalrightswithcitizens'politicalrights.

这是适合中国国情的人权事业发展的必然道路。

ThisistheroadwemusttakeforthecauseofpromotinghumanrightsinlightofChina'snationalconditions.

中华民族历来坚持独立自主。

TheChinesepeoplehavealwaysinsistedonindependence.

中国人民珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利,也坚决维护一切民族享有这种权利。

Theycherishtherightsofindependencethattheyhavewonoveralongperiodofstruggle,andtheyresolutelyupholdthatallthenationalitiesenjoytheserights.

我们主张各国都有选择适合本国国情的社会制度和发展道路的权利,Wealsobelievethateverycountryhastherighttochoosethesocialsystemandpathofdevelopmentthatsuititsnationalconditions.

不同社会制度的国家应该相互尊重主权和领土完整,平等相待,和平共处,Countrieswithdifferentsocialsystemsshouldrespecteachother'ssovereigntyandterritorialintegrity;theyshouldtreateachotherasequalsandcoexistpeacefully.

反对任何国家以任何形式把自己的社会制度和意识形态强加于别国的作法。

Weopposeanyeffortsbyanycountrytoimposeitsownsocialsystemandideologyonanothercountry.

中华民族历来爱好自由与和平。

TheChinesepeoplehavealwayslovedfreedomandpeace.

中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,深感和平的珍贵。

TheChinesepeoplehavesufferedgreatlyfromwarsandinvasionsinmoderntimes,andtheyfeeldeeplyhowpreciouspeaceis.

中国进行现代化建设,需要和平的国际环境。

Asitengagesinmodernization,Chinaneedsapeacefulinternationalenvironment.

我们希望世界人民能够生活在没有战争、没有暴力的世界里。

Wehopethatallpeoplewillbeabletoliveinaworldwithoutwarandwithoutviolence.

中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚决反对一切危及世界和平的行为。

Chinaadoptsaforeignpolicywithpeaceasitsgoal,andresolutelyopposesanyactsthatendangerworldpeace.

中国的发展不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。

China'sdevelopmentdoesnotposeathreattoanyone,instead,itwillonlyhelptoadvanceworldpeace,stabilityanddevelopment.

永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。

ItistheChinesepeople'ssolemnpromisetotheworldnevertoseekhegemony.

中华民族历来珍惜国家统一。

TheChinesepeoplehavealwaysprizednationalunity.

维护祖国统一是全中国人民的坚定意志。

TosafeguardtheunityofthemotherlandisthefirmaspirationoftheentireChinesepeople.

香港已经回归祖国,澳门将于今年12月20日回归。

HongKonghasalreadyreturnedtothemotherland;MacaowillreturnonDecember20thisyear.

台湾问题最终必将得到解决。

ItiscertainthattheTaiwanquestionwilleventuallyberesolved.

任何一个国家都不会允许自己的领土分裂出去,也不会允许外国势力制造或支持这种分裂。

Nocountrywillallowitsownterritorytobesplitoff,norwillitallowanyforeignforcetocreateorsupportsuchasplit.

我们解决台湾问题的方针是“和平统一、一国两制”。

OurguidelineforsolvingtheTaiwanquestionis"peacefulreunificationandonecountry,twosystems".

在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。

InresolvingtheTaiwanquestion,wewillnotundertaketorenouncetheuseofforcepreciselyforthepurposeofbringingaboutapeacefulresolutionoftheTaiwanquestion.

中国人民一定要也一定能够实现祖国的完全统一。

TheChinesepeoplehaveboththedeterminationandabilitytoachievethecompletereunificationoftheirmotherland.

台湾地区最近连续发生的强烈地震,牵动了全中国人民的心。

TheseriesofrecentsevereearthquakesthatoccurredintheregionofTaiwanweighheavilyontheheartofeveryoneinChina.

借此机会,我再次向受到地震灾害袭击的台湾同胞表示深切的慰问。

IwouldliketotakethisopportunitytoagainexpressprofoundcondolencestoourcompatriotsinTaiwanwhohavesufferedfromtheearthquakes.

世界是丰富多彩的。

Theworldisacolorfulandvariedone.

各国人民走自己选择的发展道路,实现自己追求的理想,Thepeopleofeachcountryfollowthepathofdevelopmenttheyhavechosenforthemselvesandpursuetheirownideals.

这是人类文明进步和世界民主发展的必然要求与基本标志,因而是不可阻挡的历史潮流。

Thisisaninevitabledemandandbasiccriterionfortheprogressofhumancivilizationandworlddemocracy.Itisthereforeanunstoppabletideofhistory.

我们主张,世界上存在的社会制度差异和不同政治信仰,不应该被人为地用来阻碍各种正常的经济技术合作和交流。

Webelievethatthedifferentsocialsystemsthatexistintheworldandthedissimilaritiesinpoliticalbeliefsshouldnotbeusedasobstaclestothevariouskindsofnormaleconomicandtechnologicalcooperationandexchange.

今晚与会的各位企业家,都是你们所在行业的佼佼者,具有丰富的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1