ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:21.96KB ,
资源ID:5473114      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5473114.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

江泽民在九九《财富》全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8.docx

1、江泽民在九九财富全球论坛上海开幕晚宴上的讲话8江泽民在“九九财富全球论坛上海”开幕晚宴上的讲话(1999年9月27日)The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the 99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27:在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the

2、beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99财富全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the 99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time

3、Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forums theme is “China: the next 50 years.”中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also ha

4、ve an important impact on the development and progress of Asia and the world.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中

5、国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New Chinas 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghais Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down

6、houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.正是在

7、那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I

8、became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China s biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。Im sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai i

9、s one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been their

10、s ever since the Opium War. After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the Peoples Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世纪的后50年里,中国人民自

11、力更生,奋发图强,开展社会主义建设, In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, the

12、y built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confiden

13、tly taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are

14、 also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chi

15、nese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country

16、, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.中华民族历来尊重人的尊

17、严和价值。The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民的自由、民主和人权。The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of C

18、hina.今天中国所焕发出来的巨大活力,生动地反映出中国人民具有自由、民主地发挥创造力的广阔空间。The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.中国有12亿多人口,社会生产力仍不发达,必须首先保障人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。China has a population of o

19、ver 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the peoples rights to survival and development; otherwise we cannot even begin to talk about other rights.中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。 The fact that China has assured the rights to

20、 survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progress of human rights all over the world.中国人民主张集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合,The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with individual human rights, of economic, so

21、cial and cultural rights with citizens political rights.这是适合中国国情的人权事业发展的必然道路。 This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of Chinas national conditions.中华民族历来坚持独立自主。 The Chinese people have always insisted on independence.中国人民珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利,也坚决维护一切民族享有这种权利。Th

22、ey cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold that all the nationalities enjoy these rights.我们主张各国都有选择适合本国国情的社会制度和发展道路的权利,We also believe that every country has the right to choose the social system and path of development that su

23、it its national conditions.不同社会制度的国家应该相互尊重主权和领土完整,平等相待,和平共处,Countries with different social systems should respect each others sovereignty and territorial integrity; they should treat each other as equals and coexist peacefully.反对任何国家以任何形式把自己的社会制度和意识形态强加于别国的作法。We oppose any efforts by any country to

24、 impose its own social system and ideology on another country.中华民族历来爱好自由与和平。The Chinese people have always loved freedom and peace.中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,深感和平的珍贵。The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.中国进行现代化建设,需要和平的国际

25、环境。As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.我们希望世界人民能够生活在没有战争、没有暴力的世界里。We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚决反对一切危及世界和平的行为。China adopts a foreign policy with peace as its goal, and resolutely

26、 opposes any acts that endanger world peace.中国的发展不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。Chinas development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。It is the Chinese peoples solemn promise to the world never to seek hege

27、mony.中华民族历来珍惜国家统一。The Chinese people have always prized national unity.维护祖国统一是全中国人民的坚定意志。To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.香港已经回归祖国,澳门将于今年12月20日回归。Hong Kong has already returned to the motherland; Macao will return on December 20 this year.台

28、湾问题最终必将得到解决。It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.任何一个国家都不会允许自己的领土分裂出去,也不会允许外国势力制造或支持这种分裂。No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.我们解决台湾问题的方针是“和平统一、一国两制”。Our guideline for solving the

29、Taiwan question is peaceful reunification and one country, two systems.在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.中国人民一定要也一定能够实现祖国的完全统一。T

30、he Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.台湾地区最近连续发生的强烈地震,牵动了全中国人民的心。The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weigh heavily on the heart of everyone in China.借此机会,我再次向受到地震灾害袭击的台湾同胞表示深切的慰问。I

31、 would like to take this opportunity to again express profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.世界是丰富多彩的。The world is a colorful and varied one.各国人民走自己选择的发展道路,实现自己追求的理想, The people of each country follow the path of development they have chosen for them

32、selves and pursue their own ideals.这是人类文明进步和世界民主发展的必然要求与基本标志,因而是不可阻挡的历史潮流。This is an inevitable demand and basic criterion for the progress of human civilization and world democracy. It is therefore an unstoppable tide of history.我们主张,世界上存在的社会制度差异和不同政治信仰,不应该被人为地用来阻碍各种正常的经济技术合作和交流。We believe that the different social systems that exist in the world and the dissimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.今晚与会的各位企业家,都是你们所在行业的佼佼者,具有丰富的

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1