研究生学位英语翻译复习资料一.docx

上传人:b****3 文档编号:5439213 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:6 大小:20.82KB
下载 相关 举报
研究生学位英语翻译复习资料一.docx_第1页
第1页 / 共6页
研究生学位英语翻译复习资料一.docx_第2页
第2页 / 共6页
研究生学位英语翻译复习资料一.docx_第3页
第3页 / 共6页
研究生学位英语翻译复习资料一.docx_第4页
第4页 / 共6页
研究生学位英语翻译复习资料一.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研究生学位英语翻译复习资料一.docx

《研究生学位英语翻译复习资料一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生学位英语翻译复习资料一.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研究生学位英语翻译复习资料一.docx

研究生学位英语翻译复习资料一

A到Z解读APEC关键词

APEC|亚太经合组织

1989年诞生的亚太经合组织联通了太平洋两岸,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念变成了一个如今经济总量占据全球半壁江山的经济合作体,成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块。

Bornin1989,theAsia-PacificEconomicCooperationconnectsbothsidesofthePacificOcean,linkingemergingeconomieswithdevelopedeconomies.APEChasmadethegeographicalconceptof"Asia-Pacific"intoaneconomiccooperationgroupthataccountsforhalfoftheworld'seconomy.Itcurrentlydemonstratesthebiggestgrowthvigorandpotential.

BogorGoals|茂物目标

APEC成员1994年通过《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奋斗目标,承诺最迟不晚于2020年实现在亚太地区的自由开放的贸易和投资。

今年是茂物目标提出20周年,人们期待北京会议使区域经济一体化路径更加清晰。

APECmembersannouncedtheBogorGoalsin1994,proposingthegoalofforminga"bigfamily"ofAPECmembers.TheypromisedtoachievefreeandopentradeandinvestmentintheAsia-Pacificregionnolaterthan2020.Asitisthe20thanniversaryoftheBogorGoals,peopleexpecttheAPECBeijingmeetingtoprovideaclearerpathforregionaleconomicintegration.

Connectivity|互联互通

加强全方位基础设施与互联互通建设,是北京APEC的三个主要议题之一。

各方正积极讨论准备制定的APEC互联互通蓝图,既涉及道路等基础设施的“硬联通”,也包括规章制度方面的“软联通”,还将推动人员的流动。

TheAPECBeijingmeetingwilldiscusswaystostrengthencomprehensiveinfrastructureconstructionthatcanimproveregionalconnections.APECmembersareactivelydiscussinganAPECconnectivityblueprintthatinvolvestheconnectionofinfrastructure,rulesandpeople.

Dialogue|对话会

对话会是APEC领导人会议周一大看点。

8日,习近平主席将出席并主持加强互联互通伙伴关系对话会。

10日,习近平将主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会,并现场回答各组咨询理事提出的问题。

DialoguesplayanimportantroleattheBeijingAPECmeeting.OnNov.8,ChinesePresidentXiJinpingchairedandaddressedadialogueonstrengtheningconnectivitypartnership.OnNov.10,XiwillchairtheAPECBusinessAdvisoryCouncilDialoguewithLeadersandanswerquestionsatthemeeting.

Economies|经济体

亚太经合组织目前共有21个经济体成员,它们的人口占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。

The21APECeconomiesmakeup40percentofglobalpopulation,57percentoftheworld'sGDP,and46percentoftheglobaltrade.

FTAAP|亚太自由贸易区

推动区域经济一体化是北京会议的主要议题之一,启动亚太自由贸易区进程有望取得新的突破。

习近平主席2013年在巴厘岛的亚太经合组织工商领导人峰会上表示,我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。

PromotingregionaleconomicintegrationisamajortopicoftheAPECBeijingmeeting.ThemeetingisexpectedtomakenewprogressinstartingbuildingtheFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific(FTAAP).

Growth|增长

促进经济创新发展、改革与增长,是当前亚太各经济体面临的共同任务,也是北京会议的主要议题之一。

APEC各成员将就经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化等五大支柱领域展开交流对话,发掘亚太新一轮经济增长的新动力。

AllAPECeconomiesneedtodrivegrowththroughinnovationandreforms.GrowthisoneofmaintopicsoftheAPECBeijingmeeting.APECmemberswilldiscusskeyfieldssuchaseconomicreforms,innovationandurbanization.Theywillexplorenewmomentumforregionalgrowth.

Host|东道主

继2001年在上海之后,中国此次在北京第二次作为东道主举行APEC领导人非正式会议。

中国希望以北京会议为契机,深化亚太各经济体合作,建立面向未来的更紧密的伙伴关系,共同勾画亚太长远发展前景。

ChinaisthehostoftheannualAPECmeetingforasecondtimein13yearsafterthe2001APECShanghaimeeting.ChinahopestheBeijingmeetingwilldeepenAsia-Pacificeconomiccooperationandshapetheregion'sfuturethroughcloserpartnership.

Integration|一体化

在推动亚太自贸区建设方面,中国希望切实发挥APEC在推进区域经济一体化方面的协调和领导作用,完成亚太经合组织推动实现亚太自贸区路线图的制定。

InpromotingtheFTAAP,ChinahopesAPECcanguideandcoordinateregionaleconomicintegration.ChinaalsohopesAPECcanchartaroadmapfortheFTAAP.

Japan|日本

有记者问:

此次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人与日本领导人是否会有双边会见?

中国外交部长王毅的回答是:

“来者都是客”,中国会对所有客人尽必要的地主之谊。

ChineseforeignministerandcommerceministermetwiththeirJapanesecounterpartsattheAPECBeijingmeeting.ChinaalsocallsontheJapanesesidetocreatean"enablingenvironment"forthecontactoftheleadersofthetwocountries.

KeyMeetings|重要会议

11月5至11日的领导人会议周是全年APEC活动高潮,主要内容包括高官会、部长级会议,以及领导人非正式会议等。

期间还将举行加强互联互通伙伴关系对话会,APEC工商领导人峰会,APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等工商界活动和领导人配偶活动等。

ThemeetingsheldinBeijingbetweenNov.5andNov.11arethekeyforthisyear'sAPECactivities.Themeetingsincludeminister-levelmeetings,leaders'informalmeetings,adialogueonstrengtheningconnectivitypartnership,APECCEOSummit,andAPECBusinessAdvisoryCouncilDialoguewithLeaders.

Leaders|领导人

亚太经合组织各成员的领导人和代表聚首北京,参加APEC领导人非正式会议,展开密集的双边、多边外交活动。

习近平主席将按惯例同与会经济体领导人和代表合影,并共同参加亚太伙伴林植树活动,象征亚太大家庭的成员共同成长、共同发展、共同进步。

TheleadersandrepresentativesoftheAPECmembereconomieswillgettogetherinBeijingtoattendtheAPECEconomicLeaders'Meetingandtocarryoutintensivebilateralandmultilateraldiplomaticactivities.ChinesePresidentXiJinpingwillhaveagroupphototakenwiththeleadersandrepresentativesattendingtheAPECmeeting.Xiwillalsotakepartinatreeplantingactivitythatsymbolizesthejointgrowth,developmentandprogressoftheAsia-Pacific.

Made-in-China|中国制造

服装、餐饮、汽车,中国制造的产品将装点APEC会议,比如中国首款自主品牌高档轿车——红旗H7成为会议指定用车。

TheAPECBeijingmeetingwillbeadornedbyproductsmadeinChina,suchasclothes,foodandcars.Forexample,HongqilimousineH7,thefirstdomesticmadehigh-endcar,hasbeendesignatedtheofficialvehicleduringtheAPECmeeting.

Non-bindingprincipal|非约束原则

亚太经合组织作为一个非约束性的磋商机制而非谈判场所,在引领地区贸易自由化的同时,也为世贸组织开创新局面提供了推动力。

APECservesasanegotiationplatformfollowinganon-bindingprinciple.APECnotonlyheraldstheregionaltradeliberalizationbutalsodrivesWTOtobreaknewgrounds.

Obama|奥巴马

应中国国家主席习近平邀请,美国总统奥巴马将于10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。

AttheinvitationofChinesePresidentXiJinping,U.S.PresidentBarackObamawillpayastatevisittoChinaandattendthe22ndAPECEconomicLeaders'MeetingfromNov.10to12.

Partnership|伙伴关系

本次APEC会议的主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。

观察家解读,这一主题表明了对话、合作、包容、理解的愿望,是各成员能够接受的“最大公约数”,将为各成员超越“零和关系”铺平道路,从而能够集中精力创造可持续的经济增长。

Thisyear'sAPECmeetingisunderthetheme"ShapingtheFutureThroughAsia-PacificPartnership,"underliningtheaspirationthatinclusivepartnershipsmaybethegreatestcommongroundAPECmemberscanfind.AnalystssaidthemeetingwillhelppavethewayforAPECmemberstobringrelationshipsawayfromazero-sumrelationsothattheycanfocusonpromotingsustainabledevelopment.

QE|量化宽松

美联储近期宣布退出量化宽松,而日本却宣布QE加码方案,未来欧洲央行推出新一轮刺激政策也是大概率事件。

美国“收”、欧洲“放”、日本“乱”,或将导致全球资金大挪移,APEC成员如何应对可能波涛汹涌的国际资本流动?

TheU.S.FederalReservehasdecidedtoenditsquantitativeeasing(QE)stimuluswhileJapan'scentralbankunleashedanexpansionofitsalreadymassivemonetaryeasingprogram.TheEuropeanCentralBankhasalsosignaledplanstointroduceQEtocounterdeflationandboostgrowth.HowwillAPECmembersbraceforthepossiblyvolatilecapitalflowsahead?

Relations|关系

新型大国关系、双边关系、多边关系、经济关系……APEC会议是一个极其重要的国际外交舞台。

Anewmodelforrelationsbetweenmajorcountries,includingbilateralandmultilateralrelations.TheAPECmeetingisanimportantsceneontheglobaldiplomaticstage.

Spouse|配偶

领导人配偶同台亮相给会议提供了一抹亮色。

会议周期间的领导人配偶活动,虽然尚无任何细节透露,但毫无疑问会吸引大众的目光。

Leaders'spouseswillalsoattendtheAPECmeeting.Althoughdetailsoftheiractivitieshavenotbeenreleased,thespousesarecertaintogetpublicattention.

Transformation|转变

转方式,调结构,稳增长,促改革,是APEC成员的共同任务。

北京会议将在经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等方面进行深入讨论,深化互联网经济、蓝色经济等前沿领域的合作。

AllAPECmembersneedtotransformgrowthmethods,adjuststructures,stabilizeeconomyandpromotereforms.DuringtheBeijingmeeting,memberswillconductin-depthdiscussiononanarrayofissuessuchaseconomicreform,innovativegrowthandurbanization.ThememberswillalsodeepencooperationonfrontierareassuchasInternetandmarineindustries.

Urbanization|城镇化

中国倡导在APEC开展城镇化领域的合作。

城镇化将是未来亚太繁荣发展的一个重要增长动力。

ChinaadvocatescooperationofurbanizationatAPEC.UrbanizationwillbeanimportantenginedrivingthefutureprosperityofAsia-Pacific.

ValueChain|价值链

一部手机的生产过程可能涵盖10到15个国家,全球价值链的形成已成为各经济体贸易与产业分工合作发展到新高度的重要标志,也为贸易投资自由化的深入发展增添了新动力。

今年5月的APEC贸易部长会议批准了《促进亚太地区全球价值链发展战略蓝图》等文件。

About10to15countriesareinvolvedinmakingamobilephone.Theformationofglobalvaluechainisanimportantsignthattradeandindustrialcooperationamongmembereconomieshasreachedanewheight.Theglobalvaluechainalsoprovidesnewmomentumforin-depthdevelopmentoffreetradeandinvestment.

WorldAttention|世界瞩目

13年后,APEC会议再次在中国举行,来自全球的数千名记者云集采访。

各方期待今年的APEC在推进区域经济一体化方面取得实实在在的进展;期待亚太继续引领世界经济的复苏和增长;期待中国为APEC发展和亚太振兴做出新贡献。

Morethan4,000journalistshavegatheredinBeijingtocovertheAPECmeeting.Theworldexpectsthemeetingtoachievetangibleprogressinadvancingregionaleconomicintegration.TheworldalsohopestheAsia-Pacificregiontocontinuedrivingtheglobaleconomicrecovery.ChinaisexpectedtomakenewcontributionstorevivingtheAsia-Pacificregion.

XiJinping|习近平

领导人非正式会议将于10日至11日举行。

习近平主席将主持和出席十多场重要活动,包括:

出席亚太经合组织工商领导人峰会开幕式并发表主旨演讲、主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会、出席并主持两个阶段的领导人会议和工作午宴、按惯例同与会经济体领导人和代表合影并共同参加亚太伙伴林植树活动等。

ChinesePresidentXiJinpingwillchairandparticipateinaseriesofimportantmeetings,includingaddressingtheAPECCEOSummit,chairingtheAPECBusinessAdvisoryCouncilDialoguewithLeadersandchairingtheEconomicLeaders'Meeting.

YanqiLake|雁栖湖

距北京市中心约50公里的怀柔雁栖湖,是此次APEC会议周的最重头戏——领导人非正式会议会场所在地。

雁栖岛上的国际会议中心、贵宾别墅、日出东方酒店、国际会展中心,既是会议成功举办的坚实保障,也是体现低碳环保理念的示范。

岛上还设有3000个鸟舍,供鸟类在迁徙中歇脚。

TheAPECEconomicLeaders'MeetingwillbeheldnearYanqiLake,50kilometersnorthofBeijing'sdowntownarea.OntheYanqiIsland,aconferencecenter,hotel,exhibitioncenterandVIPvillasallusegreentechnologies.Altogether3,000birdnestshavebeenbuiltforbirdmigrations.

ZeroTariff|零关税

从自贸区建设到互联互通,是否有一天APEC区域内真会实现“零关税”这个理想化的目标?

若是如此,以后在上海买苹果手机说不定就跟在美国加州的价格一样了。

OnedaytheremaybenotariffbetweenAPECeconomieswiththedevelopmentofthefreetradeareaandregionalconnectivity.Ifthatcomestrue,peoplemaypaythesameamountofmoneytobuyaniPhoneinShanghaiastheydoinCalifornia.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1