翻译版权许可合同 中英文.docx

上传人:b****3 文档编号:5429046 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:8 大小:30.62KB
下载 相关 举报
翻译版权许可合同 中英文.docx_第1页
第1页 / 共8页
翻译版权许可合同 中英文.docx_第2页
第2页 / 共8页
翻译版权许可合同 中英文.docx_第3页
第3页 / 共8页
翻译版权许可合同 中英文.docx_第4页
第4页 / 共8页
翻译版权许可合同 中英文.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译版权许可合同 中英文.docx

《翻译版权许可合同 中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译版权许可合同 中英文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译版权许可合同 中英文.docx

翻译版权许可合同中英文

CONTRACTOFCOPYRIGHTSPERMISSIONONWORK’STRANSLATION

本合同系中译英,翻译:

张云军

ThiscontracttranslatedfromChinesetoEnglishbyMr.ChangYunejune.

说明:

这个合同适用于直接从外国出版社购买翻译版权,由被许可方负责制作的情形。

付款按约定的印数一次性支付。

Thiscontractconcludedonthedateof

合同签订日期:

本合同于年月日由(中方出版社名称、地址,以下简称为:

出版者)与(外国出版社名称、地址,以下简称:

版权所有者)双方签订。

版权所有者享有(作者姓名,以下简称作者)所著(书名)第版的版权(以下简称作品),现双方达成合同如下:

Thiscontractisconcludedandenteredintobyandbetween(thenameandaddressofaChina’spublishingcompany,hereinafterreferredtoaspublisher)and(thenameandaddressofaforeignpublishingcompany,hereinafterreferredtoasproprietorofcopyrights)onthedateof.

Proprietorenjoythecopyrightsoftheedition(bookname)writtenby(theauthorname,hereinafterreferredtoasauthor).NOWTHEREFORE,itisherebyagreeasbellow:

律师观点:

序言部分给出了合同双方的名称和地址,以及翻译作品的详细资料。

对于一部很快会被修订的非小说作品,西方出版社通常会将版权许可仅限于当前版本。

1.根据本合同,版权所有者授予出版者独家许可,准许其以该出版社的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版册(以下简称翻译本),限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门和台湾。

未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。

本合同授予的权利不及于该作品的其他后续版本。

Pursuanttothiscontractproprietorawardpublisherwithexclusivepermissionof,innameofpublisher,intheformofbook(includepaperbackandhardcoverbook),translation,makingandpublishthebookinquestioninsimplifiedChinesewiththecopiesof(hereafterreferredtoasversion)whichissuedinthemainlandofPeople’sRepublicofChinawithoutincludingHongKong,MacaoandTaiwan.Publishercannot,withoutthepermissionofproprietor,makeduplicationofthecoverdesignofthebookmadebyproprietorandcannotusethemarks,trademarkandcopyrightsleaf.Therightsawardedbythiscontractiswithoutrespecttootheroffspringeditionofthebookinquestion.

律师观点:

本条说明了被授予的专有权在语言、地域和印数等方面的规定;以图书形式出版该作品的权利,从技术上排除了外国出版社单独授予其他出版社中文图书版权。

如果权利限定以精装或平装二者之一的图书形式出版,这就使版权所有者可以自由将另一种装帧形式许可另一家出版社,尽管该另一家出版社要面临使用中文译本的问题。

本条限制了中方出版社未经许可使用原书的封面设计,这是因为封面图像可能来自外部版权。

如果不存在这个问题,且被许可方希望使用原书同样的设计,本条表述可以修改。

被许可方是否应当以自己的名义出版或与原出版社联合出版,这个问题很重要。

实践中有多种情况:

一些出版社非常看重自己的名称(如:

美国微软对其计算机软件),可能会明确要求被许可方使用其标识;另一些可能不希望其标识被使用,因为翻译版本可能被认为是某种形式的合资。

一些出版社为使用其名称收取一定费用或额外的版税。

因此在签订合同之前澄清这个问题是很重要的,如果许可方明确要求以联合名义出版,则本条的表述将被修正。

2.对于出版本的权利,出版者应按照第18条的规定一次性支付版权所有者费用,版税按翻译本定价的百分之计算,并以下列方式支付:

Publishershall,fortherightsofpublishingcopies,pursuanttotheprovisionofArticle18,effectthepaymentinlumpsumtoproprietor.Royaltyshallbecalculatedonthebaseof%ofversionpriceandeffectpaymentbyfollowmeans:

(1)合同签订时支付美元;

EffectpaymentofUSDollaronthedateofconclusionofcontract.

(2)翻译本出版时或日期之前支付美元,以时间早者为准;

EffectpaymentofUSDollarwhenpublishingversionorpriortothedateof,whicheveristheearlier.

如果在该合同履行期间,出版者有任何过错,此款项不予退还。

如果出版的翻译本实际价格高于原估价,版权所有者将按一定比例提高收费,相当于翻译本定价增加的部分,该费用于出版时支付。

Incaseofanydefaultbypublisherduringtheperformanceofcontractthissumofmoneyshallnotberefunded.ProvidedthattheactualpriceofversionpublishedhigherthanformerevaluationThefeescollectedbyproprietorshallbeincreasedbyacertainpercentagewhichbeingequivalenttotheaddedpartofversion’spricewhichwillbepaidwhenpublishing.

律师观点:

第2条是付款;一次性付款是根据约定,即印数和中文版定价基础上的版税百分比;中国目前有一个固定的图书定价体制。

以本合同为例,付款一般分两次付清,第一次在合同签订时,第二次是在出版之日或约定的“最后日期”。

这个日期一般是翻译本的预计出版日期,这意味着款项应当在该日期支付,即使翻译本还没有出版,付款的时间和比例可以协商。

如果中方出版社认为所有付款数额以美元表示比较容易支付,而如果美元又不是该国流通货币,就必须与外国出版社协商。

如果中方出版社违约,付款就被没收。

还有一条规定,如果图书最终定价高于谈判时的估价,应按比例提高一次性付款,如果价格上涨,这是一个重要因素。

3.直至版权所有者收到第2条所列款项,本合同生效。

ThiscontractshallbecomeeffectiveunlessanduntilproprietorreceiveallsumofmoneystipulatedinArticle2.

律师观点:

第3条规定只有首笔款项被支付,这是合同发生法律效力的前提条件。

4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译者的名字和资历报告给版权所有者。

未得到版权所有者的书面同意之前,不得对作品进行省略、修改或增加。

版权所有者保留要求出版者提交译稿样本的权利,在其同意后,出版者方可印刷。

Publishershallassignacompetenttranslatortoassuretheaccuratetranslationoftheworkinquestionandreportthenameandqualificationoftranslatortoproprietor,couldnot,withoutpriorwrittenpermissionofproprietor,omit,amendoraddtothework.Proprietorreservethetitletorequirepublishersubmitthestylebookofversion.Publishercancommenceprintingonlyhavingthepermissionofproprietor.

律师观点:

第4条旨在确保翻译应由一名合格的译者准确的翻译。

未经许可不得修改,这样使外国出版社能够控制修改情况;为使本书更符合中国市场,作者对省略或增加资料没有异议。

这种修改应当在谈判之初尽早提出,以便许可方与作者就这些修改商议。

这条还规定外国出版商可以要求一份译稿以审查批准,是否同意该要求,中方出版社应当根据自己情况考虑,必要时可以拒绝该要求。

5.如需要,翻译本出版者应取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可,并应当为这些许可或权利支付费用。

直到版权所有者收到出版者书面确认,出版者获得了许可,版权所有者才会向出版者提供版权资料用于复制该作品中包含的插图。

Publisherofversionshould,ifappropriate,receivethepermissionofusingcopy’smaterialholdbythethirdpartyrelatedoriginalworkandeffectthepaymentofsuchpermissionortitlethereof.Onlyunlessanduntilproprietorreceivethewrittenacknowledgementfrompublisherandpublisherhaveacquiredpermissionproprietorcanprovidepublisherwithcopy’smaterialforreproductionofillustrationwhichincludethework.

律师观点:

许多西方图书包含插图或其他外部资料的引文。

中方出版社应与国外出版社认真核对,根据本合同整体许可,这些资料是否可以自动再次使用,或者再次使用必须获得同意并另外付费。

在提供复制软片前,“再次清理”外部版权所有者(如商业图片代理商和博物馆等)对这些资料版权的许可,遵守合同,这是非常重要的。

6.出版者就确保翻译本的印刷、纸张和装帧质量,尽可能达到最高标准。

(可供选择的表述如下)

如需要,版权所有者负责取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可。

对于获得这些许可而支付的费用,由版权所有者再向出版者收取额外的行政管理费,具体事宜由双方另行协商。

Publishershouldinsurethequalityofprinting,paperandbindingofversionandusebesteffortstoarrivethehigheststandard.

(Optionsofpresentationasfollows:

Providedalwaysthatifpublishershouldbeliabletoacquirethepermissionofusingcopy’smaterialholdbythethirdpartyoforiginalwork.Forthepaymenteffectedtoacquirementofsuchpermissionproprietorshallagainaccepttheaddedadministrationfeeformpublisheronwhichpartiescouldtakefurtherconsultationofthedetailsthereof.

律师观点:

这条要求根据当地条件,翻译本的制作质量要尽可能达到最高标准。

7.出版者在翻译本的封面、书脊、护封(如果有的话)和扉页上都必须醒目的印上作者的姓名,并注明原书版权详细信息以及下列声明:

“此(书名)的翻译版由(外国出版社名称)许可出版”。

出版者也将对翻译文本进行版权声明。

Publishershould,onthecover,spine,pocket(ifany)andheadpageofversion,printthenameofauthorandgiveclearindicationofdetailinformationonoriginalbookinadditiontoTHEVERSIONOFTHISBOOK(TITLE)IS,BEINGSUBJECTTOPERMISSIONOF(FOREIGNPUBLISHER),PUBLISHED.Theannouncementforcopyrightarisingfromorrelatedtoversionbypublisher.

律师观点:

姓名必须得到适当的认可;原版图书的版权信息必须印在扉页背面并对原出版社予以承认。

这是有必要的,因为版权行也许是作者的名字。

由于目前根据英国法律对作者主张其精神权利的规定,一些英国出版社可能要求被许可方做下列声明:

“根据1988年版权、设计和专利法案,(作者)在此声明其享有精神权利。

”中方出版社还需要注明其对中文文本的版权所有声明。

8.翻译本出版后,出版者应向版权所有者提供本免费样书,并说明该翻译本的实际出版日期和定价。

Publishershould,afterpublishingofversion,provideproprietorwithcopiessamplebooksinfreechargeandexplaintherealdateofpublishingandpriceofversion.

律师观点:

这条规定翻译本出版后应免费送给外国出版社的样书的数量,并提供出版日期和最终定价等具体信息;万一定价提高而需补付版税,这是有必要的(见第2条)。

9.如果出版者未能在日期前出版该翻译本,该合同中的所有授权将由版权所有者收回,而出版者向版权所有者已经支付的任何款项不予退还。

Providedalwaysthatiffailureofpublishingversionofthisbookpriortothedateof,anyandallauthorizationshereinshallbewithdrewbyproprietorandnoneofanypaymentwhichhavebeeneffectedbypublishertoproprietorshallberefunded.

律师观点:

本条规定了一个现实的出版时间。

实践中,如果中方出版社确有原因延误了出版,并适当提前通知,大多数出版社会考虑延长期限;但是,定期更新版本的图书(如教材)出版社很可能会担心中文版的出版是否耽误,原书新版本是否即将出版,所以他们希望协商将许可转到新版本。

10.未事先征得版权所有者的书面同意,出版者不能转让该翻译本的任何附属权利。

Publishercannot,withoutthepriorwrittenconsentofproprietor,makeanypartialorcompleteassignmentofancillaryrightsandtitles.

律师观点:

第1条已将授权限定为图书形式;转让中文版的附属权利被自动排除。

如果像平装本或俱乐部图书出版权等附加权利被授予,它们必须在谈判最初阶段讨论,任何版权收入以何种比例与外国出版社分配都应达成合同。

11.如果本合同中所规定的款项逾期3个月仍未支付,授予的许可将失效,转让的任何权利将收归版权所有者,而无需进一步通知。

Whereandiffailureofpaymentstipulatedhereofexceedthetimelimitoverthreemonthsthepermissionawardedhereundershallceasetobeeffectandanyrightsortitleofassignmentshallbewithdrewtoproprietorwithoutfurtherinform.

律师观点:

合同可以因为逾期不付款而被取消。

一些西方出版社和代理商也许会对逾期未付金额收取利息作为对逾期付款的处罚。

12.版权所有者应向出版者保证其有权利和能力签订本合同,根据英国法律该作品决不会侵害任何现存版权,或违背任何现存合同,该作品中不含有任何内容会引起刑事或民事纠纷造成损失,否则因此而给出版者造成的损失、伤害或开支,版权所有者应给予赔偿。

Proprietorshallrepresentandwarranttopublisherthatithasfullpowerandauthoritytoenterintothiscontract,andinaccordancewithBritishlaws,theworkinquestionshallnoteffectinfringementofcurrentcopyrightorcontraventionofcurrentcontract,withoutanycontentthereinwhicharisingorresultingformcriminalorcivildisputes,otherwiseproprietorshallreimburseanyorallloss/damageorexpensetopublisherarisingtherefrom.

律师观点:

这一条是对中方出版社的保证和损失补偿条款。

这项保证是根据英国法律而作出,因为我们不能指望英国出版社了解中国立法的具体情况。

关于立法的表述要根据不同的版权许可国家而调整,如美国、德国等。

13.未得到版权所有者书面同意之前,出版者不得将所获得的版权许可转让或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名义出版该翻译本。

Publishercouldnot,withoutpriorwrittenconsentofproprietor,transferthepermissionofcopyrightacquiredorbenefitothersandcouldnotpublishertheversionthereaboutinanynameexceptforpublisher.

律师观点:

未经国外出版社的事先同意,本许可不得转让。

14.除本合同中明确授予出版者的权利外,该作品的其他所有权利由版权所有者保留。

Withexceptionofthetitleexpresslyawardedtopublisherallothertitlesoftheworkinquestionshallbereservedbyproprietor.

律师观点:

许可仅限于第1条中列出的权利。

15.出版者应将翻译本的详细情况向中国国家版权局登记以得到正式批准,在中华人民共和国范围内依相应法规尽一切努力保护翻译本的版权。

出版者还同意对侵犯该翻译本版权的任何个人或组织提起诉讼,费用自理。

PublishershallmakeregistrationofthedetailofversionwithChinaCopyrightAdministrationBureauandbeingsubjecttoofficialauthorizationtherefrom,usebesteffortstoprotectthecopyrightofversionunderthelawsandregulationswithinPeople’sRepublicofChina.Besides,publisheragreetobringlawsuit,athisownexpense,forinfringementofsuchversion’scopyrightagainstanypersonorinstitution.

律师观点:

中国法规要求被许可方到中国国家版权局登记许可合同,此程序至少需7个工作日。

版权登记使中国被许可方能够对在中国市场同一选题的任何未获授权版本提起诉讼,并得到中国国家版权局的帮助。

16.当翻译本已绝版或市场上已脱销,出版者应当通知版权所有者,则所有权收归版权所有者,除非双方达成新的合同,出版者则享有优先权对该翻译本进行重印;但在得到版权所有者的书面同意或达成合同前,出版者不得自行重印。

Whereandifoutofprintorsellingoutofversionpublishershallinformproprietortheinformationthereabout,proprietorshiphereonshallbewithdrewbyproprietorexceptforanewcontractconcludedbypartieshereto.Publishercouldenjoypriorityofreprintingtheversioninques

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1