考研英语翻译重难点.docx

上传人:b****6 文档编号:5373771 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:13 大小:24.09KB
下载 相关 举报
考研英语翻译重难点.docx_第1页
第1页 / 共13页
考研英语翻译重难点.docx_第2页
第2页 / 共13页
考研英语翻译重难点.docx_第3页
第3页 / 共13页
考研英语翻译重难点.docx_第4页
第4页 / 共13页
考研英语翻译重难点.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译重难点.docx

《考研英语翻译重难点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译重难点.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译重难点.docx

考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点及技巧

 

翻译的基本过程

1,理解  2表达 3校对

考研翻译的核心策略

一拆分

1理解英语原文,拆分语法结构

 由于英语语言具有形合的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,像葡萄藤一样的结构,在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一遍拆分句子的语法结构。

怎么拆分?

应为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把从句和主句拆分开来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来

可以寻找一些信号词来对英语句子进行拆分

1基本原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来

2连词:

如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有链接状语从句的连词,如:

when,as,since,until.before,after,where,because,since,thought,although,sothat,....等等,他们就成了理解句子的拆分点。

3关系词:

如链接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,hoe,why等关系副词;还有链接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,他们也是理解英语句子的拆分点。

4介词:

如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以他们也是理解英语句子的拆分点

5不定式符号to:

不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语,所以也可以是拆分点。

6分词:

过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以也可以是拆分点

7标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

拆分是最好是词组

例:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry        whichseekstostudyhumansandtheirendeavors         inthesamereasoned,orderly,systematic,       anddispassionedmanner      thatnaturalscientistuseforthestudyofnaturalphenomena.

句子的主干Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry 

方式状语:

inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,其先行词是manner

定语从句:

thatnaturalscientistuseforthestudyofnaturalphenomena.是定语从句,其先行词是manner

二组合:

改变原文顺序,组合汉语译文

完全要按照汉语习惯,但是也是有一定的规律可循

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry 主干,社会科学实质是探索的一个分支

whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,他试图研究人类及其行为

 inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner 方式状语,如果按照原来的顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词试图后面翻译成,他试图以一种。

的方式来研究人类及其行为

 thatnaturalscientistuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词方式前面,自然科学家用来研究自然现象那样相同的方式

社会科学是知识探索的一个分支,他试图想自然科学家研究自然规律那样,以理性的有序的系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

 第二章翻译技巧:

词法翻译法

词义的选择和引申

词义的选择、

home:

I'llseeherhometonight

今晚我送她回家

Indiaisthehomeofelephant

印度是大象的生长地

he'sathomewiththeclassics

他精通古典文学

Newhomesareforsale

新房出售

She'sathomewheresheis

她在哪儿都自由自在

MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply

美国的妇产医院收费已经急剧上涨

Muchisproducedhereforhomemarket

这里为国内市场生产了许多产品

HelooksonLondonashishome

他把伦敦看成是他的家乡

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手:

1根据词性来确定词义

例forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同,

increase作动词时,表示增加,增长,增进的意思,用作名词时还是表达这些意思

book这个单词,在用作名词时,意思是书,书籍;用作动词时则表示预订预约的意思

while做连词时,有当。

的时候,而,虽然等意思,作名词时,却指片刻,一会儿;作动词时又有消磨的意思

遇到这种情况,如果弄不清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能够准切的判断词义

 light:

Thislightistoopoortoreadby

这光线太暗不能看书

Aluminumisalightmetal

铝是一种轻金属

Willyoulightthefireforme?

你替我点上火好吗

(二)根据上下文来确定词义

以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译

Thecarwasreallymoving

那汽车跑得可真快

Sharepricesmovedaheadtoday

股票价格今日上扬

Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply

他们的苦难经历深深地打动了我们

Workonthenewbuildingismovingquickly

新大楼的工程进展得很快

Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.、

政府对这件事的看法没有改变

Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess

我建议我们支持采用这一新工艺方法 

Shemovesinthehighestcirclesofsociety

他生活在高级社交圈里

Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike

雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工

(三)根据汉语习惯搭配词义

deep:

adeepwell 深井adeepvoice低沉的嗓音adeepred 鲜红色deepinsyudy专心学习adeepmystery难以理解的奥妙 adeepthinker知识渊博的思想家adeepoutrage强烈的愤怒

又如动词work在翻译时,如果上下文不同,汉语搭配习惯也不一样,翻译是应该选择不同的词义表达

Ithinkyoursuggestionwillwork

我想你的建议行得通

Thenewtreatmentwork'slikemagic

新疗法疗效神奇

Mywatchdoesn'twork

我的表不走了

Theseaworkshigh

海浪汹涌起伏

Sheworkedherwaytothefront

他好不容易才挤到前面

Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones

松树的树根在石缝间扎下去

Thenewregulationisworkingwell

新规定执行的很顺利

词义的引申

一通过抽象化加以引申

例Theyhavetheirsmilesandtears.

他们有自己的欢乐和悲哀(原文中的smilesandtears本来是微笑和眼泪但在这里可以引申为欢乐和悲哀)

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往(在原文中,one-waystreet本意为单行道,将单行道与国际贸易联系在一起,便不难引申为有来无往这一含义)

Ihavenoheadformathematics.

我没有数学方面的天赋。

(原文中的HEAD本来是头脑的意思,但是可以引申为对数学没有天赋)

二通过具体化加以引申

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的trouble本来就是麻烦的意思,但是与铜联系在一起,就可以引申为缺点来翻译了)

Thecarinfrontofmestopped,andImissdthegreen.

我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(在原文中,green本来是绿色的意思,但根据上下文,可以引申为具体的事物:

绿灯)

词义引申的基本原则:

必须从固有的原文的基本含义出发

词性转换:

强调词性的概念在翻译是可能会造成译者的障碍

一、转译成动词

Iadmireyourdecisiontofightforthediffcultiesinpreparingtheexamination.

译文:

你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕

(一)名词转译成动词

1,动词派生的名词转译成动词

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中国,人们非常注重讲礼貌

2,含有动作意味的名词往往可以转译成动词

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔细的研究原文,你会翻译的更好

3英语中有些加后缀-er的名词

Heisagoodsinger

他唱歌唱得好

4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词。

Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look。

Youmustbetired.Whydon'tyoutakearest?

你一定很累了,为什么不休息一会呢

(二)形容词转译成动词

I'manxiousabouthishealth.

我担心他的身体健康。

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科学家们都深信,所有的物质都是不灭的

常见的有:

与思维和知觉有关的形容词:

aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等

与情感有关的形容词,glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等。

与欲望相关的形容词:

desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等

(三)副词转译成动词

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

他把窗子打开,让新鲜空气进来

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedisignbehind.

经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了

二,转译成名词

(一)英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这是可将其转译成汉语名词

1名词派生的动词

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

这种举止是罪犯的心理特征

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身

2名词转用的动词

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

我们的时代是深刻政治变革的见证

MostU.S.spysatellitesaredisignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingmissions.

美国绝大多是间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁

(二)有些英语被动式中句子中的动词,可以译成“受到+名词”、“予以+名词”这类结构。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待

Iwasencouragedbyourpresident.

我得到了校长的鼓励

(三)形容词转译为名词

1英语中的有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常翻译成名词

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2,有时候根据情况,可以灵活的处理,把有些形容词转换成名词来翻译

Hiswholefamilywerereligious

他全家都是虔诚的教徒

三。

转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词

Thisissueisofvitalimportance.

这个问题至关重要

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词

Ourperformancewasasuccess.

我们的演出很成功

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy

独立思考对学习是绝对必须的

四,其他词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转化成为汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment

我们必须充分利用现有的技术设备

Thisissheernonsense

这完全是胡说

2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词

Thefilmimpressedhimdeeply

这部电影给了他深刻的印象

(二)名词与副词的互相转译\

1名词翻译成副词

Thenewmayerearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感\

2,副词转译成名词

ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylauchedherfistmannedspaceship

官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天

增词法

原则:

不能随意的改变原来句子的意思

两大类情况

1增加原文中省略的部分

(1)增补回答剧中的省略的词语

例:

Doyoulikesport?

Yes,Ido

你喜欢体育吗?

我喜欢体育

Areyoutired?

Notvery

你累了吗?

不太累

ShallIbringyouadictionaryorencycolopedia?

Both,please

(2)增补并列结构中的省略的词语

Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill

woneverhaveretreatandneverwillretreat

我们不后退,我们没有后退过,将来也决不后退

Afoolandhiswordssresoonparted;amanofgeniusandhismoney

amanofgeniusandhismoneyaresoonparted

余人会很快忘记说过的话,智者也肯快放弃手中的金钱

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman

读书使人充实,讨论事人机智,写作使人准确

(3)增补表示逻辑关系或平衡结构的词语

Withoutasenseofyoufault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢

Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted

假设准备工作完成不了,那可怎么办

Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa

学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习

2增加原文意义上或修辞上需要的部分

(1)增加动词

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech

他没有致闭幕词就宣布结束会议

Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation

他满怀希望地说谈判会取得成功

Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting

在观看篮球比赛后,主席还有一个重要会议要参加

(2)增加形容词或副词

whataleaderhewas!

她真是一个出类拔萃的领导啊

Thecrowdsmeltedaway

人群渐渐散开了

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout

他一坐下就讲开了,滔滔不绝的讲个没完

(3)增加名词

1在不及物动词后面增加名词

Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning

他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间

Heneverdrinksbeforedriving

他开车前从不喝酒

AuntHarrietusedtoentertainlavishly

哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人

2在形容词前增加名词

Thistypewriterisindeedcheapandfine

这部打字机真的是价廉物美

Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincrerasingattention

一种新型的飞机越来越引起人们的注意——它体积不大,价钱便宜,无人驾驶

3在抽象名词后面增加名词

toinnovate革新——innovation革新措施

toevolve进化——evolution进化过程

tosolve解决——solution解决方法

toderive推导——derivation推导过程

topersuade说服——persuasion说服工作

toprepare准备——preparation准备工作

backward落后——backwardness落后状态

tense紧张——tension紧张局势

arrogant自满——arrogance自满情绪

mad疯狂——madness疯狂行为

antagonistic敌对——antagonism敌对态度

redundant多余——redundancy多余信息

Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin

一切准备工作就绪以后,会议就开始

4增加表示名词复数的词

a增加重叠词表示复数

Flowerbloomallovertheyard

朵朵鲜花开满了庭院

NewsmenwentflyingofftoMexico

记者纷纷飞到墨西哥去了

Therewererowsofhouseswhichheneverseenbefore

一排排的房子,都是他从来没有见过的

b增加数词还有其他词表示复数

Thelioniskingofanimals

狮子是百兽之王

Wehavetofacedifferentpreblems

我们得面对各种不同的问题

Mr.Hobbsdidn'ttakeovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议

5增加表达时态的词

三种处理方式:

过去,正在进行,将来

a对某种时间概念作强调时,往往要加一些词

Ihadknowntwogreatsocialsystems

那是以前,我就经历过两大社会制度

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim

那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他

b强调时间上的对比时,往往需要加一些词

Man,was,isandalwayswillbetryingtoimproveh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1