ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:24.09KB ,
资源ID:5373771      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5373771.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研英语翻译重难点.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研英语翻译重难点.docx

1、考研英语翻译重难点2012年考研英语翻译重难点及技巧翻译的基本过程1,理解 2表达 3 校对考研翻译的核心策略一 拆分1理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,像葡萄藤一样的结构,在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一遍拆分句子的语法结构。怎么拆分?应为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把从句和主句拆分开来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来可以寻找一些信号词来对英语句子进行拆分1基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来2连词:如and,or,but,yet,fo

2、r等并列连词连接着并列句;还有链接状语从句的连词,如:when,as,since,until.before,after,where,because,since,thought,although,so that,.等等,他们就成了理解句子的拆分点。3关系词:如链接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,hoe,why等关系副词;还有链接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,他们也是理解英语句子的拆分点。4介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导

3、介词短语作修饰语,所以他们也是理解英语句子的拆分点5不定式符号to :不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语,所以也可以是拆分点。6分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以也可以是拆分点7标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。拆分是最好是词组例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic, and dispa

4、ssioned manner that natural scientist use for the study of natural phenomena.句子的主干Social science is that branch of intellectual enquiry方式状语: in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner 是方式状语,其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,其先行词是manner 定语从句:that natural scienti

5、st use for the study of natural phenomena.是定语从句,其先行词是manner 二 组合:改变原文顺序,组合汉语译文完全要按照汉语习惯,但是也是有一定的规律可循Social science is that branch of intellectual enquiry主干,社会科学实质是探索的一个分支which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,他试图研究人类及其行为in the same reasoned,orderly,systematic, and disp

6、assioned manner方式状语,如果按照原来的顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词试图后面翻译成,他试图以一种。的方式来研究人类及其行为that natural scientist use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词方式前面,自然科学家用来研究自然现象那样相同的方式社会科学是知识探索的一个分支,他试图想自然科学家研究自然规律那样,以理性的有序的系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。第二章 翻译技巧:词法翻译法词义的选择和引申词义的选择、home:家Ill see her home tonight今晚我送她回家In

7、dia is the home of elephant印度是大象的生长地hes at home with the classics他精通古典文学New homes are for sale新房出售Shes at home where she is她在哪儿都自由自在Maternity home costs in America have gone up sharply美国的妇产医院收费已经急剧上涨Much is produced here for home market这里为国内市场生产了许多产品He looks on London as his home他把伦敦看成是他的家乡在翻译时,词义的选

8、择应从以下几个方面着手:1根据词性来确定词义例forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同,increase作动词时,表示增加,增长,增进的意思,用作名词时还是表达这些意思book这个单词,在用作名词时,意思是书,书籍;用作动词时则表示预订预约的意思while做连词时,有当。的时候,而,虽然等意思,作名词时,却指片刻,一会儿;作动词时又有消磨的意思遇到这种情况,如果弄不清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能够准切的判断词义light:This light is too poor to

9、read by这光线太暗不能看书Aluminum is a light metal 铝是一种轻金属Will you light the fire for me ?你替我点上火好吗(二)根据上下文来确定词义以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译The car was really moving那汽车跑得可真快Share prices moved ahead today股票价格今日上扬The story of their sufferings moved us deeply他们的苦难经历深深地打动了我们Work on the new

10、 building is moving quickly新大楼的工程进展得很快The governments opinions on this matter havent moved.、政府对这件事的看法没有改变I move that we support the introduction of this new technological process我建议我们支持采用这一新工艺方法She moves in the highest circles of society他生活在高级社交圈里Unless the employers move quickly,there will be strik

11、e雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工(三)根据汉语习惯搭配词义deep:a deep well深井 a deep voice 低沉的嗓音 a deep red鲜红色 deep in syudy 专心学习 a deep mystery 难以理解的奥妙 a deep thinker 知识渊博的思想家 a deep outrage 强烈的愤怒又如动词work在翻译时,如果上下文不同,汉语搭配习惯也不一样,翻译是应该选择不同的词义表达I think your suggestion will work我想你的建议行得通The new treatment works like magic新疗法疗效神奇

12、My watch doesnt work我的表不走了The sea works high海浪汹涌起伏She worked her way to the front他好不容易才挤到前面The root of the pine tree worked down between the stones松树的树根在石缝间扎下去The new regulation is working well新规定执行的很顺利词义的引申一通过抽象化加以引申例 They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐和悲哀(原文中的smiles and tears本来是微笑和眼泪 但在这里可以引

13、申为欢乐和悲哀)We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往(在原文中,one-way street本意为单行道,将单行道与国际贸易联系在一起,便不难引申为有来无往这一含义)I have no head for mathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的HEAD本来是头脑的意思,但是可以引申为对数学没有天赋)二 通过具体化加以引申Perhaps the only troublewith copper is that it is not hard enough

14、for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来就是麻烦的意思,但是与铜联系在一起,就可以引申为缺点来翻译了)The car in front of me stopped,and I missd the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是绿色的意思,但根据上下文,可以引申为具体的事物:绿灯)词义引申的基本原则:必须从固有的原文的基本含义出发词性转换:强调词性的概念在翻译是可能会造成译者的障碍一、转译成动词I admire your decision to fight for the diffculties

15、in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕(一)名词转译成动词1,动词派生的名词转译成动词Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙In China,there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌2,含有动作意味的名词往往可以转译成动词 A careful study of the original text will give you a better tr

16、anslation.仔细的研究原文,你会翻译的更好3英语中有些加后缀-er的名词He is a good singer 他唱歌唱得好4 有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词。To have a rest和To have a good look at里的rest和look。You must be tired.Why dont you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢(二)形容词转译成动词Im anxious about his health.我担心他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestr

17、uctible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的常见的有:与思维和知觉有关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等与情感有关的形容词,glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等。与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等(三)副

18、词转译成动词She opened the window to let fresh air in.他把窗子打开,让新鲜空气进来After careful investigation they found the disign behind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了二,转译成名词(一)英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这是可将其转译成汉语名词1名词派生的动词This kind of behavior characterizes the criminal mind.这种举止是罪犯的心理特征To them,he personified t

19、he absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身2名词转用的动词Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻政治变革的见证Most U.S. spy satellites are disigned to burn up in the earths atmosphere after completing missions.美国绝大多是间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁(二)有些英语被动式中句子中的动词,可以译成“受到+名词”、“予以+名词”这类结构。 He was treated very

20、 shabbily by the press during this period.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待I was encouraged by our president. 我得到了校长的鼓励(三)形容词转译为名词1英语中的有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常翻译成名词They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2,有时候根据情况,可以灵活的处理,把有些形容词转换成名词来翻译His whole family were religious他全家都是虔诚的教徒三。转译成形容词(一

21、)形容词派生的名词往往可以转译成形容词This issue is of vital importance.这个问题至关重要(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词Our performance was a success.我们的演出很成功Independent thinking is an absolute necessity in study独立思考对学习是绝对必须的四,其他词类转译(一)形容词与副词的互相转译1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转化成为汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use of exiting tech

22、nical equipment我们必须充分利用现有的技术设备This is sheer nonsense这完全是胡说2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词The film impressed him deeply这部电影给了他深刻的印象(二)名词与副词的互相转译1名词翻译成副词The new mayer earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感2,副词转译成名词It is officiall

23、y announced that China has successfully lauched her fist manned spaceship官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天增词法原则:不能随意的改变原来句子的意思两大类情况1增加原文中省略的部分(1)增补回答剧中的省略的词语例:Do you like sport? Yes,I do你喜欢体育吗?我喜欢体育Are you tired ?Not very你累了吗?不太累Shall I bring you a dictionary or encycolopedia?Both,please(2)增补并列结构中的省略的词语We dont re

24、treat,we never have and never willwo never have retreat and never will retreat我们不后退,我们没有后退过,将来也决不后退A fool and his words sre soon parted;a man of genius and his money a man of genius and his money are soon parted余人会很快忘记说过的话,智者也肯快放弃手中的金钱Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact

25、man读书使人充实,讨论事人机智,写作使人准确(3)增补表示逻辑关系或平衡结构的词语Without a sense of you fault,how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢Suppose the preparatory work should not be completed假设准备工作完成不了,那可怎么办Since air has weight,it exerts force on any object immersed in it因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空

26、气的作用力Students should learn from teachers and vice versa学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习2增加原文意义上或修辞上需要的部分(1)增加动词He dismissed the meeting without a closing speech他没有致闭幕词就宣布结束会议He spoke hopefully of the success of the negotiation他满怀希望地说谈判会取得成功After the basketball match,the chairman still has an important meeting在观

27、看篮球比赛后,主席还有一个重要会议要参加(2)增加形容词或副词what a leader he was!她真是一个出类拔萃的领导啊The crowds melted away人群渐渐散开了As he sat down and began talking,words poured out他一坐下就讲开了,滔滔不绝的讲个没完(3)增加名词1在不及物动词后面增加名词Day after day he came to his work-sweeping,scrubbing,cleaning他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间He never drinks before driving他开车前从不喝酒Aun

28、t Harriet used to entertain lavishly哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人2在形容词前增加名词This typewriter is indeed cheap and fine这部打字机真的是价廉物美A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increrasing attention一种新型的飞机越来越引起人们的注意它体积不大,价钱便宜,无人驾驶3在抽象名词后面增加名词to innovate革新innovation革新措施to evolve进化evolution进化过程to solve解决sol

29、ution解决方法to derive推导derivation推导过程to persuade说服persuasion说服工作to prepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度redundant多余redundancy多余信息After all preparations were made, our meeting will begin一切准备工作就绪以后,会议就开始4增加表

30、示名词复数的词a增加重叠词表示复数Flower bloom all over the yard朵朵鲜花开满了庭院Newsmen went flying off to Mexico记者纷纷飞到墨西哥去了There were rows of houses which he never seen before一排排的房子,都是他从来没有见过的b增加数词还有其他词表示复数The lion is king of animals狮子是百兽之王We have to face different preblems我们得面对各种不同的问题Mr.Hobbs didnt take over my suggestio

31、ns with his brother until yesterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议5增加表达时态的词三种处理方式:过去,正在进行,将来a对某种时间概念作强调时,往往要加一些词I had known two great social systems那是以前,我就经历过两大社会制度The old man had taught the boy to fish and the boy loved him那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他b强调时间上的对比时,往往需要加一些词Man,was,is and always will be trying to improve h

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1